[Patch] Chrono Trigger Ita - Primo rilascio, Ce l'ho fatta, finalmente... |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
[Patch] Chrono Trigger Ita - Primo rilascio, Ce l'ho fatta, finalmente... |
Sunday 20 November 2011 - 13:45
Messaggio
#1
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
Dopo tante peripezie, la Patch è arrivata. La traduzione è dall'Inglese all'Italiano, con qualche correzione dal Francese. La Patch va applicata alla versione USA del gioco, non l'ho ancora testata nella versione EUR. Video: » Clicca per leggere lo Spoiler! « Changelog: » Clicca per leggere lo Spoiler! «
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 21 March 2013 - 14:49 -------------------- |
|
|
Sunday 20 November 2011 - 13:53
Messaggio
#2
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Complimenti ed in bocca al lupo!
-------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Sunday 20 November 2011 - 14:41
Messaggio
#3
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.573 Iscritto il: Thu 11 November 2004 - 20:38 Da: Quarto Cagnino - Milano Utente Nr.: 2.788 Feedback: 32 (97.1%) |
Guarda che lo trovi già in giro tradotto in italiano per lo SNES.
E' anche ben fatta come traduzione. -------------------- |
|
|
Sunday 20 November 2011 - 15:00
Messaggio
#4
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
lo so però la versione per ds non ha tutti i testi identici ^^... magari buona parte... poi è più gratificante giocarlo sul ds che sul wii con l'emulatore per snes ^^
-------------------- |
|
|
Sunday 20 November 2011 - 16:48
Messaggio
#5
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
La versione SNES soffre del tipico complesso della traduzione "americanata" all'estremo, con in più di un'occasione errori, tagli e cambiamenti arbitrari. L'edizione DS risolve molti di questi problemi, nonostante mantenga la tradizione dei dialoghi inventati di sana pianta quando il contesto non era particolarmente chiaro. In ogni caso, oro rispetto alla porcata di traduzione originale a cura di Ted Woolsey.
-------------------- |
|
|
Sunday 20 November 2011 - 22:04
Messaggio
#6
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
ci sono molti nomi piuttosto strani (per la nostra lingua)... non so se adattarmi a quelli francesi o meno... qual'è la vostra opinione?
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 21:35 -------------------- |
|
|
Sunday 20 November 2011 - 23:45
Messaggio
#7
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
Nomi di cosa di preciso?
-------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 09:06
Messaggio
#8
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) Codice Amico 3DS: 2165-5847-4164 |
Non togliamo i meriti a chi ce li ha (solo dopo averlo scritto mi è venuto in mente, "date a cesare ciò che è di cesare")
A tradurre ct non sono io, ma Dunther -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
Monday 21 November 2011 - 11:22
Messaggio
#9
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
lo so però la versione per ds non ha tutti i testi identici ^^... magari buona parte... poi è più gratificante giocarlo sul ds che sul wii con l'emulatore per snes ^^ Pensa un pò Io trovo sia più gratificante giocarlo direttamente col super nintendo XD Comunque non arriverà mai sta traduzione, a mio parere, ci saranno almeno altri 3 topic su questa traduzione, partono tutti in quarta e non fanno a tempo a girare la prima curva che il progetto è già andato fuori strada. Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze. -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 12:33
Messaggio
#10
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze. Vah che il "mio" ex progetto era arrivato oltre il 50%. Altro che "prima curva". -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 14:14
Messaggio
#11
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
CITAZIONE Nomi di cosa di preciso? Tipo la citta di Guardia o Truce... naturalmente anche quel dannato Frog, in francese è Green o_O... -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 15:12
Messaggio
#12
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Se posso dire la mia, tutti i nomi propri di città, paeselli, e persone (PC e NPC) li lasciai così com'erano. Traducevo i nomi dei dungeon e delle rispettive aree. Per dirti, se prendiamo:
"Guardia: House 1, 2nd Floor", lo fai diventare "Guardia: Casa 1, 2° piano". O ancora: "Guardia Castle: Stairs" -> "Castello di Guardia: Scalinata", ecc... -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 15:47
Messaggio
#13
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
CITAZIONE Se posso dire la mia, tutti i nomi propri di città, paeselli, e persone (PC e NPC) li lasciai così com'erano. Traducevo i nomi dei dungeon e delle rispettive aree. Per dirti, se prendiamo: "Guardia: House 1, 2nd Floor", lo fai diventare "Guardia: Casa 1, 2° piano". O ancora: "Guardia Castle: Stairs" -> "Castello di Guardia: Scalinata", ecc... Ok xd... volevo sentire il parere di qualcuno ^^ CITAZIONE Comunque non arriverà mai sta traduzione, a mio parere, ci saranno almeno altri 3 topic su questa traduzione, partono tutti in quarta e non fanno a tempo a girare la prima curva che il progetto è già andato fuori strada. Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze. Ricorda che tutto è possibile xd... Io, a differenza degli altri che hanno cercato di tradurlo, non ho davvero NULLA da fare ^^ -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 18:22
Messaggio
#14
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze. Vah che il "mio" ex progetto era arrivato oltre il 50%. Altro che "prima curva". Ah bè, allora perdonami, però il risultato NON CAMBIA. Nonostante il tuo progetto sia ad un livello avanzato rispetto di altri, è stato annullato se non sbaglio. Ora mi chiedo, perchè ti sei applicato su altri progetti come Four Hero Of Light anzichè portare a termine Chrono Trigger? Ovvio che ognuno ha una vita, un lavoro, università e che dir si voglia, ma se trovi tempo per un altro proggetto perchè non completi prima quello che hai già iniziato? Secondo me manca organizzazione, perchè non fate una bella collaborazione? Sfrutta il tuo progetto al 50% e insieme portate definitivamente a termine questa patch, ve ne sarebbero grati in tantissimi a mio parere. La mia non vuole essere una predica sia chiaro! solo un consiglio Messaggio modificato da Pink Floyd il Monday 21 November 2011 - 18:23 -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 18:40
Messaggio
#15
|
|
The Pampero Man Gruppo: Membri Messaggi: 11.692 Iscritto il: Mon 27 March 2006 - 20:21 Da: Chioggia - Venezia Utente Nr.: 10.901 Feedback: 3 (100%) Codice Amico Switch: 7168-3624-4994 Codice Amico 3DS: 3866-8001-9740 |
Se male non ricordo, successe IL dramma: hard disk bruciato (in realtà mi par di ricordare che fossero DUE hdd andati...) e tanti saluti al lavoro e al materiale su quello ed altri progetti (Grandiaaaa! Sigh&Sobb!!!).
