![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Eccomi, dopo tanto tempo rilascio questa traduzione del gioco. Essendo ancora alle prime armi ho tradotto il gioco con i Rōmaji, spero che agli appassionati del gioco non si offendano a vedere questa traduzione.
» Clicca per leggere lo Spoiler! « Ecco il Link della patch PS. Risolto alcuni BUG nei nomi dei personaggi di supporto, quando venivano sbloccati Messaggio modificato da Mo990 il Monday 14 January 2013 - 19:29 -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
CASINISTA!!
Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!! Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura. Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta. Io: In quale file è quel testo?? Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin" Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo. |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
CASINISTA!! Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!! Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura. Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta. Io: In quale file è quel testo?? Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin" Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo. allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine » Clicca per leggere lo Spoiler! « ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
CASINISTA!! Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!! Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura. Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta. Io: In quale file è quel testo?? Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin" Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo. allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine » Clicca per leggere lo Spoiler! « ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post Si, sei sulla via giusta ma ora devi scoprire ogni byte cosa fa. Esempio perchè nella versione giapponese, la prima "frase" incomincia con 01 ma la versione euro incomincia con 03. Se ti stai chiedendo quali, guarda il primo puntatore....su cosa punta?? |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 22:27 |