![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 4.987 Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07 Utente Nr.: 16.370 Feedback: 2 (100%) ![]() 5215 - 2420 - 7715 ![]() Rayuth ![]() |
-------------------- ![]() |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.292 Iscritto il: Wed 30 April 2008 - 11:32 Da: Brusciano (NA) Utente Nr.: 27.157 Feedback: 0 (0%) ![]() |
La domanda più importante è: questa è la versione liscia oppure la Professional? xD
-------------------- Guida alla Cyclo DS Evolution Tutto quello che c'è da sapere su di una delle migliori flashcard in circolazione per DS! |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
La domanda più importante è: questa è la versione liscia oppure la Professional? xD Liscia purtroppo...la PRO non arriverà mai... ![]() @Snowvill: chi ti ha detto che c'è l'italiano? O_O -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.108 Iscritto il: Sun 9 January 2011 - 13:06 Utente Nr.: 52.311 Feedback: 0 (0%) ![]() |
La domanda più importante è: questa è la versione liscia oppure la Professional? xD Liscia purtroppo...la PRO non arriverà mai... ![]() @Snowvill: chi ti ha detto che c'è l'italiano? O_O Però al limite si potrebbe sperare in una traduzione amatoriale del Professional, no? Basterebbe usare il testo già tradotto in questa versione del resto quanto testo avrà in più della versione base? @Mazinkaiser: Pro sta per Professional, ovvero Dragon Quest Monsters: Joker 2 Professional, versione migliorata con vari contenuti in più aggiunti uscito da non molto in giappone e destinato a non uscirne mai in teoria; diciamo che è come le versioni Final Mix dei Kingdom Hearts o le versioni G dei Monster Hunter. Messaggio modificato da Blood Werewolf il Monday 12 September 2011 - 19:03 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Però al limite si potrebbe sperare in una traduzione amatoriale del Professional, no? Basterebbe usare il testo già tradotto in questa versione del resto quanto testo avrà in più della versione base? Non penso tantissimo, se ricordo bene, a parte i mostri nuovi (che non ricordo quanti sono, ma mi pare 100 o giù di li), dovrebbe esserci un nuovo dungeon. In ogni caso non pensare sia così semplice, perché tra far funzionare tutto il travaso in maniera corretta, tradurre le cose extra, fare eventuale nuova grafica, ecc... ce ne vuole. Non per nulla, la patch di FFXII International ZJS non è ancora finita. Comunque se c'è l'italiano, non mi stupirei se uscisse una patch come quella che uscì per DQVI, sempre che non sia un vero e proprio Multi5, e quindi basterebbe cambiare la lingua del DS. EDIT: La patch nemmeno serve, basta cambiare lingua del DS. Lo so perché qualche simpaticone ha già fatto ualche test cambiando la lingua del Desmume (non posso linkare la fonte per ovvie ragioni, ma penso che lo screen uppato su imageshack non faccia danni): ![]() Messaggio modificato da Zio Name il Monday 12 September 2011 - 22:04 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.108 Iscritto il: Sun 9 January 2011 - 13:06 Utente Nr.: 52.311 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Però al limite si potrebbe sperare in una traduzione amatoriale del Professional, no? Basterebbe usare il testo già tradotto in questa versione del resto quanto testo avrà in più della versione base? Non penso tantissimo, se ricordo bene, a parte i mostri nuovi (che non ricordo quanti sono, ma mi pare 100 o giù di li), dovrebbe esserci un nuovo dungeon. In ogni caso non pensare sia così semplice, perché tra far funzionare tutto il travaso in maniera corretta, tradurre le cose extra, fare eventuale nuova grafica, ecc... ce ne vuole. Non per nulla, la patch di FFXII International ZJS non è ancora finita. Comunque se c'è l'italiano, non mi stupirei se uscisse una patch come quella che uscì per DQVI, sempre che non sia un vero e proprio Multi5, e quindi basterebbe cambiare la lingua del DS. EDIT: La patch nemmeno serve, basta cambiare lingua del DS. Lo so perché qualche simpaticone ha già fatto ualche test cambiando la lingua del Desmume (non posso linkare la fonte per ovvie ragioni, ma penso che lo screen uppato su imageshack non faccia danni): ![]() Sapevo che tradurre amatorialmente i giochi fosse un lavoro lungo e lo comprendo anche, ma non pensavo che addirittura ci volessero anni per tradurre un gioco parzialmente tradotto. O_O -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Sapevo che tradurre amatorialmente i giochi fosse un lavoro lungo e lo comprendo anche, ma non pensavo che addirittura ci volessero anni per tradurre un gioco parzialmente tradotto. O_O Perché, come ho specificato, non è facile come sembra. Partiamo da quello che può essere l'ostacolo maggiore, la real life. Chi traduce, lo fa per passione, per hobby. È ovvio che la priorità dei progetti di traduzione sia alta solo quando ha del tempo libero. Inoltre, parlando proprio di FFXII ZJS, siamo alla patch 0.22 (se ricordo bene), e ci sono ancora dei bug (nulla che impedisca di finire il gioco) da risolvere. Se