@Pink Floid: Certo che con tutte queste uscite poco felici ("tanto non lo finirete!"; "ormai non ci credo più"; "Mancate di organizzazione"; "perchè avete fatto questo e non finito quell'altro") hai un metodo abbastanza strambo di incoraggiare la passione degli altri... Ci manca solo la classica "quando esce?" e siamo a posto! Messaggio modificato da uriel7 il Monday 21 November 2011 - 18:47 -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 19:29
Messaggio
#16
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
forse lo dice per motivarmi a fargli cambiare idea xD... vedremo in seguito xd
-------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 19:44
Messaggio
#17
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
Se male non ricordo, successe IL dramma: hard disk bruciato (in realtà mi par di ricordare che fossero DUE hdd andati...) e tanti saluti al lavoro e al materiale su quello ed altri progetti (Grandiaaaa! Sigh&Sobb!!!). @Pink Floid: Certo che con tutte queste uscite poco felici ("tanto non lo finirete!"; "ormai non ci credo più"; "Mancate di organizzazione"; "perchè avete fatto questo e non finito quell'altro") hai un metodo abbastanza strambo di incoraggiare la passione degli altri... Ci manca solo la classica "quando esce?" e siamo a posto! Ma forse mi sono posto male per quanto riguarda il "tanto non lo finirete", ma era un modo come un altro per dire qualcosa di simile "ok, cominciamo a sperare in questo ennesimo progetto". Se il lavoro è stato perso per colpa dell'hard disk, bè... ti sono vicino, posso ben comprendere la frustrazione che si prova al manifestarsi di un simile evento. Per quanto riguarda l'organizzazione posso dire la mia, gestisco un sito di traduzioni amatoriali che non ha nulla a che vedere con i videogame. Per organizzazione intendo: - scegliere un progetto. - assicurarsi di voler davvero portare avanti tale progetto. - trovare collaboratori affidabili che non spariscano entro i primi 2 mesi. - dare fiducia ed ottenere fiducia da questi collaboratori e scegliere assieme i rispettivi ruoli nel progetto. - imporsi dei tempi e degi obblighi per potarlo avanti. Senza i punti sopra elencanti SECONDO ME è impossibile avere successo, perchè lo sappiamo tutti come va a finire. ragazzini che partono in quarta e sembra che vogliano scalare l'Everest e invece poi ci ripensano (senza informare nessuno dei collaboratori) e spariscono totalmente lasciando sperare qualcuno che credeva in tale progetto. Ribatto dicendo che non sono assolutamente il tipo che chiede: "QUANDO ESCE", questo MAI. E non ho intenzione ne di scoraggiare, ne incoraggiare nessuno con i miei modi di esprimermi, perchè presentare un progetto su un sito come questo, vuol dire che hai già tutte le motivazioni necessarie a far un buon lavoro. E niente, spero solo che questa volta non sia cosi, prendete come esempio Klonoa, lui è arrivato qui ad annunciare la sua traduzione solo quando l'aveva quasi finita. (vabbè, poi è andata come è andata con four heros of light) Presentare all'utenza un lavoro già a buon punto, ispira molta più fiducia di un thread aperto dove vien detto: "ok, ho deciso di tradurre questo gioco!" Comunque non posso far altro che augurarvi un buon lavoro, SE avessi le conoscenze adatte vi darei una mano immensa con queste traduzioni. PS: Anzi, se posso aiutare con la traduzione sarei lieto di aiutarti MOLTO volentieri. Ho consumato la cartuccia per snes, e conosco bene il gioco, dubito che la versione per ds possa differire poi tanto. Per quanto riguarda la traduzione e la revisione dei tuoi file già tradotti posso aiutarti. Ma di hacking non so nulla ed ovviamente, tempo permettedo. Messaggio modificato da Pink Floyd il Monday 21 November 2011 - 19:50 -------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 21:49
Messaggio
#18
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.475 Iscritto il: Tue 27 July 2004 - 07:20 Da: Provincia di Monza e Brianza Utente Nr.: 1.219 Feedback: 2 (100%) |
ho appena letto che quei simpaticoni della square-enix hanno pensato bene di rilasciare CT su iphone per dicembre confermando anche la localizzazione multilingua per renderlo godibile a tutti...
