![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)
L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...). Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!? Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio. Detto ciò. L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
Detto ciò. Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi. Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia. C'è qualcun altro che si unirebbe? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 182 Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36 Da: Ichnos Utente Nr.: 13.906 Feedback: 0 (0%) ![]() |
E' da parecchio che ho smesso di comprare giochi tradotti in italiano. :dunno:
C'è poco da fare: Fanno pena. Adattamenti pessimi e quando c'è il parlato la qualità di questo è ributtante. -------------------- Understand procedure
Understand war Understand rules, regulations I don't understand sorry I don't really know what sorry means Ω Fuz Ω |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
C'è poco da fare: Fanno pena. Adattamenti pessimi e quando c'è il parlato la qualità di questo è ributtante. Già! Nella mia utopica visione del mondo, tuttavia, ipotizzo che dato il volume di vendita di un videogioco (e il fatto che, al contrario dei giornalai, i negozi di videogiochi rimangono con gli invenduti e quindi alla casa di produzione/distribuzione risultano venduti tutti con successo) sia praticamente impossibile che la mia decisione di comprare i giochi in lingua originale venga notata. Inviando però una email o comunicazione cartacea in cui dico "Ci ho provato a sostenere il team di localizzazione e distribuzione italiano, mi avete deluso e non acquisterò più" penso di non passare inosservato. Non dico che mi manderanno una copia con la traduzione rifatta e ritireranno dal mercato quelle esistenti ![]() Sono un idealista, sognatore e soprattuto un grande illuso. ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.016 Iscritto il: Sat 20 November 2004 - 02:02 Utente Nr.: 2.986 Feedback: 65 (100%) ![]() |
C'è qualcun altro che si unirebbe? ![]() Ovviamente certo che ci sono! Non posso tollerare certe disattenzioni così gravi su un capolavoro come Phoenix Wright! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 182 Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36 Da: Ichnos Utente Nr.: 13.906 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Si, mi unirei anche io.
(BTW... Sei ad Akihabara nel tuo avatar? Mi fa venire nostalgia ![]() -------------------- Understand procedure
Understand war Understand rules, regulations I don't understand sorry I don't really know what sorry means Ω Fuz Ω |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.109 Iscritto il: Sun 15 October 2006 - 23:52 Da: pianeta terra Utente Nr.: 13.983 Feedback: 3 (100%) ![]() |
e quando traducono
*sniff* in *soffiata* ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() secondo me cmq sono piuttosto marginali questi problemucci la sostanza del gioco è abbastanza decente... bye Koda EDIT: PS: perchè chi ha la possibilità non corregge la versione in rom? ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 13 Iscritto il: Mon 11 September 2006 - 00:49 Utente Nr.: 13.293 Feedback: 0 (0%) ![]() |
a tal proposito... :26:
![]() :biggrin: :biggrin: Resta comunque di fatto un gioco eccellente! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 241 Iscritto il: Thu 20 October 2005 - 00:06 Utente Nr.: 8.101 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ma sto gioco come si chiama... e che numero è nella rom list?
-------------------- WIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 3.546 Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29 Utente Nr.: 11.556 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.375 Iscritto il: Sun 26 February 2006 - 20:08 Da: Mondo delle Oscure Tenebre (Cesso) Utente Nr.: 10.592 Feedback: 1 (100%) ![]() |
manco io....
