![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) ![]() 0001 - 3295 - 8090 (3DS) ![]() |
![]() Dopo tante peripezie, la Patch è arrivata. La traduzione è dall'Inglese all'Italiano, con qualche correzione dal Francese. La Patch va applicata alla versione USA del gioco, non l'ho ancora testata nella versione EUR. Video: » Clicca per leggere lo Spoiler! « Changelog: » Clicca per leggere lo Spoiler! «
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 21 March 2013 - 14:49 -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) ![]() 1246 - 8876 - 0389 ![]() |
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare
-------------------- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente. Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =) Messaggio modificato da Zio Name il Friday 25 November 2011 - 14:40 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) ![]() 1246 - 8876 - 0389 ![]() |
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente. bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Molte volte mi è capitato di poter tradurre qualcosina dal giapponese all'italiano, e poi lo stesso testo dall'inglese all'italiano. Da Giapponese ad inglese si son perse tante sfumature, tanti dettagli... è un vero peccato! Ma comunque, con un pò di fantasia e senza modificare il senso della frase quando si traduce dall'inglese, si possono ottenere ugualmente ottimi risultat. Ah, se Madness mi accetta nel suo proggetto, sarei disposto anche a fare un controllo di quel che ha già tradotto, per sostituire frasi troppo macchinose e correggere qualche errore di battitura, oltre a tradurre altri file di testo ![]() Messaggio modificato da Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 14:42 -------------------- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te). -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te). Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! ![]() -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! ![]() Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene). In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile". @Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario. Messaggio modificato da Zio Name il Friday 25 November 2011 - 15:43 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) ![]() 1246 - 8876 - 0389 ![]() |
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! ![]() Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene). In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile". @Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario. Ok, ma nel caso di Shakespeare trovi che sia molto più cool la versione originale per il semplice fatto che è stata scritta in inglese, non è una traduzione di un opera giapponese, nella quale chi ha tradotto in inglese ha sintetizzato traducendo. ma comunque, per molte cose ha ragione Zio, l'esempio "I love you" calza a pennello. @madness: hai controllato il mio file? -------------------- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 00:42 |