farlo anche su ds no eh!? probabilmente apple paga di più di nintendo per i team di traduttori... a me poco cambia visto che lo finii la prima volta in versione snes tradotto in italiano grazie ai sadnes e successivamente in inglese su playstation però lo vedo un comportamento alquanto discutibile soprattutto per chi ha preso la versione DS Ma più che altro auguri per la traduzione Messaggio modificato da WALFER il Monday 21 November 2011 - 21:56 |
|
|
Monday 21 November 2011 - 21:51
Messaggio
#19
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 929 Iscritto il: Sun 29 October 2006 - 06:43 Da: Nocera Inferiore Utente Nr.: 14.190 Feedback: 1 (100%) Codice Amico 3DS: 0259-0870-1903 |
PEr chiunque abbia un idispositivo (XD)a dicembre uscirà questo gioco e conterrà anche la lingua italiana
-------------------- |
|
|
Monday 21 November 2011 - 22:27
Messaggio
#20
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Se male non ricordo, successe IL dramma: hard disk bruciato (in realtà mi par di ricordare che fossero DUE hdd andati...) e tanti saluti al lavoro e al materiale su quello ed altri progetti (Grandiaaaa! Sigh&Sobb!!!). Esattamente, il dramma fu proprio questo! -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Monday 21 November 2011 - 22:53
Messaggio
#21
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) Codice Amico 3DS: 2165-5847-4164 |
Chrono Trigger multi su ios?
In un certo senso era plausibile. Zero costo di distribuzione, ci guadagnano un sacco e possono correggere gli errori praticamente come vogliono. Well played, Square, well played. -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
Tuesday 22 November 2011 - 00:52
Messaggio
#22
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
-------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 16:22
Messaggio
#23
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
tradotti altri 6 file (senza contare alcuni file tradotti a pezzi ^^)
Chi non ha l'iphone (molte persone) non potrà goderselo in ita Chi ha il ds (molte persone) potrà goderlo se solo fosse tradotto in ita Per chi ha il super nintendo: Buon gioco ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Wednesday 23 November 2011 - 16:30 -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 16:35
Messaggio
#24
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Azz, ma sono 75 file in TUTTO??!!?? Se così fosse, in barba ai pronostici di molti (tiè tiè tiè), saresti già a buon punto con 20 file tradotti!!! Vuoi vedere che l'ultimo arrivato finisce prima dei "soliti noti" (senza togliere nulla a loro, magari fanno un lavoro più certosino, come magari anche no)?
-------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 16:36
Messaggio
#25
|
|
Guru GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 4.015 Iscritto il: Tue 12 May 2009 - 14:48 Da: Lecce Utente Nr.: 37.172 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 4768-7516-9060 Nintendo Network ID: DeadlyEmaH |
Domanda nabbissima: Ma lo stai traducendo per SNES o DS? o_O
No,cioè,è sicuramente per DS ed io sto rincoglionendo,ma,boh,chiedo per essere sicuro al mille per mille..... EDIT: Dimenticavo. Tanti in bocca al lupo per il tuo lavoro Messaggio modificato da Emapika il Wednesday 23 November 2011 - 16:37 -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 20:57
Messaggio
#26
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Ora mi chiedo, perchè ti sei applicato su altri progetti come Four Hero Of Light anzichè portare a termine Chrono Trigger? Ovvio che ognuno ha una vita, un lavoro, università e che dir si voglia, ma se trovi tempo per un altro proggetto perchè non completi prima quello che hai già iniziato? Il discorso dell'HDD è già stato spiegato, poi ci sono stati alcuni "problemi dilomatici" con Mentz che hanno portato al mio addio al progetto, ma non è rilevante ai fini del mio discorso. Per rispondere alla tua domanda, mi sono dedicato prima a Lufia DS per quanto concerne i testi del menù ed il Beta Testing/Editing, per aiutare Vash, mentre per quanto concerne FF Gaiden devo solo fare da Tester e riportare gli errori, in linea di massima fornire qualche dritta su come sistemare/correggere frasi, anche in questo caso per aiutare Vash. Sono impegnato in un altro progetto assieme ad altre persone, progetto che non verrà rivelato fino al suo completamento o quasi (IIRC, finché non inizia il Beta Testing, ma non sono sicuro), dopodiché ho già altre idee che mi frullano in testa, ma ovviamente bisogna vedere se saranno realizzabili anche a livello tecnico. -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 22:19
Messaggio
#27
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
vorrei fare una domanda se possibile, e ne approfitto in questo thread.
visto che sono un profano di hacking, vorrei sapere, i 75 file che Madness'Rebirth ha estratto dalla rom di chrono trigger, si presentano in che formato? sono proprio stringhe di testo da tradurre o parliamo di numeri esadecimali? Perchè se vengo a sapere che c'è un modo per estrarre i testi potrei tradurre tanti, tanti giochi nel tempo libero, ovviamente poi serve qualcuno re inserisce i testi nella rom! Tutto qui, qualcuno può farmi luce su questo punto? -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 22:36
Messaggio
#28
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
in realtà non c'è un programma universale per estrarre tutti i testi dai videogame ^^... si dovrebbe fare una grande faticaccia ^^... cmq ho usato il tool specifico per chrono trigger di Whivel.
