Versione Stampabile della Discussione
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ [TRAD]Ace Attorney Investigations Project
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 22 January 2011 - 14:28
Capo progetto:.:Niki:.
Hacker/Grafici:Eventuali candidati
Traduttori:.:Niki:.
Eventuali candidati
Percentuale Testo: 0,0074%
Percentuale Grafica: 0%
Grazie a:AAI-FR per il supporto offerto.
Inviato da: Flay il Saturday 22 January 2011 - 14:32
Ottimo, ti auguro buon lavoro con la traduzione
Inviato da: Daviex il Saturday 22 January 2011 - 14:32
Hai sbagliato già una frase...
non era Hm... La porta è chiusa, bensì aperta xD
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 22 January 2011 - 16:23
CITAZIONE (Daviex @ Saturday 22 January 2011 - 14:32)
Hai sbagliato già una frase...
non era Hm... La porta è chiusa, bensì aperta xD
Opps, piccola svista
Corretto
Inviato da: stelladimare il Saturday 22 January 2011 - 19:26
Curiosità: il testo negli overlay che stai traducendo è nel giusto ordine o alla rinfusa?
Io avevo iniziato a tradurre con Daviex prima che chiudesse il progetto, e a parte l'enorme mole di testo, ciò che rendeva più complicata la traduzione era per l'appunto il fatto che le frasi negli overlay erano tutte alla rinfusa... mi chiedevo quindi se nel frattempo qualche bravo rom hacker è riuscito a rilasciare un tool che risolva questo problema.
Inviato da: -rudy- il Saturday 22 January 2011 - 19:34
farai tutto da solo oppure cerchi qualcuno che ti dia una mano?
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 22 January 2011 - 19:42
CITAZIONE (stelladimare @ Saturday 22 January 2011 - 19:26)
Curiosità: il testo negli overlay che stai traducendo è nel giusto ordine o alla rinfusa?
Io avevo iniziato a tradurre con Daviex prima che chiudesse il progetto, e a parte l'enorme mole di testo, ciò che rendeva più complicata la traduzione era per l'appunto il fatto che le frasi negli overlay erano tutte alla rinfusa... mi chiedevo quindi se nel frattempo qualche bravo rom hacker è riuscito a rilasciare un tool che risolva questo problema.
Non sono in ordine, ma si distaccano di molto poco, quindi non c'è molto problema
@rudy: più avanti
Inviato da: Daviex il Saturday 22 January 2011 - 20:26
Stella, quello era prima che mi trovavano il tool per il testo perfetto xD
Ora lo ho, ed ha pure l'anteprima del testo xD
Comunque hai PM Niki
Inviato da: Yamanoko92 il Saturday 22 January 2011 - 20:40
Bene finalmente qualcun altro che ci si mette d'impegno e si fa l'anima in 4 per permettere a quei pochi giocatori che, comprando il gioco, hanno scoperto con loro rammarico che purtroppo era solo in lingua inglese ... Il gioco l'ho finito, ma non ci ho capito granchè.
Apprezzo tantissimo lo sforzo che stai facendo, anche perchè tradurre una rom da solo, non è cosa da poco.
Buona fortuna con il proseguimento del progetto ^^
Inviato da: mewster il Saturday 22 January 2011 - 20:44
*ora sono 3 quelli che si stanno cimentando nella sua traduzione lol*
Inviato da: stelladimare il Saturday 22 January 2011 - 20:56
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 22 January 2011 - 19:42)
Non sono in ordine, ma si distaccano di molto poco, quindi non c'è molto problema
Meno male!
In bocca al lupo, e se più avanti avrai bisogno di aiuto ci sono anch'io (solo per la traduzione dei testi: di hacking e programmazione non ci capisco una mazza)
Inviato da: .:Niki:. il Sunday 23 January 2011 - 11:49
Tradotto altro overlay
Inviato da: alexlass il Sunday 23 January 2011 - 11:52
Scusate la mia ignornza, ma cos'è un overlay?
Inviato da: .:Niki:. il Sunday 23 January 2011 - 12:01
Dei file contenenti principalmente il testo del gioco
Inviato da: PukkaNaraku il Sunday 23 January 2011 - 12:10
Se posso permettermi quel "avendo fatto un omicidio nel mio ufficio" suona molto strano...forse sarebbe meglio cambiarlo con "avendo commesso un omicidio".
Inviato da: stelladimare il Sunday 23 January 2011 - 13:03
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Sunday 23 January 2011 - 12:10)
Se posso permettermi quel "avendo fatto un omicidio nel mio ufficio" suona molto strano...forse sarebbe meglio cambiarlo con "avendo commesso un omicidio".
E anche quel "nessuno scappa" è una traduzione letterale di "get away with" che però è un'espressione idiomatica e significa "farla franca" o "passarla liscia". Quindi la frase secondo me andrebbe tradotta così:
Nessuno può passarla liscia dopo avere commesso un omicidio nel mio ufficio
oppure
Nessuno può commettere un omicidio nel mio ufficio e passarla liscia
Insomma, il succo è sempre quello, ma con la seconda alternativa si risparmiano un po' di caratteri
Inviato da: fede86 il Sunday 23 January 2011 - 13:23
Ragazzi non ci sono parole per esprimervi la mia gratitudine,grazie grazie grazie,non vedo l'ora di potermi gustare questo capitolo in italiano
Inviato da: Gemini il Sunday 23 January 2011 - 16:23
CITAZIONE (mewster @ Saturday 22 January 2011 - 20:44)
*ora sono 3 quelli che si stanno cimentando nella sua traduzione lol*
Una storia infinita.