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
\Me non ha capito.... ![]() Secondo la lingua italiana ( ![]() ![]() O dici "Potrei farle una domanda?" o dici "Mi chiedevo se potessi farle una domanda..." @mimic: se non fosse un gioco eccellente, non l'avrei comprato originale! ![]() @koda: non sono marginali se consideri che la SOSTANZA del gioco l'hanno fatta i giapponesi e che i "localizzatori" italiani non hanno fatto altro che tradurre. La bellezza (e gli eventuali sgradimenti) della storia vanno imputati ai jappi. Il buon adattamento ma anche le castronerie vanno amputate ai "localizzatori". @Koda2: Per le eventuali correzioni nella ROM... come si fa O_O... @Koda3: *sniff* in *soffiata*, come se non fossero decenni che i fumetti usano le onomatopee americane! Effettivamente è ridicolo... ![]() ![]() @Fuz: non è Akihabara, ma Nakano, fuori dalla stazione e davanti al centro commerciale ![]() ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 182 Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36 Da: Ichnos Utente Nr.: 13.906 Feedback: 0 (0%) ![]() |
![]() Diosanto... -------------------- Understand procedure
Understand war Understand rules, regulations I don't understand sorry I don't really know what sorry means Ω Fuz Ω |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.042 Iscritto il: Tue 13 December 2005 - 13:36 Da: un posto come qualsiasi altro Utente Nr.: 9.351 Feedback: 2 (100%) ![]() 0344 - 9355 - 2607 ![]() |
Ecco perchè se possibile prendo sempre le versioni in inglese...
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 3.546 Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29 Utente Nr.: 11.556 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto....
secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc Io la vedo da un altro punto di vista: il gioco non era previsto per il nostro paese, ma la Nintendo alla fine ha deciso di tradurlo per chi purtroppo non ha avuto, o non ha, la possibilità di imparare l'inglese. Un plauso. Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla. Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto.... Io sì. :\ Tu? In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc Beh, io la versione inglese l'ho giocata 3 volte. Non mi ricordo di avere visto errori grammaticali, forse al massimo uno. E non ho mai visto testi associati a personaggi sbagliati. La versione in spagnolo l'ho provata per un caso solo per sentire le voci e vedere un po' le traduzioni, ma non parlandolo non sono in grado di quantificarne la qualità. Gli errori di distrazione della versione italiana, ad ogni modo, sono TROPPI. Quando vedi Edgeworth che muove le labbra ma sotto ci sta scritto Gant... :\... non è uno solo (ma 'a' con l'acca davanti per me è assolutamente inaccettabile...) Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla. Se hai letto il mio primo post ![]() Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora ![]() ![]() ![]() In fodo maghari ha te va bne ke n gioco ni ita nn usi il conguitivo, magara pure x me , i gsuti sono gtusi, ma nn e itagliano, ho no? :freinds: :rlotf: :stlolra: ho no? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.109 Iscritto il: Sun 15 October 2006 - 23:52 Da: pianeta terra Utente Nr.: 13.983 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Secondo la lingua italiana ( ![]() ![]() CONDIZIONALE!!!!!!!!!! insomma è pur sempre un gioco di avvocati ![]() CITAZIONE @koda: non sono marginali se consideri che la SOSTANZA del gioco l'hanno fatta i giapponesi e che i "localizzatori" italiani non hanno fatto altro che tradurre. La bellezza (e gli eventuali sgradimenti) della storia vanno imputati ai jappi. Il buon adattamento ma anche le castronerie vanno amputate ai "localizzatori". mah... ora che mi ci fai pensare è che i bambini leggendo queste cose magari vanno a ripeterlo alla maestra ![]() CITAZIONE @Koda2: Per le eventuali correzioni nella ROM... come si fa O_O... non so bene, ma sono più che certo che con un buon hexeditor si possa fare hanno tradotto pezzi di jump ultimate stars dal jap a ita no? figuriamoci dall'ita all'ita ![]() CITAZIONE @Koda3: *sniff* in *soffiata*, come se non fossero decenni che i fumetti usano le onomatopee americane! Effettivamente è ridicolo... ![]() ![]() XD è bbbbbellissimo almeno *sob* l'han tradotto *sospiro* ... bye Koda |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 182 Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36 Da: Ichnos Utente Nr.: 13.906 Feedback: 0 (0%) ![]() |
No, mi spiace.