I file sono in .txt naturalmente ^^ CITAZIONE Azz, ma sono 75 file in TUTTO??!!?? Se così fosse, in barba ai pronostici di molti (tiè tiè tiè), saresti già a buon punto con 20 file tradotti!!! Vuoi vedere che l'ultimo arrivato finisce prima dei "soliti noti" (senza togliere nulla a loro, magari fanno un lavoro più certosino, come magari anche no)? pinch.gif Si, tecnicamente sono 75 ma sono comunque quasi 2 Mb e mezzo di testo ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Wednesday 23 November 2011 - 22:39 -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 22:37
Messaggio
#29
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
in realtà non c'è un programma universale per estrarre tutti i testi dai videogame ^^... si dovrebbe fare una grande faticaccia ^^... cmq ho usato il tool specifico per chrono trigger di Whivel. I file sono in .txt naturalmente ^^ mi manderesti per mp questo file? vorrei dargli un occhiata se non ti è di peso! -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 22:47
Messaggio
#30
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
l'ho trovato su google code, non ricordo esattamente dove, mi spiace ^^
EDIT: Altri 4 file tradotti, quota 24 ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Wednesday 23 November 2011 - 23:52 -------------------- |
|
|
Wednesday 23 November 2011 - 23:52
Messaggio
#31
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
l'ho trovato su google code, non ricordo esattamente dove, mi spiace ^^ EDIT: Alrei 4 file tradotti, quota 24 ^^ Complimenti, tanto di cappello! -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 00:02
Messaggio
#32
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
l'ho trovato su google code, non ricordo esattamente dove, mi spiace ^^ EDIT: Altri 4 file tradotti, quota 24 ^^ non parlavo del programma per estrarre i testi, ma proprio del file contenente i testi che stai traducendo -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 00:17
Messaggio
#33
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
ok xd... domani li uploaddo e te li invio ^^
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 00:18 -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 14:06
Messaggio
#34
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Si, tecnicamente sono 75 ma sono comunque quasi 2 Mb e mezzo di testo ^^ A me risultava 650 kb (circa) per l'inglese e altrettanto per il francese, nulla di più nulla di meno. Ed avevo tutti i file sottomano. -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 14:38
Messaggio
#35
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
strano o_O... sono certo che fossero 2 mega e qualcosa o_O... ora controllo xd
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 14:40 -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 18:43
Messaggio
#36
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
strano o_O... sono certo che fossero 2 mega e qualcosa o_O... ora controllo xd Madness, me lo puoi inviare il file? -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 21:07
Messaggio
#37
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
inviato ^^
Comunque ho controllato... sono 3 mega in tutto -.- -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 21:22
Messaggio
#38
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
Il valore è sballato, ma di parecchio. I testi giapponesi sfiorano il MB scarso, quindi mi sembra un po' assurdo che si raggiungano da un'altra parte i 3 MB.
-------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 22:06
Messaggio
#39
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
Madness, grazie per il file, ci capisco davvero poco, ma ho notato che ci sono frasi in francese e addirittura spagnolo?
Pensavo stessi traducendo dall'ìnglese EDIT: ho visto ora che ci sono le frasi sia in inglese che in francese! Cmq la vorresti una mano? mi dice che file devo tradurti e te lo traduco mi piacerebbe davvero dare una mano Messaggio modificato da Pink Floyd il Thursday 24 November 2011 - 22:09 -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 22:33
Messaggio
#40
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
mi farebbe comodo xd... così invece di 10 anni ce ne metterei 5 xd
prova a tradure il file tech_mes (non preoccuparti del numero di caratteri, ci penserò io ^^) naturalmente traduci solo l'inglese ^^ EDIT: sono riuscito a fare degli screen ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 22:47 -------------------- |
|
|
Thursday 24 November 2011 - 22:54
Messaggio
#41
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
sono all'opera, appena finito te lo passo per mp!
EDIT: ho tradotto tutto il file tec_mes.msg.txt e te lo ho inviato tramite mp. Fammi sapere se ti va bene, più o meno ricordavo già tutte le tecniche presenti in quel file quindi non è stato difficile. Domani posso lavorare ad un altro file, volendo. Messaggio modificato da Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 00:33 -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 12:53
Messaggio
#42
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Il valore è sballato, ma di parecchio. I testi giapponesi sfiorano il MB scarso, quindi mi sembra un po' assurdo che si raggiungano da un'altra parte i 3 MB. Ma infatti, ne parlavo anche col saffo tempo fa, che mi aveva passato ild ump completo in un unico file, erano 1.3 MB contando francese ed inglese. Deve aver dumpato anche roba che non c'entra. -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 13:02
Messaggio
#43
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare
-------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 14:21
Messaggio
#44
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Nella prima immagine del 3° set di screen manca il punto alla fine.