vogliamo parlare solamente a livello di testi, il progetto è "finito", ma se vogliamo parlare di tutto il resto delle rifiniture, siamo sicuramente a buon punto (dovrei andare a vedere i changelog, ma nn ho voglia). Per quanto concerne Monsters Joker 2, ci sono già 100 (un po' di più) mostri in più, il che vuol dire 100 nomi. Per una corretta traduzione, si dovrebbe vedere la lista di questi 100 mostri, verificare da quale DQ hanno origine (anche se sospetto che la maggior parte abbia origine da DQIX), cercare il corrispettivo italiano e tradurre. E già questo, se fai un due conti, è un processo lunghetto. Andrebbe fatto lo stesso lavoro per le skill (in questo caso confrontando il possibile con MJ, per avere attinenza con il capitolo precedente), e poi eventualmente andrebbero tradotte le nuove skill (sempre che ce ne siano). Aggiungi la necessità di modificare la grafica nuova (una rottura di palle immensa), i nuovi dialoghi (ok, non saranno tantissimi, ma comunque potrebbero richiedere tempo. Una volta concluso il tutto, si può iniziare a fare il betatesting, sperare non ci siano problemi di alcun tipo (ed in tal caso risolverli) correggere gli errori, farne uno ulteriore per ricontrollare il tutto, rilasciare. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.108 Iscritto il: Sun 9 January 2011 - 13:06 Utente Nr.: 52.311 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Sapevo che tradurre amatorialmente i giochi fosse un lavoro lungo e lo comprendo anche, ma non pensavo che addirittura ci volessero anni per tradurre un gioco parzialmente tradotto. O_O Perché, come ho specificato, non è facile come sembra. Partiamo da quello che può essere l'ostacolo maggiore, la real life. Chi traduce, lo fa per passione, per hobby. È ovvio che la priorità dei progetti di traduzione sia alta solo quando ha del tempo libero. Inoltre, parlando proprio di FFXII ZJS, siamo alla patch 0.22 (se ricordo bene), e ci sono ancora dei bug (nulla che impedisca di finire il gioco) da risolvere. Se vogliamo parlare solamente a livello di testi, il progetto è "finito", ma se vogliamo parlare di tutto il resto delle rifiniture, siamo sicuramente a buon punto (dovrei andare a vedere i changelog, ma nn ho voglia). Per quanto concerne Monsters Joker 2, ci sono già 100 (un po' di più) mostri in più, il che vuol dire 100 nomi. Per una corretta traduzione, si dovrebbe vedere la lista di questi 100 mostri, verificare da quale DQ hanno origine (anche se sospetto che la maggior parte abbia origine da DQIX), cercare il corrispettivo italiano e tradurre. E già questo, se fai un due conti, è un processo lunghetto. Andrebbe fatto lo stesso lavoro per le skill (in questo caso confrontando il possibile con MJ, per avere attinenza con il capitolo precedente), e poi eventualmente andrebbero tradotte le nuove skill (sempre che ce ne siano). Aggiungi la necessità di modificare la grafica nuova (una rottura di palle immensa), i nuovi dialoghi (ok, non saranno tantissimi, ma comunque potrebbero richiedere tempo. Una volta concluso il tutto, si può iniziare a fare il betatesting, sperare non ci siano problemi di alcun tipo (ed in tal caso risolverli) correggere gli errori, farne uno ulteriore per ricontrollare il tutto, rilasciare. Più o meno è come me lo ero immaginato, solo appunto pensavo che un gioco in parte già tradotto richiedesse un po meno tempo, dannata Real Life e chi la inventata. ![]() Comunque io stimo molto chi traduce amatorialmente i giochi per renderli giocabili a chi non capisce il giapponese o l'inglese e mi da anche fastidio quando ogni tanto in giro leggo di gente che mette fretta perché vuole avere subito il gioco già tradotto, e magari neanche ringraziano per il lavoro svolto, ad esempio io sto aspettando che sia completata la traduzione di Blood Of Bahamut in inglese, è quasi un anno che è iniziata mi sembra, però non è che sto a controllare ogni giorno lo stato di completamento, mica fuggono o cosa, semplicemente giocherò ad altro finché non uscirà; poi per mia fortuna 'inglese lo conosco, quindi personalmente mi preoccupo soltanto per i giochi che non escono dal giappone, che senza traduzione non potrei giocare, come ad esempio Jump Ultimate Stars. Infine se potessi mi piacerebbe anche aiutare chi svolge questi progetti, purtroppo però di programmazione ho giusto un'infariatura molto di base e l'inglese sono bravo a capirlo, ma trovo difficoltà a tradurlo in italiano. Alla fine se non ci fossero tutti questi impedimenti a far uscire dal giappone o dall'USA certi giochi a quest'ora non ci sarebbero qutte queste difficoltà, tutte queste limitazioni di lingua sono una cosa che non sopporto, fin dalla PS1 e più avanti quando scoprii lo SNES, e a vedendo DQMJ2 Professinal, la cosa andrà avanti ancora per molto tempo, almeno però ultimamente sono solo le versioni speciali a rimanere confinate, mentre sempre più giochi vengono esportati, in parte è un sollievo, soprattutto vedendo la situazione 3DS. -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 2 May 2025- 07:04 |