Io sono un talebano della lingua italiana e certi errori (che non sono presenti nella versione inglese) mi fanno l'effetto stile unghie sulla lavagna. -------------------- Understand procedure
Understand war Understand rules, regulations I don't understand sorry I don't really know what sorry means Ω Fuz Ω |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.434 Iscritto il: Thu 7 October 2004 - 12:26 Da: Modena Utente Nr.: 2.114 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Diciamo che le cose che mandano in bestia (almeno me) sono i grossolani errori grammaticali... proprio ieri mi è capitato di leggere su repubblica (voglio dire... REPUBBLICA, NON IL GIORNALETTO FATTO IN CASA DA GIGI IL TROIONE) "HA" quando avrebbe dovuto essere preposizione semplice...
A maggior ragione mi mandano in bestia gli errori di traduzione nei videogiochi... ci sono STAFF pagati appositamente per le localizzazioni. Secondo me se ti lamenti fai solo bene, altro che storie. -------------------- ![]() |
|
|
![]() ![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 13 Iscritto il: Mon 11 September 2006 - 00:49 Utente Nr.: 13.293 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ma si, infatti!
Almeno personalmente non sto condannando il gioco...può capitare e va bene!Però quando ho letto quell'errore grammaticale ci sono rimasto un pò: mi cade tutta la grammatica italiana così! :42: Comunque non è un problemone! -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.434 Iscritto il: Thu 7 October 2004 - 12:26 Da: Modena Utente Nr.: 2.114 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Macchè riderci su, su certi errori non bisogna transigere. Ci hanno rotto le palle a non finire alle elementari con questi errori grossolani, o no...?
hrk farebbe solo bene a lamentarsene DIRETTAMENTE CON LA CAPCOM. Se c'è una sezione "contattaci" sul sito sarebbe un gran gesto far presente che la localizzazione è stata fatta da perfetti cialtroni. Fosse anche solo per un singolo "HA" sbagliato. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.813 Iscritto il: Fri 14 July 2006 - 10:20 Utente Nr.: 12.279 Feedback: 0 (0%) ![]() 1676-3666-4454 ![]() 6800-2198-1135 ![]() |
Quoto tutto e tutti, in una discussione che comunque non penso avrà mai fine....
![]() Secondo me dovresti scrivere appunto un'e-mail direttamente alla Capcom, magari in inglese, così da far capire meglio la situazione (non si sa mai che traducano anche l'e-mail dall'italiano all'inglese con google.... ![]() Io ormai mi trovo meglio con le versioni Usa o Jap dei giochi, che per quanto riguarda l'adattamento e la grammatica sono pressoché perfette. Questo perché effettivamente mi cascano i coglioni quando per esempio accendo Budokai Tenkaichi 2 in italiano e sento le musichette insulse che ci hanno appioppato....speriamo fra parentesi che nella versione Wii tornino quelle Jap valà....Cha La, Head Cha La!!!! Ok a parte la piccola cazzata, una grande considerazione: molti continuano a dire "ma dai, ci sono migliaia di frasi, un errore ci può stare, non muore nessuno, ci si gioca lo stesso" eccetera. Questo è l'atteggiamento SBAGLIATO. Finché nessuno si lamenta, le cose resteranno così. Perché? Perché non ci prendono neanche in considerazione. Vorrei vedere la Capcom che mi sbaglia la scrittura su un gioco Jappo, magari mettendo un ideogramma che significa tutt'altro (per chi non lo sapesse, se scrivi melo invece di mela in italiano puoi dire vabbè amen, in jappo scrivere una parola sbagliata può equivalere a stravolgerne completamente il significato). No, là non sbagliano una virgola. E in Usa? Raramente. Ma non siamo gli ultimi, poveri coglioni nel mondo dei videogiochi. Io mi sono sempre chiesto perché ci mettano così tanto a localizzare un videogioco. Cioè, basta prendere una squadra di 20 persone per lingua (jappo inglese francese tedesco spagnolo italiano portoghese svedese e chi più ne ha più ne metta), e farli partire tutti insieme a tradurre. cavolo ci saranno 20 persone per ogni maledetta lingua che riescono a tradurre in modo corretto no? A quanto pare no. Io darei un braccio per fare il traduttore inglese-italiano alla Nintendo, sarebbe una passione, e ci metterei passione in quello che farei. Sapendo che anche un "ma ha te piace" può essere determinante per un solo giocatore. Quello che mi fa rabbia è pensare alle persone che hanno il posto che vorrei io, fanno quello che vorrei fare io, e lo fanno pure male. P.s. Quante frasi ha Animal Crossing? E Final Fantasy? Non venitemi a parlare di "troppa traduzione da fare, errori di svista", perché quando ci si mettono, alcuni il loro lavoro lo sanno fare eccome. Per gli altri....pooooveri traduttori oberati dal lavoro. Ma vaff.... :mad: -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 3.546 Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29 Utente Nr.: 11.556 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Lamentarsi è inutile secondo me, l'Italia è il terzo mondo dei videogiochi, covo dei pirati lamers... snobbata da tutto e da tutti, per questo ho scritto di esser già grato per questa traduzione (non perfetta, è vero)
|
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
@tutt: sto a cercaaaaaaaaaaaaaa!!!! Non esiste un sito CAPCOM in italiano, alla fine scriverò al primo indirizzo "sensato" che trovo su CAPCOM-EUROPE.com.