-------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Friday 25 November 2011 - 14:35
Messaggio
#45
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente. Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =) Messaggio modificato da Zio Name il Friday 25 November 2011 - 14:40 -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 14:41
Messaggio
#46
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente. bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Molte volte mi è capitato di poter tradurre qualcosina dal giapponese all'italiano, e poi lo stesso testo dall'inglese all'italiano. Da Giapponese ad inglese si son perse tante sfumature, tanti dettagli... è un vero peccato! Ma comunque, con un pò di fantasia e senza modificare il senso della frase quando si traduce dall'inglese, si possono ottenere ugualmente ottimi risultat. Ah, se Madness mi accetta nel suo proggetto, sarei disposto anche a fare un controllo di quel che ha già tradotto, per sostituire frasi troppo macchinose e correggere qualche errore di battitura, oltre a tradurre altri file di testo Messaggio modificato da Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 14:42 -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 14:49
Messaggio
#47
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te). -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 14:54
Messaggio
#48
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te). Si capisco, talvolta succede anche a me ma è un ottimo allenamento mentale, servirà! -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 14:58
Messaggio
#49
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
CITAZIONE Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente. Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =) Quello non è il bestiario, è l'arena (lì si comprano mostri ^^) -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 15:13
Messaggio
#50
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO]. Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione. Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te). Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Friday 25 November 2011 - 15:43
Messaggio
#51
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene). In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile". @Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario. Messaggio modificato da Zio Name il Friday 25 November 2011 - 15:43 -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 15:51
Messaggio
#52
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene). In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile". @Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario. Ok, ma nel caso di Shakespeare trovi che sia molto più cool la versione originale per il semplice fatto che è stata scritta in inglese, non è una traduzione di un opera giapponese, nella quale chi ha tradotto in inglese ha sintetizzato traducendo. ma comunque, per molte cose ha ragione Zio, l'esempio "I love you" calza a pennello. @madness: hai controllato il mio file? -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 16:10
Messaggio
#53
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
certo ^^... ho modificato qualcosa dato che alcune frasi erano troppo lunghe xd (senza storpiarne il significato naturalmente)... sei stato molto bravo ^^
EDIT: ora prova atradurre il file ex_illust (che sarebbero appunto le illustrazioni nella galleria ^^) EDIT 2: io traduco il file ex_item ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 16:14 -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 16:25
Messaggio
#54
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene). In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile". @Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario. Scherzi vero? Come rendere più "importante" due parole in croce... Ad ogni modo, generalizzavo, non parlavo di certo dei grandi classici (sai che vado per i testi originali), anche perché potrei dirti la stessa cosa con La Divina Commedia di Dante! @Pink: ma anche no! "I Love You" significa tutto e niente, lo si può inserire in mille contesti e per questo "perde" valore, imho. L'italiano, invece, ha molte più sfumature, altro che pappa bella e pronta! Son punti di vista, il mio "superficiale" dell'inglese per voi è "molteplici interpretazioni", mentre il mio "molteplici sfumature" dell'italiano per voi è "pappa bella e pronta". Alla fine diciamo la stessa cosa, ma la vediamo in maniera differente. Cmq sia, siamo OT! Messaggio modificato da PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 16:30 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Friday 25 November 2011 - 16:43
Messaggio
#55
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese. Inglese: Robo Direpair Francese: Lucca répare Robo La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo". Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese? L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese... Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 16:51
Messaggio
#56
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
io dato che conosco bene sia l'inglese che il francese guardo entrambi ^^... spesso il francese lo uso o per accertarmi del soggetto della frase o per vedere come sia la trad. europea ^^... anche se delle volte il francese è troppo preciso -.-... tipo non c'è nulla lo raggruppano in non c'è nessuna arma, nessun elmo etc...
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 16:54 -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 16:57
Messaggio
#57
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo. lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese. Inglese: Robo Direpair Francese: Lucca répare Robo La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo". Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese? L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese... Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness Casomai "Disrepair" =P In ogni caso ho presente quel pezzo (anzi, ipoteticamente potrebbe essere applicabile a due contesti nel gioco: » Clicca per leggere lo Spoiler! « Sarebbe da vedere in-game dove viene utilizzato ed adattarlo di conseguenza. -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 17:11
Messaggio
#58
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo. lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese. Inglese: Robo Direpair Francese: Lucca répare Robo La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo". Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese? L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese... Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness Casomai "Disrepair" =P In ogni caso ho presente quel pezzo (anzi, ipoteticamente potrebbe essere applicabile a due contesti nel gioco: » Clicca per leggere lo Spoiler! « Sarebbe da vedere in-game dove viene utilizzato ed adattarlo di conseguenza. pardon, errore di battitura XD oltre alle due occasioni che hai già citato c'è anche la volta in cui: » Clicca per leggere lo Spoiler! « sarebbe più approprieto per questa situazione, ma cmq, è sempre lucca a doverlo riparare -------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 17:17
Messaggio
#59
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
-------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 19:16
Messaggio
#60
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
comunque, madness appena ci sei ed hai controllato assegnami qualche altro file
-------------------- |
|
|
Friday 25 November 2011 - 19:25
Messaggio
#61
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Ragazzi, cmq volevo farvi dei vivissimi complimenti, state andando alla grande, gli screen, qualche erroruccio di distrazione a parte (intendo il punto che ho segnalato io), ne sono la dimostrazione...state andando molto veloci e la qualità non sembra mancare. Già il fatto che vi confrontate anche con la versione francese è sintomo di voglia di far bene! Complimenti ancora!
Messaggio modificato da PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 19:26 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Friday 25 November 2011 - 21:26
Messaggio
#62
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
omg... grazie xd... il mio primo vero lavoro ho voglia di farlo per bene ^^... cmq hai ragione sul punto o_O...
