![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Mentz mi ha informato che ha completato la traduzione in Italiano della rom n° 0403 - Breath Of Fire 2 - USA!
La traduzione la potete trovare su Mentzland ed è corredata da un comodo file .exe che ci fa scegliere la rom da patchare ed esegue tutto il lavoro in automatico. Ricordo che la rom patchata, come richiesto dall'autore, non deve essere diffusa su sistemi P2P. Ancora grazie a Mentz per l'ottimo lavoro. ![]() -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5 Iscritto il: Thu 8 June 2006 - 20:33 Utente Nr.: 11.686 Feedback: 0 (0%) ![]() |
CITAZIONE (yuumeikai @ Giovedì 8 Giugno 2006 - 21:02) Le maiuscole in italiano vengono usate per gli onorifici nelle inter-parole e anche a inizio parola. Faccio un esempio: ringraziarVi, farLe, a Lei e alla Sua famiglia, etc. Con questo non voglio dire che si debba scrivere mamma e papà in maiuscolo (anch'io non condivido questa scelta linguistica), ma se Mentz vuole rendere un onorifico in quel modo, è una sua scelta. A torto o a ragione. E a ragione, è stato lui a tradurre il gioco e le scelte rimangono sue. Se non ci/vi sta bene, se ne prendono le distanze e amen. Va bene far notare, ma insistere è alquanto inutile. Si tratta pur sempre di traduzioni amatoriali, fatte "a modo" del traduttore. Vedi, io credo che il fine ultimo di una critica civile sia anche quello di poter migliorare un errore altrui. Purtroppo di critiche aggressive se ne vedono troppe in giro. Ora, mentz, mi spiace dirlo ma non credo che la risposta "saranno pure cazzi miei" possa essere preso non troppo bene, mi sa un po' di un Berlusconi o di un Mèleto, e di certo non è proprio un intervento chiarificatore. Per quanto riguarda invece la "questione" delle maiuscole, dico anch'io la mia. È vero che il lavoro è tuo e che tu abbia il sacrosanto diritto di tradurre secondo la tua sensibilità, ma reputo che dovresti pur sempre tenere un occhio fisso agli usi previsti dalla nostra lingua. Nessuno ti dice che tu debba per forza seguirle le regole dell'italiano, ma di certo troppa "anarchia" nell'uso della propria lingua fa male, soprattutto quando parli una lingua che ti offre una miriade di possibilità espressive. L'italiano ha alcune grandi caratteristiche che l'inglese non può sfruttare spesso: la variazione dell'ordine delle parole, la possibilità di sottointendere o di mostrare il soggetto, le relative improprie (questo però non c'entra col dare il risalto)... tanti sono i metodi con cui puoi annotare ciò che ti detta la mente. E poi, pensaci un attimo: scrivere è una cosa, parlare un'altra: teoricamente, i personaggi di un gioco parlano tra di loro, non scrivono. E come fanno a "comunicarsi" la maiuscola in questa o quella parola? D'accordo, è un videogioco, ma una funzione dovrebbe comunque risultare almeno verosimile. È come se dicessi: "Voglio fare in modo che un personaggio esprima che costui ha una certa rilevanza, ma voglio che non lo possa comunicare agli altri con cui parla." Nel parlare noi adoperiamo proprio ciò che la lingua ci offre, non la grafia. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 07:09 |