@senseiken: totalmente d'accordo. @fast (e quindi x il motivo opposto anche a Sky): lamentarsi è fondamentale. Io comprerò PW2 perché l'ho già giocato in giapponese (ehm, beh, in inglese...) ed è un gioco che merita di essere acquistato per supportare gli sviluppatori. Se lo faccio "in silenzio", CAPCOM non lo sa e cosa vuoi che conti un +1 USA/-1 EURITA sulle migliaia di copie vendute? NON CONTA NIENTE. Ma una lettera di un cliente insoddisfatto conta... quantomeno quei venti secondi che qualcuno la legge prima di cestinarla. Sto per fare un paragone ESAGERATO ESAGERATISSIMO, ma se chi voleva che le condizioni del lavoro cambiassero e così iniziò a fare scioperi avesse ascoltato chi diceva "Tanto non cambia niente", a quest'ora... su, lavorare barbun! Mi ricordo di un professore di una diversa sezione che un giorno ci fece supplenza e il discorso cadde sugli scioperi, su chi era a favore e chi era contrario. Lui disse che noi eravamo fortunati a poterne parlare con tanta tranquillità e spensieratezza, e un po' era anche merito suo che da giovane era stato arrestato per avere condotto battaglie tipo quella dello sciopero. Io spero di non essere arrestato ![]() E comunque non scrivo certo una email di insulti ![]() ![]() ... non si direbbe dall'avatar ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.109 Iscritto il: Sun 15 October 2006 - 23:52 Da: pianeta terra Utente Nr.: 13.983 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Mi ricordo di un professore di una diversa sezione che un giorno ci fece supplenza e il discorso cadde sugli scioperi, su chi era a favore e chi era contrario. Lui disse che noi eravamo fortunati a poterne parlare con tanta tranquillità e spensieratezza, e un po' era anche merito suo che da giovane era stato arrestato per avere condotto battaglie tipo quella dello sciopero. OT quell'uomo è un grande, voglio il suo autografo!!!!!!!!! da noi arrivavano supplenti con esaurimenti nervosi ![]() /OT bye Koda |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
LOL ho visto un utente che ha fatto una GIF con le tre "Objection!" che ho creato per il topic... meravigliose, me la metterò subito in firma, chi ne è l'autore originale?