@Pink Floyd: prova a tradurre ex_illustr (se non lo hai già fatto prima), cmq attento ad alcuni file, hanno preso alcuni testi da altri e quindi se ti sembra di trovare qualcosa che non centra nulla dimmelo che provvedo ^^. Dopo ex_illustr prova a tradurre item_mes2 (la definizione delle armi) EDIT: Allora: ho controllato il file ex_illustr e correto qualcosina; tradotto i file bgm, ex_item e ex_monspot... siamo a 32 ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 23:40 -------------------- |
|
|
Saturday 26 November 2011 - 12:51
Messaggio
#63
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
sono al lavoro su item_mes2.msg.txt
Santi numi, ma chi ha tradotto in inglese la versione ds di questo gioco???? » Clicca per leggere lo Spoiler! « Ora si che ha senso hai fini della storia del gioco, ma che diamine, non ci si può proprio fidare, e pensare che questa roba va a finire sul mercato ed è acquistata da milioni di persone... incredibile... traduzioni fatte coi piedi. comunque ora ho un dubbio: » Clicca per leggere lo Spoiler! « Voi che dite? Messaggio modificato da Pink Floyd il Saturday 26 November 2011 - 16:22 -------------------- |
|
|
Saturday 26 November 2011 - 19:00
Messaggio
#64
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
credo che "pistola che spara proiettili di piccolo calibro" vada bene ^^... (meglio di piccoli piselli e dentifricio xd)
Io sto traducendo item_sub ^^... mi mancano solo 100 stringhe da tradurre su 600 e qualcosa xd Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Saturday 26 November 2011 - 19:00 -------------------- |
|
|
Saturday 26 November 2011 - 19:56
Messaggio
#65
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
per stasera non posso andare avanti, spero di riuscire a finirlo per martedi che con lavoro e il fine settimana di mezzo le cose si complicano!
PS: ti ho aggiunto su msn! cosi parliamo li anzichè intasare la discussione, credo sia meglio postare qui solo per dare aggiornamenti Messaggio modificato da Pink Floyd il Saturday 26 November 2011 - 19:56 -------------------- |
|
|
Saturday 26 November 2011 - 20:27
Messaggio
#66
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
Voi che dite? L'arma in questione si chiama "Cerbottana", quindi il riferimento ai piselli deve rimanere in qualche maniera. Non è un errore di traduzione né un riferimento al calibro dei proiettili nel senso vero e proprio del termine. -------------------- |
|
|
Saturday 26 November 2011 - 22:56
Messaggio
#67
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
Ancora qualche filettino e sono finiti tutti i menu ^^... appena finiti li controlleremo per bene xd
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Saturday 26 November 2011 - 22:59 -------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 00:50
Messaggio
#68
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
Voi che dite? L'arma in questione si chiama "Cerbottana", quindi il riferimento ai piselli deve rimanere in qualche maniera. Non è un errore di traduzione né un riferimento al calibro dei proiettili nel senso vero e proprio del termine. Grazie mille Gemini, i tuoi consigli sono oro. Comunque, è un arma di Lucca? perchè io quando l'ho giocato non ho visto quest'arma sul super nintendo, non avevo Lucca nel party. Dalla traduzione inglese dice che spara proiettili piccoli come piselli, sei sicuro che voglia intendere che spara proprio dei piselli? e non c'è nemmeno il riferimento alla cerbottana in questa traduzione -------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 11:29
Messaggio
#69
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
Nella versione inglese credo si chiami Pea-Shooter o qualcosa del genere ed è un'arma di Lucca (come tutte quelle del gruppo di pistole). Nella traduzione SNES il riferimento venne totalmente soppresso, mentre su CTDS addirittura hanno dato una descrizione all'arma. Comunque nell'originale giapponese parla di "proiettili dalle dimensioni di un fagiolo", quindi regolati un po' tu su come rendere la relazione.
-------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 12:30
Messaggio
#70
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
mi fido del testo giapponese, che è quello originale ancora grazie mille gemini!
-------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 15:01
Messaggio
#71
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Chiamala appunto "Cerbottana" (Confermo il "Pea-Shooter", almeno andando a memoria), magari nella descrizione "Utilizzata per lanciare proiettili grandi quanto pisellii o fagioli". (Sulla descrizione vado a memoria).
-------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 19:34
Messaggio
#72
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
tradotto tutto il menu di salvataggio e le impostazioni ^^... prima o poi metterò gli screen xd
Scusate se non sto intervenendo nella discussione... io ho tradotto tutti gli item e per pea shooter mi sono adattato alla vers. francese e quindi pistola a biglie (anche se ora che lo noto sarebbe meglio spara biglie xd)... quindi "Une arme qui tire de petites balles rondes" potrebbe anche essere "un'arma che spara proiettili rotondi (piccole palle rotonde letteralmente xd)" -------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 20:25
Messaggio
#73
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
I "pallini" del fucile, long story short. Solo che invece di spararli a raggio, li spara uno alla volta.
-------------------- |
|
|
Sunday 27 November 2011 - 20:45
Messaggio
#74
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Moderatori Messaggi: 1.939 Iscritto il: Thu 31 May 2007 - 10:06 Da: β Persei Utente Nr.: 18.491 Feedback: 1 (100%) Codice Amico 3DS: 2921-9207-0800 Nintendo Network ID: Trivia89 |
Noi italiani di solito usiamo "sassolino" per indicare qualcosa di piccolo... vedi quello nella scarpa che magari sassolino non lo è neanche.
-------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 18:36
Messaggio
#75
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
Scrivo per dare mie nuove.
Domani ho la giornata libera e conto di finire il file item_mes2.msg.txt -------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 19:55
Messaggio
#76
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
una giornata libera di martedì o_O xd... inizia a settimana e poi subito festa ^^... io invece ora devo vedere cosa tradurre xd
I progessi saranno un po' più lenti dato che i file rimanenti hanno dimensioni maggiori rispetto agli altri ^^ Spero non mi si bruci l'hard disk come è successo a zio name o_O, starebbe a significare che "qualcuno" non vuole questo gioco per ds in ita xd Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Monday 28 November 2011 - 20:00 -------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 21:02
Messaggio
#77
|
|
The Pampero Man Gruppo: Membri Messaggi: 11.692 Iscritto il: Mon 27 March 2006 - 20:21 Da: Chioggia - Venezia Utente Nr.: 10.901 Feedback: 3 (100%) Codice Amico Switch: 7168-3624-4994 Codice Amico 3DS: 3866-8001-9740 |
Frequenti (e multipli) back-up son la soluzione!