Senza contare che sono oltre 1 MB di testi da tradurre, per cui campa cavallo prima che qualcuno completerà il tutto, e soprattutto utilizzando un Italiano serio.
Inviato da: .:Niki:. il Sunday 23 January 2011 - 20:09
Cerco 1 massimo 2 traduttori seri entro martedì, candidatevi qui e vi manderò una prova via mp, entro mercoledì la decisione.
Solo traduzione no hacking (quindi non toccherete il gioco)
Inviato da: stelladimare il Sunday 23 January 2011 - 22:50
CITAZIONE (.:Niki:. @ Sunday 23 January 2011 - 20:09)
Cerco 1 massimo 2 traduttori seri entro martedì, candidatevi qui e vi manderò una prova via mp, entro mercoledì la decisione.
Solo traduzione no hacking (quindi non toccherete il gioco)
Eccomi! Se vuoi mandami pure la prova
Inviato da: Wortok il Sunday 23 January 2011 - 22:52
non sai quante volte ho tentato di entrare in gruppi diversi per poterlo tradurre e poi son caduti tutti
spero che voi ci riusciate
e che magari tradurrete anche i suoni tipo "obiezione" al posto di "objection"
buona fortuna
Inviato da: link-zero il Monday 24 January 2011 - 09:32
@Niki, al di là del fatto se sarà portato a termine o meno (visto gli epic fail degli altri gruppi)
ti stimo molto, ma vista la grandezza di testo che magari potrebbe farti perdere la voglia..
secondo me sarebbe meglio iniziare a tradurre solamente il primo capitolo\episodio del gioco
così come obiettivo principale, veloce ed efficace.
poi se tutto andrà a buon fine, e avrai ancora voglia e tempo
passerai al secondo.
questo è tutto IMO, non sono certo io a dire ciò che devi fare.
Inviato da: Zio Name il Monday 24 January 2011 - 09:34
CITAZIONE (Wortok @ Sunday 23 January 2011 - 22:52)
spero che voi ci riusciate
e che magari tradurrete anche i suoni tipo "obiezione" al posto di "objection"
buona fortuna
Escludendo Edgey e Franziska, non è possibile. GLi altri personaggi, IIRC sono Ex-novo, non ci sono voci italiane. E poi "Objection" suona molto meglio di "Obiezione" (ricordo ancora quando provai per curiosità la versione italiana di Trials & Tribulations, le mie orecchie esplosero ed iniziarono a sanguinare)
Inviato da: PukkaNaraku il Monday 24 January 2011 - 11:21
Vabbè Zio son punti di vista...per quanto Objection sia obiettivamente più musicale come parola, Obiezione al fascino della propria lingua...che con una traduzione decente, secondo me, rende molto meglio di qualsiasi altra lingua! Tutto questo IMHO!
Inviato da: Zio Name il Monday 24 January 2011 - 14:28
Il problema, sta anche nel scegliere dei doppiatori adatti. Per quanto si tratti solo di 2-3 parole a personaggio, ho trovato la voce di Phoenix e di Payne parecchio innaturali, come se non appartenessero al personaggio che devono rappresentare.
Inviato da: Alex90 il Monday 24 January 2011 - 14:47
Grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie, anche solo per averci provato, spero cmq che vada tutto bene
Inviato da: .:Niki:. il Monday 24 January 2011 - 14:58
Stelladimare entrata nel gruppo di traduzione
Inviato da: -rudy- il Monday 24 January 2011 - 16:21
niki posso entrare nel team di traduzione per prova? vorrei provare questa nuova esperienza però non so se sarò all'altezza. Con l'inglese me la cavo molto bene (non per vantarmi sia ben chiaro!)
Inviato da: .:Niki:. il Monday 24 January 2011 - 16:46
rudy stasera ti mando il test
EDIT: Questa settimana rilento a causa verifiche
Inviato da: link-zero il Wednesday 26 January 2011 - 20:31
@niki & company, ma per caso qualcuno ha qualche sito ufficiale o postate messaggi solamente su questo forum?
chiedo per curiosità..
Inviato da: Virpe il Wednesday 26 January 2011 - 21:05
La versione francese era la migliore in assoluto volevo giocarmelo in francese solo per quello
Inviato da: .:Niki:. il Wednesday 26 January 2011 - 21:38
CITAZIONE (link-zero @ Wednesday 26 January 2011 - 20:31)
@niki & company, ma per caso qualcuno ha qualche sito ufficiale o postate messaggi solamente su questo forum?
chiedo per curiosità..