Ad ogni modo, affinché non si dica che hrk ( ![]() CITAZIONE Dear Sirs, I am a 29 years old customer who bought the Nintendo DS game "Phoenix Wright Ace Attorney" EUR (containing the DEU/ITA/ESP localizations) on the same day it was released. I can clearly enjoy the english localization and, in fact, I already own the original japanese cartridge, which has both japanese and english language options. I bought the italian release for one and one reason only: to support the european market through my purchase. I am writing you, however, because I am most disappointed with the italian localization. Although I find it lacking in terms of adapting in comparison with the French or Spanish localizations, I will not protest about adapting policies because they pale in comparison of what really disappoints me. I am most disappointed because the italian localization shows unacceptable mistakes, both in terms of grammar errors (some of which are taught at most in 3rd grade) and in terms of sentences credited to the wrong character. These mistakes are not hidden in the game and there is no way they could be missed in a QC step. I am willing to elaborate more about these issues but it would require a correspondence with somebody inside the italian localization team or someone with direct knowledge of that particular game. As a customer who already paid for a disappointing product, I can only take action by notifying you about these issues and about the fact that I will not support anymore the European/Italian market of CAPCOM-EUROPE, but I will buy the next games in the "Phoenix Wright Ace Attorney" franchise from either CAPCOM-USA or CAPCOM-JAPAN. Should you wish for more informations, don't hesitate to contact me. Best regards, Luca Santarelli Italy Nel caso dovessero rispondermi con qualcosa di più di un messaggio automatizzato, vi terrò aggiornati. ![]() ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#26
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.372 Iscritto il: Sun 10 December 2006 - 16:49 Da: Roma Utente Nr.: 15.214 Feedback: 1 (100%) ![]() 2724-0433-7619 ![]() CardNFoRcE ![]() |
LOL ho visto un utente che ha fatto una GIF con le tre "Objection!" che ho creato per il topic... meravigliose, me la metterò subito in firma, chi ne è l'autore originale? Presente :biggrin: Non avevo mica capito che eri tu l'autore ![]() Riguardo al PM, dove mi chiedevi: CITAZIONE (hrk) Mi sai dire come si fa a mettere il testo accanto alle immagini nella firma? Così metto il tuo nome accanto. Non ho capito che intendi... ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#27
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Hanno risposto... non è un risponditore automatico, ma un po' gli somiglia
![]() CITAZIONE Hi Luca, Thank you for your feedback and sorry for your disappointment with this aspect of the game. Your comments are valuable to us here at Capcom, and I shall forward your email to the relevant department. Best regards, CAPCOM @Card'n'force: è che la firma sta venendo troppo lunga volevo tentare di mettere l'immagine a sinistra e accanto ad essa il testo... ho visto qualche firma in cui mi pare lo abbiano fatto... ho provato un po' di bbcode ma non ha funzionato ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#28
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.134 Iscritto il: Thu 12 May 2005 - 22:33 Da: Roma Utente Nr.: 4.685 Feedback: 1 (100%) ![]() 4081 - 6910 - 2626 ![]() lampadablu ![]() |
Io sono rimasto pienamente soddisfatto dalla traduzione italiana di Dragon Quest (8) per ps2...
Quei traduttori se lo sono guadagnato lo stipendio... sì sì.... -------------------- Videogiocatore d'annata e dannato videogiocatore!
|
|
|
![]()
Messaggio
#29
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 60 Iscritto il: Tue 31 October 2006 - 17:27 Utente Nr.: 14.227 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Avete mai giocato a oblivion? la pure i prezzi sono tradotti male(ad es le case spesso costano il doppio di quello che ti dicono)! Ma almeno è giustificabile (manco tanto x dire la verità) perchè il gioco è IMMENSO!
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#30
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.109 Iscritto il: Sun 15 October 2006 - 23:52 Da: pianeta terra Utente Nr.: 13.983 Feedback: 3 (100%) ![]() |
e sempre in phoenix wright...
ROTFL l'hanno scritto ROFL :biggrin: ma era una delle poche cose che non andava neanche cambiato ![]() :blinck: secondo me chi l'ha tradotto nn sapeva manco cosa volesse dire... bye Koda |
|
|
![]()
Messaggio
#31
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
e sempre in phoenix wright... ROTFL l'hanno scritto ROFL :biggrin: ma era una delle poche cose che non andava neanche cambiato ![]() :blinck: secondo me chi l'ha tradotto nn sapeva manco cosa volesse dire... Potrei sbagliare ma mi pare che anche nell'originale ci fosse ROFL... come acronimo va bene anche questo, l'ho visto usare più di una volta in giro... -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#32
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 32 Iscritto il: Fri 15 December 2006 - 17:34 Utente Nr.: 15.364 Feedback: 0 (0%) ![]() |
"lasciamo che sia la testimone HA spiegarcelo nei minimi dettagli"
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#33
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
"lasciamo che sia la testimone HA spiegarcelo nei minimi dettagli" ![]() Grazie, me l'ero dimenticato... ![]() Ad ogni modo ho preso JFA americano, per tenere fede alle mie parole ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#34
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di questa software house !!!!
