![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.766 Iscritto il: Sun 4 December 2011 - 11:22 Da: Napoli Utente Nr.: 56.717 Feedback: 1 (100%) ![]() 4639-9312-3077 ![]() Andryprime ![]() |
![]() *COS'È SENRAN KAGURA BURST* » Clicca per leggere lo Spoiler! « *27/02/14* CITAZIONE *16/01/14* CITAZIONE *10/08/13* CITAZIONE
|
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.508 Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16 Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co. Utente Nr.: 19.192 Feedback: 8 (100%) ![]() |
Il cambio di età ci sta, la più piccola (cercando in rete) dovrebbe avere 15 anni e trovo anche io che è un po' troppo. (tralasciando poi l' Italia dove in prima serata ci sono comunque seni prosperosi, quello è un altro discorso).
Non si tratta di censura ma di adattare il contenuto ai paesi target, che non è l'Italia ma l'Europa. Hanno ragione i traduttori, a volte si è proprio incontentabili e gli utenti proprio non riescono ad accontentarsi di riceverlo tradotto con professionalità. Tralasciando casi in cui ci sono palesi errori fatti dal reparto di controllo qualità linguistica, se tutto il resto è di livello professionale e cambiano solo le date (e altri elementi per meglio attenersi ad una determinata cultura) per rimanere col rating proposto, si dovrebbe essere soddisfatti. -------------------- 天才になるのに遅すぎるということはない Always have your stuff when you need it with @Dropbox. 2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu [ ~ ★ArtStation ~] |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 772 Iscritto il: Fri 20 April 2007 - 21:39 Utente Nr.: 17.757 Feedback: 3 (100%) ![]() 2019-9642-6228 ![]() |
Il cambio di età ci sta, la più piccola (cercando in rete) dovrebbe avere 15 anni e trovo anche io che è un po' troppo. (tralasciando poi l' Italia dove in prima serata ci sono comunque seni prosperosi, quello è un altro discorso). Non si tratta di censura ma di adattare il contenuto ai paesi target, che non è l'Italia ma l'Europa. Hanno ragione i traduttori, a volte si è proprio incontentabili e gli utenti proprio non riescono ad accontentarsi di riceverlo tradotto con professionalità. Tralasciando casi in cui ci sono palesi errori fatti dal reparto di controllo qualità linguistica, se tutto il resto è di livello professionale e cambiano solo le date (e altri elementi per meglio attenersi ad una determinata cultura) per rimanere col rating proposto, si dovrebbe essere soddisfatti. Imho è un'argomentazione che comunque la si guardi non stà in piedi. Innanzitutto un cambio di età è a tutti gli effetti un cambio molto rilevante. Questo perché un quindicenne non si comporta come un ventenne/trentenne/novantenne/etc. quindi a meno che la localizzazione non sia fatta da schifo (e allora cosa aspettiamo a fare le traduzioni, tanto in due giorni il katakana per leggere i menù di gioco lo impari) è un fattore che incide sensibilmente sulla caratterizzazione dei personaggi. Inoltre parliamo di un prodotto destinato esclusivamente ad un tipo di pubblico ben preciso che ha un certo livello di cultura anime/Giappone e certi riferimenti li capisce quindi non ha senso "adattare" i testi per chi questo gioco non saprà mai nemmeno che esiste se non per qualche articolo scandalistico fatto a caso. Ma poi adattato a chi? All'Europa? Eppure sono certo che la traduzione sia la stessa usata per gli Stati Uniti. Con questo voglio dire che per cose del genere bisogna lasciare sullo scaffale prodotti come questo, Bravely Default o Nier? Assolutamente no ma tra l'accontentarsi ed il difendere scelte simili c'è un abisso. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Figurati ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 2.939 Iscritto il: Sat 16 June 2007 - 10:37 Da: Piacenza Utente Nr.: 18.799 Feedback: 3 (100%) ![]() 4382 - 2012 - 8754 ![]() Prace86 ![]() |
Il cambio di età ci sta, la più piccola (cercando in rete) dovrebbe avere 15 anni e trovo anche io che è un po' troppo. (tralasciando poi l' Italia dove in prima serata ci sono comunque seni prosperosi, quello è un altro discorso). Non si tratta di censura ma di adattare il contenuto ai paesi target, che non è l'Italia ma l'Europa. Hanno ragione i traduttori, a volte si è proprio incontentabili e gli utenti proprio non riescono ad accontentarsi di riceverlo tradotto con professionalità. Tralasciando casi in cui ci sono palesi errori fatti dal reparto di controllo qualità linguistica, se tutto il resto è di livello professionale e cambiano solo le date (e altri elementi per meglio attenersi ad una determinata cultura) per rimanere col rating proposto, si dovrebbe essere soddisfatti. Imho è un'argomentazione che comunque la si guardi non stà in piedi. Innanzitutto un cambio di età è a tutti gli effetti un cambio molto rilevante. Questo perché un quindicenne non si comporta come un ventenne/trentenne/novantenne/etc. quindi a meno che la localizzazione non sia fatta da schifo (e allora cosa aspettiamo a fare le traduzioni, tanto in due giorni il katakana per leggere i menù di gioco lo impari) è un fattore che incide sensibilmente sulla caratterizzazione dei personaggi. Inoltre parliamo di un prodotto destinato esclusivamente ad un tipo di pubblico ben preciso che ha un certo livello di cultura anime/Giappone e certi riferimenti li capisce quindi non ha senso "adattare" i testi per chi questo gioco non saprà mai nemmeno che esiste se non per qualche articolo scandalistico fatto a caso. Ma poi adattato a chi? All'Europa? Eppure sono certo che la traduzione sia la stessa usata per gli Stati Uniti. Con questo voglio dire che per cose del genere bisogna lasciare sullo scaffale prodotti come questo, Bravely Default o Nier? Assolutamente no ma tra l'accontentarsi ed il difendere scelte simili c'è un abisso. Personalmente mi sento di dare ragione a Eyeshield. Alla fine ok, il grande cambiamento di questo gioco è stato rendere maggiorenni le kunoichi. Mi cambia qualcosa? No. Se vogliamo proprio guardare il pelo nell'uovo diventa strano il fatto che delle diciottenni vadano ancora a scuola, ma guardandole bene bene sembrano tutto fuori che minorenni. Se il prezzo da pagare per una localizzazione è SOLO questo, ben venga. Viviamo in una società che ancora, a differenza del Giappone, mal sopporta la commercializzazione di materiale che mostra minorenni in atteggiamenti erotici o pseudo tali. Aggiungiamoci che la cultura videoludica in occidente è trattata come industria che crea prodotti indirizzati maggiormente a un pubblico di bambini/minorenni. Aggiungiamoci anche che in occidente l'erotismo è ben tollerato se si parla di adulti. Stiamo sbagliando noi o sta davvero diventando eccessivo il mercato giapponese? Io credo che un minimo di accortezza come in questo caso, che permette a un gioco che in altri tempi MAI avrebbe varcato la soglia del Giappone di arrivare da noi, sia da lodare. Altrimenti tutti a giocare leggendo il giapponese, che si sa, è una cavolata da imparare e da leggere. ![]() PS: Personalmente, se posso giocare senran kagura sapendo che le ragazze sono maggiorenni mi sento solo più a posto con la coscienza ![]() -------------------- ![]() Pokemon Camp Genova & Torino: 1° Classificato Categoria Master Babbo Contest 2011 Winner! » Clicca per leggere lo Spoiler! « |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 3 July 2025- 03:01 |