Solo qui, ma ricominciamo a tradurre lunedì
Inviato da: .:Niki:. il Sunday 30 January 2011 - 13:16
Dopo alcuni test, ho deciso che la patch non sarà in IPS ma in xdelta
Domani si ricomincia a pieno regime
EDIT: Sarà rilasciato un exe da avviare, niente di più semplice
Inviato da: mewster il Monday 31 January 2011 - 14:46
Se serve qualche hint sulla grafica, posso dare una mano che tanto avevo già buttato l'occhio qualche tempo fa =D
Inviato da: .:Niki:. il Monday 31 January 2011 - 14:51
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 14:46)
Se serve qualche hint sulla grafica, posso dare una mano che tanto avevo già buttato l'occhio qualche tempo fa =D
EUREKA!
Difatti per la grafica mi serviva un aiutino
Riesco a intravedere qualcosa con Tilemolester, ma non riesco a ricomporlo e alcune parti sembrano compresse
Inviato da: mewster il Monday 31 January 2011 - 16:06
Secondo me il tilemolester è enormemente sopravvalutato lol
Chettiserve?
Inviato da: Sdruce il Monday 31 January 2011 - 16:10
Ma cosa succede ai commenti?
Inviato da: mewster il Monday 31 January 2011 - 16:14
Ah, complimenti a e per stelladimare, sarà un'ottima traduttrice =D
Inviato da: .:Niki:. il Monday 31 January 2011 - 16:15
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:06)
Secondo me il tilemolester è enormemente sopravvalutato lol
Chettiserve?
Un paio di robe
Se vuoi te le illustro per bene in MP/MSN
Inviato da: mewster il Monday 31 January 2011 - 16:17
Okai, il mio msn è il mio nome, seguito da una chiocciola e da libero punto it =D
Inviato da: .:Niki:. il Monday 31 January 2011 - 16:22
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:17)
Okai, il mio msn è il mio nome, seguito da una chiocciola e da libero punto it =D
Detto, fatto!
Aggiunto
Inviato da: Zio Name il Monday 31 January 2011 - 18:21
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:17)
Okai, il mio msn è il mio nome, seguito da una chiocciola e da libero punto it =D
Mo so dove testare il mio serverino diffondispam *trollface*
Inviato da: mewster il Monday 31 January 2011 - 20:54
Inutile, blocco tutti quelli che non ho accettato personalmente asd
Inviato da: stelladimare il Monday 31 January 2011 - 21:31
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:14)
Ah, complimenti a e per stelladimare, sarà un'ottima traduttrice =D
Grazie!
Inviato da: Ezio93 il Friday 4 February 2011 - 21:02
è da molto tempo che aspetto questa traduzione, potrei sapere che programma avete usato per la grafica?
Inviato da: .:Niki:. il Monday 7 February 2011 - 15:50
Ho appena ricevuto l'autorizzazione, a giorni ci sarà una gradita sorpresa.
Inviato da: stelladimare il Monday 7 February 2011 - 16:09
Approfitto dell'up per dire che sto andando avanti anch'io... lavoro permettendo, ovviamente!
La scorsa settimana sono stata molto incasinata con il lavoro ma ora spero di avere un pochino più di tempo da dedicare a questo progetto
Inviato da: artax80 il Monday 7 February 2011 - 17:09
bravi non vediamo tutti l 'ora continuate cosi'.....
Inviato da: D4rkn3ss il Monday 7 February 2011 - 18:14
se si deve tradurre dall'inglese mandatemi pure un txt con i testi magari hostandolo e mandandomi il link via pm
Inviato da: -rudy- il Monday 7 February 2011 - 19:43
niki ma è ancora disponibile una traduzione per me?
Inviato da: .:Niki:. il Monday 7 February 2011 - 19:46
CITAZIONE (-rudy- @ Monday 7 February 2011 - 19:43)
niki ma è ancora disponibile una traduzione per me?
Aspetta un paio di giorni questa sorpresa e poi ti dico ;)
Inviato da: mewster il Monday 7 February 2011 - 20:16
Sadnes? =D
Inviato da: .:Niki:. il Monday 7 February 2011 - 20:18
CITAZIONE (mewster @ Monday 7 February 2011 - 20:16)
Sadnes? =D
Magari!
Comunque no
Inviato da: manuel93 il Monday 7 February 2011 - 20:19
CITAZIONE (mewster @ Monday 7 February 2011 - 20:16)
Sadnes? =D
Sadnes?Io in rete non riesco a trovare niente su di loro e sul progetto di traduzione
Inviato da: Daviex il Monday 7 February 2011 - 20:22
Perchè non dichiarano quasi mai una traduzione loro se non sbaglio xD
Inviato da: .:Niki:. il Monday 7 February 2011 - 20:26
CITAZIONE (Daviex @ Monday 7 February 2011 - 20:22)
Perchè non dichiarano quasi mai una traduzione loro se non sbaglio xD
Questa volta la hanno velatamente dichiarata
Inviato da: Gemini il Monday 7 February 2011 - 21:31
Questa volta? Velatamente? Ora non esageriamo, su. I loro progetti hanno sempre avuto indizi chiari come il sole, sempre.