Hanno dato in pasto il testo ad un traduttore automatico e poi hanno ( o forse no) dato una controllata sommaria al lavoro fatto... Oppure la traduzione è stata fatta in economia, ma sempre in pasto ad un traduttore automatico che nonostante l'evoluzione, TRADUCE DA FAR CAGARE UNO STITICO INCALLITO !!!! Reclamate alla software house o al distributore che si occupa delle varie localizzazioni !!!!! -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#35
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di questa software house !!!! Hanno dato in pasto il testo ad un traduttore automatico e poi hanno ( o forse no) dato una controllata sommaria al lavoro fatto... Oppure la traduzione è stata fatta in economia, ma sempre in pasto ad un traduttore automatico che nonostante l'evoluzione, TRADUCE DA FAR CAGARE UNO STITICO INCALLITO !!!! Reclamate alla software house o al distributore che si occupa delle varie localizzazioni !!!!! Non sono dello stesso parere. Malgrado sia io che abbia iniziato il topic e malgrado io abbia già reclamato (unico? ![]() Semplicemente saranno andati in economia sul QC e sul revisore di testi. Inaccettabile. E per ribadire ulteriormente l'inaccettabilità del tutto, faccio un esempio che mi è venuto in mente stamattina quando mi facevo la barba: se compro il libro del signore degli anelli e ad un certo punto trovo Frodo che dice a Sam "Ridammi l'anello! Dallo HA me!"... poco mi importa che siano oltre mille pagine!!!!!!!!!!! Stesso discorso per questo gioco, che più che un gioco è un libro ad immagini... la trama è prefissata, il percorso lineare ed obbligato... c'è poco da interagire, c'è da leggere, come in un libro. (beh, nei libri si immagina, lungi da me svalutarli...) * Il colpevole del primo caso (si vede nell'intro quindi non è spoiler) si chiama "Sahwit" che si pronuncia come "Saw it", ovvero "L'ho visto". Ed è il testimone dell'omicidio (e l'omicida ![]() In italiano: "Signor Sawhit... o dovrei dire Signor Sono-stato-io!" Che aggiungere? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#36
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 194 Iscritto il: Wed 3 January 2007 - 19:18 Utente Nr.: 15.818 Feedback: 0 (0%) ![]() |
* Il colpevole del primo caso (si vede nell'intro quindi non è spoiler) si chiama "Sahwit" che si pronuncia come "Saw it", ovvero "L'ho visto". Ed è il testimone dell'omicidio (e l'omicida ![]() In italiano: "Signor Sawhit... o dovrei dire Signor Sono-stato-io!" Che aggiungere? ![]() Beh dai, questa era intraducibile, a meno che non fai delle orribili italianizzazioni dei nomi o rendi il personaggio un italo-americano (cfr. "Tom Orvoloson Riddle" di Harry Potter!...) |
|
|
![]()
Messaggio
#37
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Beh dai, questa era intraducibile, a meno che non fai delle orribili italianizzazioni dei nomi o rendi il personaggio un italo-americano (cfr. "Tom Orvoloson Riddle" di Harry Potter!...) ... beh, sì, hai ragione. Non se ne può più di queste orribili italianizzazioni dei nomi. In fin dei conti sempre meglio delle incredibilmente repellenti americanizzazione dei nomi che fanno negli USA! Prendi per esempio "Frank Sahwit"... che razza di americanizzazione assurda di "Hoshio Yamano" è mai questa? ![]() O "Phoenix Wright"... orrenda americanizzazione di "Ryuichi Naruhodo"... ![]() Non capisco perchè "Franco Lovisto" sarebbe più brutto di "Frank Sahwit", visto che nessuno dei due ha alcuna pertinenza col nome originale del personaggio. I francesi hanno avuto le pa**e e hanno cambiato qualche nome, ad esempio il tipo in questione è diventato "Frank Khavu" (suona come "Frank l'ha visto"), prendendo spunto dalla localizzazione americana... ... che comunque è stata fatta in giappone! "Ryuichi Naruhodo" era inopportuno per un pubblico americano (che avrebbe perso metà delle gag), e così è diventato, sapientemente "Phoenix Wright". Idem per "Hoshio Yamano". Idem per tutti... però guai a fare la stessa cosa adattando in italiano!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (fatta da capcom europa e non dai giapponesi) -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#38
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 203 Iscritto il: Sun 13 August 2006 - 10:33 Utente Nr.: 12.804 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non vi dovete lamentare sulle traduzioni fatte dai giapponesi..... pensate solo che nel mio (da poco) EX Suzuki Santana, nell'orologio sul quadrante c'è scritto "cuarzo" ........
