![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Eccomi, dopo tanto tempo rilascio questa traduzione del gioco. Essendo ancora alle prime armi ho tradotto il gioco con i Rōmaji, spero che agli appassionati del gioco non si offendano a vedere questa traduzione.
» Clicca per leggere lo Spoiler! « Ecco il Link della patch PS. Risolto alcuni BUG nei nomi dei personaggi di supporto, quando venivano sbloccati Messaggio modificato da Mo990 il Monday 14 January 2013 - 19:29 -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Non voglio essere cattivo ma cerca di fare qualche cosa tu ora o posso tanto farla io quella traduzione. Bene che sei riuscito a fare la cosa del font ma non è proprio un miracolo, ci mancava solo che ti dicessi il nome del file in OPGB1.
Hai la fortuna di avere a disposizione non solo 2 giochi (OPGB1/2) che a quanto pare sono stati programmati sulla stessa struttura (al punto che I file sono intercambiabili) ma hai anche un gioco (OPGB1) tradotto in varie lingue. Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Quel Text0 sembrerebbe un messaggio di errore dato che probabilmente devi cambiare ancora qualche byte per fargli accettare l'ASCII in quei file(s). Un'altra possibilità sarebbe di trovare dove prende quel "Text0" e cancellarlo ma prima prova a fare quello che ho detto sopra, |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non voglio essere cattivo ma cerca di fare qualche cosa tu ora o posso tanto farla io quella traduzione. Bene che sei riuscito a fare la cosa del font ma non è proprio un miracolo, ci mancava solo che ti dicessi il nome del file in OPGB1. Hai la fortuna di avere a disposizione non solo 2 giochi (OPGB1/2) che a quanto pare sono stati programmati sulla stessa struttura (al punto che I file sono intercambiabili) ma hai anche un gioco (OPGB1) tradotto in varie lingue. Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Quel Text0 sembrerebbe un messaggio di errore dato che probabilmente devi cambiare ancora qualche byte per fargli accettare l'ASCII in quei file(s). Un'altra possibilità sarebbe di trovare dove prende quel "Text0" e cancellarlo ma prima prova a fare quello che ho detto sopra, eccomi, come detto da te devo paragonare quei 2 file di caratteri kanji dei 2 giochi JAP e modificare, ok va bene, ma se cambio qualcosa in formato hex non vado a fare casino nella parte grafica, a meno che tu mi stai dicendo di cambiare/modificare solo una parte del mio file, cioè CITAZIONE -Dal DSIG al offset che abbiamo scoperto in CT2 nel filmato. poi c'è sta frase che mi sta mandando in confusione CITAZIONE Quel Text0 sembrerebbe un messaggio di errore dato che probabilmente devi cambiare ancora qualche byte per fargli accettare l'ASCII in quei file(s). mi stai dicendo che oltre quel file devo modificare altri file all'interno della cartella dei miei font l'ultima è quella che mi stuzzica di più e cioè eliminare quel "Text0" PS nei post prima mi avevi detto che nel mio file c'era un numero che potevo modificare la larghezza dei miei font, chiedo questo perchè credo che non riuscirei tradurre tutto il gioco e lasciarlo con delle parti con quei caratteri "strambi" non mi entusiasmerebbe tanto, quindi la mia nuova domanda è c'è un ulteriore modifica di quel file restringendo solo i caratteri?? PS2 ho provato a confrontare i 2 file come mi hai detto tu, cioè questa parte CITAZIONE -Dal DSIG al offset che abbiamo scoperto in CT2 nel filmato. ho notato che alcuni byte sono uguali e posizionati allo stesso punto dell'altro ma non so cosa dovrebbero dirmi come contesto » Clicca per leggere lo Spoiler! «
Messaggio modificato da Mo990 il Monday 2 July 2012 - 21:11 -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 22:32 |