Inviato da: Wortok il Tuesday 8 February 2011 - 00:27
CITAZIONE (Zio Name @ Monday 24 January 2011 - 09:34)
CITAZIONE (Wortok @ Sunday 23 January 2011 - 22:52)
spero che voi ci riusciate
e che magari tradurrete anche i suoni tipo "obiezione" al posto di "objection"
buona fortuna
Escludendo Edgey e Franziska, non è possibile. GLi altri personaggi, IIRC sono Ex-novo, non ci sono voci italiane. E poi "Objection" suona molto meglio di "Obiezione" (ricordo ancora quando provai per curiosità la versione italiana di Trials & Tribulations, le mie orecchie esplosero ed iniziarono a sanguinare)
hai ragione pero' sentirlo in italiano (visto che tutti son stati tradotti completamente) ti da senso di gioco italiano serio
poi il volume di urlo di OBIEZIONE è piu' alto di OBJECTION
sembra che lo dicono con piu' euforia XD
Inviato da: Zio Name il Tuesday 8 February 2011 - 13:48
CITAZIONE (Gemini @ Monday 7 February 2011 - 21:31)
Questa volta? Velatamente? Ora non esageriamo, su. I loro progetti hanno sempre avuto indizi chiari come il sole, sempre.
Io a dire il vero non ho ancora capito quale sia il loro progetto 128 bit, to be honest.
Inviato da: Gemini il Tuesday 8 February 2011 - 15:36
Di quello non hanno lasciato indizi effettivamente, ma negli altri casi è sempre stato intuibile, vedi Xenogears.
Inviato da: Ezio93 il Tuesday 8 February 2011 - 19:19
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?
Inviato da: D4rkn3ss il Tuesday 8 February 2011 - 19:24
mi candido alla traduzione dei file txt, ma l'hacking lo lascio a voi
Inviato da: Kabir94 il Tuesday 8 February 2011 - 19:40
QUOTE (Ezio93 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:19)
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?
No, gli overlay sono i file che contengono il testo.
A memoria, AAI ne ha tipo 100 (probabilmente è sbagliato), e di dimensioni variabili
Inviato da: .:Niki:. il Tuesday 8 February 2011 - 20:10
CITAZIONE (Kabir94 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:40)
CITAZIONE (Ezio93 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:19)
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?
No, gli overlay sono i file che contengono il testo.
A memoria, AAI ne ha tipo 100 (probabilmente è sbagliato), e di dimensioni variabili
220 di cui alcuni hanno diversi testi al loro interno.
Inviato da: Ezio93 il Wednesday 9 February 2011 - 15:12
CITAZIONE (.:Niki:. @ Tuesday 8 February 2011 - 20:10)
CITAZIONE (Kabir94 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:40)
CITAZIONE (Ezio93 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:19)
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?
No, gli overlay sono i file che contengono il testo.
A memoria, AAI ne ha tipo 100 (probabilmente è sbagliato), e di dimensioni variabili
220 di cui alcuni hanno diversi testi al loro interno.
Quindi deduco che ci vorrà moooolto tempo vero?
Inviato da: Zio Name il Wednesday 9 February 2011 - 15:15
CITAZIONE (Gemini @ Tuesday 8 February 2011 - 15:36)
Di quello non hanno lasciato indizi effettivamente, ma negli altri casi è sempre stato intuibile, vedi Xenogears.
Lievemente OT, ma la ritengo la loro peggior traduzione...
Inviato da: Ezio93 il Friday 11 February 2011 - 16:34
Non voglio mettervi fretta ma più o meno quanto ci vorrà?
Comunque se vi serve aiuto, se trovo tempo, potrei darvelo, ho gia tutto pronto, dovete solo spiegarmi come si fa a cambiare una parola in una più lunga (e cioè non della stessa lunghezza di quella originale) con il thingy
Inviato da: .:Niki:. il Friday 11 February 2011 - 16:44
CITAZIONE (Ezio93 @ Friday 11 February 2011 - 16:34)
Non voglio mettervi fretta ma più o meno quanto ci vorrà?
Comunque se vi serve aiuto, se trovo tempo, potrei darvelo, ho gia tutto pronto, dovete solo spiegarmi come si fa a cambiare una parola in una più lunga (e cioè non della stessa lunghezza di quella originale) con il thingy
Spero per Giugno di aver tradotto il primo capitolo
Comunque thingy non serve, basta solo il Notepad++
Aperte candidature Traduttori e GraficiPer i traduttori è richiesto solo l'inglese, per la prova dovete tradurre il file seguente e mandarmelo via mp.
http://www.sendspace.com/file/8cabo0
Non dovete togliere gli eventuali codici, ma solo tradurre.
Per i grafici è richiesto di saper hackare e di saper modificare le immagini del gioco.
Traduttori: richiesti 3
Grafici: Spero 1-2
Inviato da: Daviex il Friday 11 February 2011 - 18:32
Grafico
Inviato da: -rudy- il Friday 11 February 2011 - 19:01
traduttore!
edit: c'è qualche prerequisito per tradurre? intendo mi devo occupare solo di tradurre oppure devo cercare di non utilizzare più caratteri del normale e altre varie cose?
Inviato da: .:Niki:. il Friday 11 February 2011 - 19:20
CITAZIONE (-rudy- @ Friday 11 February 2011 - 19:01)
traduttore!
edit: c'è qualche prerequisito per tradurre? intendo mi devo occupare solo di tradurre oppure devo cercare di non utilizzare più caratteri del normale e altre varie cose?