-------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 21:40
Messaggio
#78
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
Giusto xd... magari do' la copia di tutto a pink floyd onde evitare questo xd... cmq ho tradotto un altro file *___*... solo uno e superiamo il 50% xd
-------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 21:42
Messaggio
#79
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 13 December 2004 - 13:05 Da: Napoli Utente Nr.: 3.357 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0903 - 2855 - 2513 |
Potresti periodicamente hostare un .rar con i file tradotti
-------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 21:56
Messaggio
#80
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
una giornata libera di martedì o_O xd... inizia a settimana e poi subito festa ^^... io invece ora devo vedere cosa tradurre xd I progessi saranno un po' più lenti dato che i file rimanenti hanno dimensioni maggiori rispetto agli altri ^^ Spero non mi si bruci l'hard disk come è successo a zio name o_O, starebbe a significare che "qualcuno" non vuole questo gioco per ds in ita xd Eh, lo so che è strano, ma diciamo che attualmente la mia vita privata è un pò incasinata, specialmente col lavoro! non è proprio un bel periodo questo! Comunque ti ho aggiunto su msn, ci sono stasera verso mezzanotte, passami tutto che ho un hard disk esterno che tengo scollegato dal pc per evitare appunto che si bruci in qualche modo XD -------------------- |
|
|
Monday 28 November 2011 - 23:10
Messaggio
#81
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 2.029 Iscritto il: Fri 16 September 2005 - 22:04 Da: Fogland Utente Nr.: 7.393 Feedback: 1 (100%) |
Non capirò mai questa avversione per i server SVN da parte dei traduttori
-------------------- Get your Free Pascal compiler for Nintendo DS and Gameboy Advance NOW!
|
|
|
Monday 28 November 2011 - 23:34
Messaggio
#82
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 47 Iscritto il: Wed 4 March 2009 - 00:25 Da: Roma Utente Nr.: 35.384 Feedback: 0 (0%) |
... cmq ho tradotto un altro file *___*... solo uno e superiamo il 50% xd Ummh non so se è un bene o un male, ma cacchiarola il 50% in una settimana è davvero notevole !Ummh mumble ora che ci penso, ma il 50% di cosa ? Del totale dei files o dell'intero testo? Perchè le due cose sono abbastanza differenti, la prima(percentuale calcolata sul totale dei files) mooolto poco precisa, la seconda(percentuale calcolata sull'intera dimensione del testo) decisamente più veritiera . -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 00:04
Messaggio
#83
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
A giudicare dai nomi dei file, decisamente si tratta del secondo scenario di proporzioni.
-------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 00:53
Messaggio
#84
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Nono, è il 50% del numero totale di file (basta vedere la prima pagina, su 75 file totali ne han tradotti 35)...poi non so se coincide anche con il totale del peso in Kb del testo!
Ad ogni modo, rinnovo i miei complimenti, davvero eccezionali!!! In una settimana o poco più avete tradotto il 50% dei file totali...cioè, se aveste lavorato voi due fin dall'inizio dei vari e passati progetti, avremmo avuto il gioco tradotto molti anni fa! Messaggio modificato da PukkaNaraku il Tuesday 29 November 2011 - 00:57 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 02:00
Messaggio
#85
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 34 Iscritto il: Sat 23 October 2010 - 11:19 Da: Lockewood Utente Nr.: 50.298 Feedback: 0 (0%) |
Per prima cosa, complimenti per il progetto.
PukkaNaraku, per esperienza raramente il numero dei file e la quantità di testo coincide. Da quel che ho letto credo abbiano tradotto tutta la parte non parlata. Su 650k di script quella parte dovrebbe pesare sui 150k, ciò significa che rimangono da fare 500k. La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto. Non mollate come purtroppo fa la maggior parte dei neo-traduttori alle prime difficoltà. Più grande è l'impresa, più è grande la soddisfazione. Buona traduzione! |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 10:41
Messaggio
#86
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) |
Per prima cosa, complimenti per il progetto. PukkaNaraku, per esperienza raramente il numero dei file e la quantità di testo coincide. Da quel che ho letto credo abbiano tradotto tutta la parte non parlata. Su 650k di script quella parte dovrebbe pesare sui 150k, ciò significa che rimangono da fare 500k. La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto. Non mollate come purtroppo fa la maggior parte dei neo-traduttori alle prime difficoltà. Più grande è l'impresa, più è grande la soddisfazione. Buona traduzione! No vabbè, l'avevo intuito (anche perché hanno nominato più volte tecniche o armi/oggetti), ma nel dubbio che magari tra quei 35 file ci fossero anche file di dialogo veri e propri, ho scritto così...ad ogni modo, se restan così costanti nel giro di un altro mese hanno finito la traduzione! Per me possono impiegarci anche 6 mesi a partire da ora, avrebbero comunque fatto un egregio lavoro in poco tempo! I complimenti si sprecherebbero! -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 11:04
Messaggio
#87
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.126 Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30 Utente Nr.: 2.180 Feedback: 0 (0%) |
Innanzitutto un grosso in bocca al lupo col progetto ed un sincero grazie per l'impegno che ci metti per farci questo regalo.