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#39
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Non vi dovete lamentare sulle traduzioni fatte dai giapponesi..... pensate solo che nel mio (da poco) EX Suzuki Santana, nell'orologio sul quadrante c'è scritto "cuarzo" ........ ![]() ![]() Tuttavia questa è stata fatta da degli itagliani... ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#40
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sat 27 January 2007 - 02:13 Utente Nr.: 16.394 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto.... secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc.. Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata.. Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco. Quello sì che è stato snervante! Quante perole ci saranno in quel gioco? 70? e alcune nemmeno sono state considerate, dato che appare un bel "NONE" anzichè "pomodoro". Ma loro ti liquidano con una mail automatica e con un numero di telefono che dice "si ma noi facciamo solo assistenza tecnica". Che cacchio di assistenza tecnica ci deve essere nell'infilare una card in un rettangolo? Bhah, allibita.. 40 euro per 3cm quadri di plastica e un circuito stampato ti fan girare le palle anche se non le hai! Moltiplicate il costo (al netto di spese e tasse) di un gioco per le relative copie vendute. Diamine, ne avranno abbastanza di soldi per pagar un addetto traduzioni? Piuttosto che facciano uscire un gioco 1 mese dopo, ma corretto! Cribbio! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#41
|
|
![]() The Evra Powwah! (Pirla) ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 10.824 Iscritto il: Fri 24 December 2004 - 19:38 Da: Nosgoth Utente Nr.: 3.467 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ecco perchè, se possibile, io prendo solo le edizioni inglesi (o setto la lingua del DS come tale): purtroppo, e questo vale per qualsiasi prodotto multimediale e/o cartaceo, traduzioni ed adattamenti non solo fanno spesso perdere 3/4 del valore dell'originale (vedi appunto i giochi di parole e l'ironia di cui la serie Phoenix Wright è pervasa), ma sono spesso fatti da gente sottopagata, non adeguatamente capace (una cosa è tradurre parola per parola, un'altra è ottenere un adattamento che non intacchi e non snaturi l'originale) o rigidamente controllata. Vedi censure.