Solo tradurre
CITAZIONE (Daviex @ Friday 11 February 2011 - 18:32)
Grafico
Prova a tradurre il pulsante continua e fammi un screen, capo
Inviato da: -rudy- il Friday 11 February 2011 - 19:31
ho copiato il file in word perché così mi sembra più ordinato e meno confusionario. Una volta finito posso mandartelo in formato word o serve sempre il blocco note?
Inviato da: Daviex il Friday 11 February 2011 - 19:35
Appena ritrovo i tool lo faccio
Inviato da: .:Niki:. il Friday 11 February 2011 - 19:44
CITAZIONE (-rudy- @ Friday 11 February 2011 - 19:31)
ho copiato il file in word perché così mi sembra più ordinato e meno confusionario. Una volta finito posso mandartelo in formato word o serve sempre il blocco note?
Usa Notepad++
http://notepad-plus-plus.org/download
@Daviex: va bene ;)
Inviato da: -rudy- il Friday 11 February 2011 - 19:52
a che serve? tutte quelle scritte code e <, > diventano colorate?
Inviato da: .:Niki:. il Friday 11 February 2011 - 19:54
Servono, per i colori, musica, codici, etc
Inviato da: Daviex il Friday 11 February 2011 - 20:09
Niki se entri su MSN, ti passo il file, e lo provi ok?
Inviato da: .:Niki:. il Friday 11 February 2011 - 20:21
Ok
Inviato da: mewster il Friday 11 February 2011 - 20:22
CITAZIONE (-rudy- @ Friday 11 February 2011 - 19:31)
ho copiato il file in word perché così mi sembra più ordinato e meno confusionario. Una volta finito posso mandartelo in formato word o serve sempre il blocco note?
Scusa, ma sto rotolando dalle risate X********D
Ok, spiegazione. Fortunatamente non è questo il caso, ma se ci sono caratteri "incomprensibili" qualunque programma "normale" lo trasforma in un carattere preciso, perdendo i dati originali. Più o meno è questo, poi si può spiegare meglio.
Inviato da: -rudy- il Saturday 12 February 2011 - 13:42
mi rivolgo a qualcuno che lo ha giocato: chi e in quale circostanza dice
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
for the game-finishing spike!
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 12 February 2011 - 14:07
Perchè? Non ti serve saperlo.
Inviato da: -rudy- il Saturday 12 February 2011 - 14:15
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua
comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 12 February 2011 - 14:19
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua
In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conclusione del gioco"
Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli.
Inviato da: -rudy- il Saturday 12 February 2011 - 14:21
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:19)
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua
In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conlusione del gioco"
Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli.
devo dire che però mi sto divertendo a tradurre le frasi! In che senso lascia stare?
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 12 February 2011 - 14:23
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:21)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:19)
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua
In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conlusione del gioco"
Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli.
devo dire che però mi sto divertendo a tradurre le frasi! In che senso lascia stare?
Se non riesci, non tradurla e vediamo cosa mettergli alla fine
Inviato da: Gemini il Saturday 12 February 2011 - 14:37
Ma non fai prima a giocartelo tutto e poi a tradurlo conoscendo bene il contesto? Perché francamente, fatta così sa un po' di porcata messa su in fretta e furia.
Inviato da: Daviex il Saturday 12 February 2011 - 14:40
Niki, se apri MSN ora sono online, ti passo il file e posti le foto.
Chiedo scusa per l'OT
(anche se tanto OT non è, visto che riguarda il progetto xD)
Inviato da: Gid il Saturday 12 February 2011 - 14:43
CITAZIONE (Daviex @ Saturday 12 February 2011 - 14:40)
Niki, se apri MSN ora sono online, ti passo il file e posti le foto.
Chiedo scusa per l'OT
(anche se tanto OT non è, visto che riguarda il progetto xD)
Sì ma... i PM!
Inviato da: Daviex il Saturday 12 February 2011 - 14:47
Dai scusa Gid :*
La prossima volta uso i PM...
Comunque, devo capire perchè nella grafica, quando ho tradotto Registro, mi Appare "Registro a", quando quella "a" non esiste o_o
Inviato da: Davi92 il Saturday 12 February 2011 - 15:05
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 14:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
Mi è nuovo che non occorre sapere il contesto per una buona traduzione
Pur non ricordando dove appare quella frase, io andrei per "per il rush finale (del gioco/della "partita")".
Inviato da: stelladimare il Saturday 12 February 2011 - 19:07
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU
Ah bene, così ci sarà coerenza. Anch'io sto usando il Lei, lo trovo più adatto alla situazione
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 12 February 2011 - 19:20
CITAZIONE (stelladimare @ Saturday 12 February 2011 - 19:07)
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07)
Perchè? Non ti serve saperlo.
comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU
Ah bene, così ci sarà coerenza. Anch'io sto usando il Lei, lo trovo più adatto alla situazione
Penso che il LEI sia usato sempre nel primo caso, non so se Kay Faraday (2° in poi) si rivolga a Edgey con il tu, bisogna vedere dopo.
