![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Eccomi, dopo tanto tempo rilascio questa traduzione del gioco. Essendo ancora alle prime armi ho tradotto il gioco con i Rōmaji, spero che agli appassionati del gioco non si offendano a vedere questa traduzione.
» Clicca per leggere lo Spoiler! « Ecco il Link della patch PS. Risolto alcuni BUG nei nomi dei personaggi di supporto, quando venivano sbloccati Messaggio modificato da Mo990 il Monday 14 January 2013 - 19:29 -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
CASINISTA!!
Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!! Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura. Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta. Io: In quale file è quel testo?? Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin" Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo. |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
CASINISTA!! Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!! Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura. Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta. Io: In quale file è quel testo?? Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin" Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo. allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine » Clicca per leggere lo Spoiler! « ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 22:30 |