Evrain -------------------- Just keep tryin'
Keep on flyin' I will be the light... - from Last Exile: Cloud Age Symphony - Togisumasareta tsume wo hate ima kagayaku tame ni sono kiba wo muke... Shiren wa norikoerarenai hito ni osoikakari wa shinai! - from Megaman X8: Wild Fang - Proud supporter of EVAC Industry co.ltd. |
|
|
![]()
Messaggio
#42
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata.. [...] Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco. C'è una contraddizione nel tuo intervento (giuro che non l'ho scritto perché il topic riguarda PWAA...) ed è tale contraddizione a "non permetterti" di lamentarti. Mi spiego per bene: perché ci può stare che scappino degli errori del genere in Phoenix Wright (quante frasi ci sono?) ma non ne Il Signore degli Anelli? Perché il primo è solo un gioco? Se per te ci può stare che in un gioco "di tale portata" (ovvero in cui il testo la fa da padrone) ci siano errori grammaticali gravi, allora non vedo perché lamentarsi se in un "giochino cippa" abbiano addirittura dimenticato alcune parole. In fondo che è un pomodoro si vede no? E allora, che altro serve? La linea di pensiero è quella, purtroppo. ![]() Finché qui i videogiochi saranno considerati "giochini", cambierà poco. Cosa vuoi che importi alla Halifax... vuoi un ulteriore esempio della passione e dell'interesse che ha la Halifax nei confronti dei videogiochi e della "communty" o robe del genere? Riccione, torneo NAZIONALE 2006 di Yu-Gi-Oh! per Gameboy Advance, gioco distribuito da Halifax. Secondo te quanti rappresentanti di Halifax erano presenti? Otto? Quattro? (uno per arbitrare, uno per consegnare omaggi, uno per fare PR, uno per aiutare il PR) Due? (uno per arbitrare, uno per fare tutto il resto) Uno? (per girarsi i pollici mentre qualcuno non-Halifax fa tutto: arbitrare, regalare magliette, distribuire volantini?) No. Non c'era nessun rappresentante Halifax. Beh, dirai, almeno avevano consegnato, alle persone esterne a cui era stato affidato tutto quanto, materiale omaggio per farsi pubblicità. VERO! C'erano le colonne sonore di Castelvania (?), Metal Gear Solid (?), due poster di Yu-Gi-Oh! di giochi vecchi di tre anni (rimasugli di magazzino...) e nulla del gioco del mondiale ... e basta. A Tokyo, tuttavia, per la finale del mondiale, anziché mandarci gli stessi esterni, hanno mandato gente Halifax... e beh, vuoi mettere con Riccione? Dobbiamo essere noi i primi a tenerci e far sentire la nostra voce. Oltre a leggerlo qui, ho visto nella tua recensione di Cooking Mama che hai protestato alla Halifax. Hai fatto benissimo!! Tra parentesi la mia email alla CAPCOM OF EUROPE non ha poi avuto seguito oltre quello riportato nel topic. Quando mi arriverà Justice For All in versione USA, riscriverò loro a sottolineare che ho messo in pratica quel che mi ero prefissato. Cosa importerà a chi leggerà l'email? Niente di niente, son d'accordo. Ma almeno un sassolino sarà stato gettato. -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#43
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 374 Iscritto il: Thu 28 June 2007 - 19:26 Da: vilaggio Kurain Utente Nr.: 19.164 Feedback: 0 (0%) ![]() |
scusate ma prima parlavate di frasi attribuite a personaggi sbagliati....
per esempio? -------------------- ![]() ![]() Giochi finiti: Phoenix Wright: Ace Attorney, Phoenix Wright Ace Attorney: Justice for all, Phoenix Wright Ace Attorney: Trials And Tribulations, Apollo Justice: Ace Attorney, Trauma Center Under The Knife, Hotel Dusk: Room 215 Giochi in corso: Ace Attorney Investigation: Miles Edgeworth FIERA POSSIEDITRICE (esiste??????) DEL MIO LITE BIANCO MONOCERNIERA (una è saltata ç_ç) Studio legale Wright&Co. |
|
|
![]()
Messaggio
#44
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
scusate ma prima parlavate di frasi attribuite a personaggi sbagliati.... per esempio? Onestamente la memoria di ciò è un po' sbiadita, ma era durante l'ultimo caso, Rise from the Ashes, durante la seconda deposizione di Ganth. Viene attribuita a Ganth una frase palese di Edgeworth (o viceversa). Non so poi se era sempre in questo caso (o nel secondo Ace Attorney) che Phoenix diceva una cosa del tipo "Non so che fare, ma so che finché ci sarà lui (NdHrk: Edgeworth) sul banco degli imputati, ribatterà qualsiasi assurdità io possa dire"... imputati? IMPUTATI?!? :-) Se mi prende me lo rigioco stanotte, va xD... così te lo confermo... (urgh, è il caso più lungo e dall'inizio più odioso che ci sia... dopo l'omicidio al circo ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 04:11 |