Inviato da: DrCosmo il Thursday 17 February 2011 - 18:15
Sono molto interessato.
Sono disposto a lavorare con impegno nella traduzione vera e propria.
Possiedo una conoscenza dell'Inglese più che sufficiente a tradurre il gioco, prova ne è che ci ho giocato provando già a tradurlo nella mia testa e non ho riscontrato problemi.
Credo soprattutto di riuscire ad adattare il testo in maniera piacevole e a dare una buona resa stilistica.
Sarei felicissimo di collaborare all'adattamento del mio capitolo preferito di Ace Attorney.
Attendo risposta, grazie a tutti ;D
Inviato da: Zio Name il Thursday 17 February 2011 - 20:42
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 12 February 2011 - 14:37)
Ma non fai prima a giocartelo tutto e poi a tradurlo conoscendo bene il contesto? Perché francamente, fatta così sa un po' di porcata messa su in fretta e furia.
Interessante il fatto che nessuno ti abbia ascoltato o risposto, direi... Nonostante tu abbia pienamente ragione. Baboh, infondo, credo che contenti loro, contenti tutti.
Inviato da: .:Niki:. il Thursday 17 February 2011 - 20:48
Si prega di postare solo messaggi inerenti alla traduzione in questione, altro si parli pure via MP.
Comunque oggi ho ricevuto il pezzo finale dell'overlay 0003 (ovviamente dall'eccellente stelladimare), domani dò una occhiata e vedo quello che sfora e poi si può proseguire con il 0004
Inviato da: Zio Name il Thursday 17 February 2011 - 21:54
Niki, è inerente alla traduzione. Gemini ha mosso una critica al modo di lavorare, io l'ho quotato dicendo che ha ragione e sottolineando il fatto che nessuno ha risposto alla critica, spiegando perché operare in questo modo piuttosto che in quello accennato da Gemini.
Inviato da: stelladimare il Thursday 17 February 2011 - 22:41
CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 17 February 2011 - 21:54)
Niki, è inerente alla traduzione. Gemini ha mosso una critica al modo di lavorare, io l'ho quotato dicendo che ha ragione e sottolineando il fatto che nessuno ha risposto alla critica, spiegando perché operare in questo modo piuttosto che in quello accennato da Gemini.
Be', non so gli altri traduttori, ma io l'avevo già giocato a suo tempo e ora me lo sto rigiocando a mano a mano che lo traduco, perchè a distanza di un anno non potrei certo ricordare a memoria dove si colloca ogni pezzettino di frase
Inviato da: Zio Name il Thursday 17 February 2011 - 22:47
Difatti, ne io ne Gemini accusavamo personalmente te, ma è nato tutto dal post di Rudy e dalla conseguente risposta di Niki.
Inviato da: stelladimare il Thursday 17 February 2011 - 22:50
CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 17 February 2011 - 22:47)
Difatti, ne io ne Gemini accusavamo personalmente te, ma è nato tutto dal post di Rudy e dalla conseguente risposta di Niki.
Certo, ho capito che non ce l'avevate personalmente con me; ho solo voluto rispondere perché, come hai fatto notare, finora non aveva risposto nessuno.
Inviato da: stelladimare il Friday 18 February 2011 - 11:00
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 13:42)
mi rivolgo a qualcuno che lo ha giocato: chi e in quale circostanza dice
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
for the game-finishing spike!
In mezzo a tutto questo botta e risposta non so se hai poi risolto a proposito di questa frase. Come ho già detto nell'altro post, mi sto rigiocando il gioco piano piano e l'ho trovata: la dice
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Portsman durante il primo controinterrogatorio
e per la traduzione concordo con chi suggeriva "per il rush finale"
Inviato da: DrCosmo il Friday 18 February 2011 - 13:30
Ripeto la mia offerta, sempre che abbiate bisogno di un altro traduttore.
Piuttosto sarei molto interessato ai tool che utilizzate.
Inviato da: .:Niki:. il Friday 18 February 2011 - 14:34
CITAZIONE (DrCosmo @ Friday 18 February 2011 - 13:30)
Ripeto la mia offerta, sempre che abbiate bisogno di un altro traduttore.
Piuttosto sarei molto interessato ai tool che utilizzate.
Quando trovo 2 minuti ti mando la prova
EDIT: Le frasi sforate le metto apposto appena finisco di ritoccare l'overlay 0003
Inviato da: DrCosmo il Friday 18 February 2011 - 15:32
CITAZIONE
Quando trovo 2 minuti ti mando la prova
Grazie, molto gentile.
Se desiderate posso prima darvi una referenza.
Inviato da: Gid il Friday 18 February 2011 - 18:06
Ragazzi vista la piega che sta prendendo il vostro discorso apritevi una bella discussione su MSN a 3 oppure continuate in PM, altrimenti ripulisco il thread dagli ultimi post dato che non sono nemmeno critiche alla traduzione in questione.
Inviato da: -rudy- il Friday 18 February 2011 - 19:17
salve a tutti! Colgo l'occasione per dirvi che mi ritiro dal progetto. Quando sono entrato ho sottolineato che ero un traduttore in prova. Ora per causa di forza maggiore (scuola) non posso più continuare a tradurre.