Volevo solo dare un piccolo suggerimento, sperando sia gradito, che ne pensi se default lo traduci con predefinito? In modo da "italianizzare" il più possibile il gioco. -------------------- Waiting for... |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 11:28
Messaggio
#88
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
allora, vi dico che i file che mi ha passato sono in totale 75.
non ho altri file, forse il rimanente 50 % e proprio la parte parlata di cui io finora non mi sono occupato. Aggiungo che secondo me non c'è fretta, sto traducendo la lista delle armi ed ho tradotto le prime 100 stringhe, 100 su 346. Non è semplice, anche perchè confronto sia la traduzione inglese che quella francese, una volta finita si passa al check up. Ho avuto la possibilità di rigiocare e portare a termine il gioco qualche settimana fà, completandolo al 100%, i dialoghi tra i personaggi dovrei ricordarmeli se li rileggessi. Comunque, non c'è fretta, nessuno ci corre dietro e non penso che ad altri venga in mente ora di cominciare lo stesso progetto Messaggio modificato da Pink Floyd il Tuesday 29 November 2011 - 12:16 -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 12:27
Messaggio
#89
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) Codice Amico 3DS: 2165-5847-4164 |
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto. -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 12:36
Messaggio
#90
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto. Sono traduttore amatoriale da 5 anni, so cosa intendete. Continuerò a dedicarmi a questa traduzione, trovando buchi nel tempo libero. Adesso inizio la parte che riguarda le armature, ci sentiamo stasera! -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 15:15
Messaggio
#91
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Per prima cosa, complimenti per il progetto. PukkaNaraku, per esperienza raramente il numero dei file e la quantità di testo coincide. Da quel che ho letto credo abbiano tradotto tutta la parte non parlata. Su 650k di script quella parte dovrebbe pesare sui 150k, ciò significa che rimangono da fare 500k. La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto. Non mollate come purtroppo fa la maggior parte dei neo-traduttori alle prime difficoltà. Più grande è l'impresa, più è grande la soddisfazione. Buona traduzione! Mi pare qualcosina di più, andando a memoria, forse si arrivava a 200 kb o poco meno. -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 15:21
Messaggio
#92
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
in realtà c'è un file che è ben 202 kb da solo -.-... l'ho controllato ed è dumpato bene xd... naturalmente non è ancora tradotto xd... ci penserò poi xd... ora ho tradotto un altro file e siamo a 36 *___*
EDIT: La percentuale è fatta per il numero di file xd... i file di testo sono parecchi anche se solo uno ha dimensioni davvero elevate ^__^... chissà... se prima o dopo febbraio questa patch arriverà xd Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Tuesday 29 November 2011 - 15:23 -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 15:22
Messaggio
#93
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Ma se il dump vi risultava di 2 MB non era dumpato bene. O avete rifatto il dup?
-------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 15:27
Messaggio
#94
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
l'ho ridumpato ed è 2.99 mb xd naturalmente è dumpata anche la versione francese ^^... magari quando editerò i file più grandi vedrò quali sono dumpati troppo male xd
-------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 16:33
Messaggio
#95
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Il punto è che anche con la versione francese non dovrebbe andare oltre 1.5 mega (esagerando). Mi domando che altro sia stato dumpato assieme a quella roba X_x
-------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 17:21
Messaggio
#96
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 331 Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20 Utente Nr.: 55.965 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 1246 - 8876 - 0389 |
oltre i 75 file, della cartella rinominata BIG, ci sono 4 o 5 file nella cartella SMALL, che non ho nemmeno aperto però
-------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 20:28
Messaggio
#97
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
in realtà i 75 file sono sia la cartella big che small... la small è totalmente tradotta ^^... cmq ho tradotto item_mess (no item-mess2 xd)... siamo a 37
EDIT: ho dumpato anche i titoli di coda xd sarà per questo che è più grande, ma chissà Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Tuesday 29 November 2011 - 20:30 -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 20:40
Messaggio
#98
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
in realtà i 75 file sono sia la cartella big che small... la small è totalmente tradotta ^^... cmq ho tradotto item_mess (no item-mess2 xd)... siamo a 37 EDIT: ho dumpato anche i titoli di coda xd sarà per questo che è più grande, ma chissà Pure io avevo i titoli di coda dumpati, ma comunque, devi aver dumpato qualcosa come 1.5 mb di codice qui e la. -------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 23:08
Messaggio
#99
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
beh... l'importante è che la traduzione vada bene xd... grandezza dei file o meno
-------------------- |
|
|
Tuesday 29 November 2011 - 23:55
Messaggio
#100
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 34 Iscritto il: Sat 23 October 2010 - 11:19 Da: Lockewood Utente Nr.: 50.298 Feedback: 0 (0%) |
CITAZIONE (Madness'Rebirth) beh... l'importante è che la traduzione vada bene xd... grandezza dei file o meno La grandezza dei file alla fin fine non è un gran problema, la cosa che mi preoccupa è che se hai dumpato oltre al testo parte del codice del gioco, accertati facendo qualche prova che il codice vada al suo posto in ogni frangente (menu, dialoghi, battaglia, ecc.) e che non scombini il gioco. Sarebbe un peccato tradurre tutto per poi ritrovarsi col gioco che ha bug che lo rendono ingiocabile. Fidati a me è successo, è un'esperienza che non augurerei a nessuno. Messaggio modificato da locke_cole il Tuesday 29 November 2011 - 23:59 |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 5 June 2024- 21:06 |