Auguro a tutti nella riuscita di questa traduzione. Buona fortuna a tutti!
@davi92: si probabile che il rush finale sia la traduzione che più si avvicina
@stelladimare: grazie anche a te per aver concordato con davi92
Inviato da: hgfdsa il Saturday 19 February 2011 - 00:30
Io disponibile...se mi vuoi mandare una prova. Resto in attesa
Inviato da: Geneprio il Saturday 19 February 2011 - 05:20
a tutti coloro che hanno postato fregnacce dopo il warning di Gid, ricordo solo di darci un taglio oppure di continuare sotto forma privata
Inviato da: Flay il Sunday 20 February 2011 - 10:58
Ma voi traduttori, quella bella testina che avete sulle spalle, sempre a criticarvi a vicenda.. Che tristezza. Invece unite le forze e collaborate cazzarola. Verrebbero fuori traduzioni con i contro zebedei!
Per tornare IT, rinnovo i comPlimenti Per l'impegno di questa trad, non mollate!
Inviato da: Gid il Sunday 20 February 2011 - 16:55
Continuo veramente a non capire cosa ci fosse di complicato in post come http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=75212&view=findpost&p=1021348 o http://www.gbarl.it/index.php?s=&showtopic=75212&view=findpost&p=1021495, quando ci vuole veramente 10 secondi ad aprire un topic http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=75683&hl= e non inzozzarne altri. Francamente mi stufa vedere che ogni thread di traduzione che viene aperto in questa sezione finisce a flame e OT ridicoli.
Non mi metto a warnare sennò dovrei farlo per 10 persone, ma preparatevi a vedere il topic ripulito come già avevo avvertito.
E perlomeno abbiate la decenza di chiuderla qui, se proprio volete discutere (a modo) fatelo nell'altra discussione e fatelo discutendo normalmente.
locke_cole lo so che stavi scrivendo un post da 20 minuti, ma dato che si era ampiamente OT da due pagine almeno fare attenzione che non si faccia ordine non è proprio male male.
Tolgo anche il tuo post (ora vedo se spostarlo nell'altro thread o meno) a avverto: tutti i successivi post qui presenti sullo stesso argomento verranno cancellati, se non accompagnati da warn. Ritornate sui binari...
Inviato da: Inutilities il Sunday 20 February 2011 - 17:16
Perdonate la mia domanda forse un po' cattivella, visti anche i conflitti d'interesse
Ma chi è il romhacker del progetto ?
Inviato da: Ale the best il Sunday 20 February 2011 - 17:19
CITAZIONE (Inutilities @ Sunday 20 February 2011 - 17:16)
Perdonate la mia domanda forse un po' cattivella, visti anche i conflitti d'interesse
Ma chi è il romhacker del progetto ?
Dovrebbe essere Daviex, visto che è segnato (nella prima pagina) come grafico e "varie" .
Inviato da: .:Niki:. il Sunday 20 February 2011 - 17:30
Daviex si occupa solo di individuare la grafica e modificarla.
(E talvolta mi consiglia cosa fare)
Inviato da: Inutilities il Sunday 20 February 2011 - 17:39
CITAZIONE (Ale the best)
Dovrebbe essere Daviex, visto che è segnato (nella prima pagina) come grafico e "varie" .
Ehmm no non credo, il romhacker è ciò da cui tutto parte. Cioè quello che si studia per benino il gioco e i suoi formati.
Se è uno bravo li studia con il debugger in ASM, se è meno bravo prova con un hexeditor e molta logica
, e nessuno dei due casi si farebbe liquidare come "grafico e varie ed eventuali" XD !
Inviato da: PhoenixWright90 il Sunday 20 February 2011 - 17:49
Ragazzi sono nuovo e volevo dare un caloroso saluto a tutti voi!
Vi sostengo appieno nel progetto di traduzione e spero che riusciate a dare il meglio! se vi serve una mano potete chiedere anche a me, in inglese me la cavicchio ma purtroppo studio per gli esami e non sempre ho tempo libero, ma farò il possibile se vi serve un aiuto! non vedo l'ora di giocare a questo gioco nella nostra lingua madre! in bocca a lupo a tutto il team di traduzione e di hacking!
PS = Addirittura a giugno per il primo capitolo? deve essere un'impresa molto più ardua di quel che credevo!
Inviato da: wakka97 il Sunday 20 February 2011 - 18:26
Presentati prima di postare! ( Senza offesa)
Inviato da: DrCosmo il Sunday 20 February 2011 - 18:31
Gentile Niki, il mio messenger fa le bizze, per qualche motivo non ti arrivano i messaggi...
Hai un contatto MSN? -___-
Inviato da: .:Niki:. il Sunday 20 February 2011 - 18:32
CITAZIONE (DrCosmo @ Sunday 20 February 2011 - 18:31)
Gentile Niki, il mio messenger fa le bizze, per qualche motivo non ti arrivano i messaggi...
Hai un contatto MSN? -___-
Certo
Adesso te lo mando via mp
Inviato da: stelladimare il Sunday 20 February 2011 - 18:35
CITAZIONE (PhoenixWright90 @ Sunday 20 February 2011 - 17:49)
PS = Addirittura a giugno per il primo capitolo? deve essere un'impresa molto più ardua di quel che credevo!
Se hai giocato agli altri giochi della saga, dovresti avere un'idea approssimativa di quanto testo ci sia... non a caso qualcuno li definisce "romanzi interattivi" più che giochi
(N.B. Ovviamente parlo solo per la parte che sto seguendo personalmente e cioè la traduzione del testo; di hacking ecc. non ci capisco nulla e quindi preferisco non parlare di argomenti che non conosco)
Inviato da: Zio Name il Sunday 20 February 2011 - 18:40
La cosa ironica è che il gioco ti "trae in inganno": Il testo è presente a quintali, eppure i giochi sono corti XD
Inviato da: stelladimare il Sunday 20 February 2011 - 18:46
CITAZIONE (Zio Name @ Sunday 20 February 2011 - 18:40)
La cosa ironica è che il gioco ti "trae in inganno": Il testo è presente a quintali, eppure i giochi sono corti XD
Vero! Cominci a farti un'idea di quanto testo ci sia soprattutto se clicchi su tutto il "cliccabile", se commetti volutamente errori (io spesso lo faccio, perché non di rado gli errori generano battute piuttosto divertenti) ecc.
Comunque l'ultimo caso di AAI mi sembra il più lungo della saga, poi non so se sia veramente così o solo una mia impressione dettata dal fatto che ho avuto la folle idea di giocarmi quel capitolo tutto in una notte... con quel colpevole che non si decideva mai a darsi per vinto e confessare...!
Inviato da: DrCosmo il Sunday 20 February 2011 - 20:54
CITAZIONE (stelladimare @ Sunday 20 February 2011 - 18:46)
Comunque l'ultimo caso di AAI mi sembra il più lungo della saga, poi non so se sia veramente così o solo una mia impressione dettata dal fatto che ho avuto la folle idea di giocarmi quel capitolo tutto in una notte... con quel colpevole che non si decideva mai a darsi per vinto e confessare...!
Forse concorre con l'ultimo di T&T. Comunque sì: è eterno. Tradurlo dev'essere un lavoro di mesi...
P.S. Quercus,ti amo.
Inviato da: Inutilities il Sunday 20 February 2011 - 22:13
@stelladimare: fai il conto che più o meno il testo totale del gioco è 2MB-2.5MB circa. Oppure, se avete concluso l'overlay_0003.bin, è la somma del testo dall'ovelay 0 al 3 compreso, il tutto moltiplicato per 70 !(Preciso che sono conti basati su statistiche, non reali)
Comunque rinnovo la mia domanda su chi sia il romhacker del gruppo, o se tutto il progetto si basa sul solo tool dato a .:Niki:. dal team francese.
Inviato da: Daviex il Sunday 20 February 2011 - 22:17
La seconda xD
Inviato da: PhoenixWright90 il Monday 21 February 2011 - 10:59
CITAZIONE (stelladimare @ Sunday 20 February 2011 - 18:35)
CITAZIONE (PhoenixWright90 @ Sunday 20 February 2011 - 17:49)
PS = Addirittura a giugno per il primo capitolo? deve essere un'impresa molto più ardua di quel che credevo!
Se hai giocato agli altri giochi della saga, dovresti avere un'idea approssimativa di quanto testo ci sia... non a caso qualcuno li definisce "romanzi interattivi" più che giochi
(N.B. Ovviamente parlo solo per la parte che sto seguendo personalmente e cioè la traduzione del testo; di hacking ecc. non ci capisco nulla e quindi preferisco non parlare di argomenti che non conosco)
Beh sì, in effetti è un vero e proprio romanzo! xD stavo pensando che per tradurre i giochi Pokémon dal giapponese ad inglese non è che ci mettano poi tanto, però effettivamente i dialoghi di Ace Attorney sono almeno venti volte più consistenti! chissà come fanno gli sviluppatori di Capcom a metterci non più di un paio di mesi! O.o ovviamente avranno dei programmi specifici, anche perché ho notato che i dialoghi si trovano in mezzo a tantissime stringhe e non è per nulla immediato quello che hai davanti, devi cercarlo tra le stringhe, tradurre, vedere se i caratteri vanno bene... eh vabbè! ragazzi buon lavoro, se qualcosa io ci sono!
PS = vado subito a presentarmi, sorry! ^^'
Inviato da: DrCosmo il Tuesday 22 February 2011 - 14:07
Ho terminato la prova. Siccome il messenger non funziona ancora ti aspetto in MSN ;D
Inviato da: PhoenixWright90 il Saturday 26 February 2011 - 11:00
Ragazzi, qua:
http://stormwormsblog.blogspot.com/
ho trovato questo AKAIO che permette di giocare nella lingua scelta il gioco che ci interessa. Suppongo che poiché non esiste per nulla una versione di Miles Edgeworth in italiano, questo programma risulti inutile, ma la mia domanda è: quando si applica questa "patch" su un gioco la cui lingua non esiste, che accade? e poi, Ace Attorney Investigation è unicamente in inglese, oppure è stato tradotto anche in qualche altra lingua? (escludendo il giapponese)...
Inviato da: locke_cole il Saturday 26 February 2011 - 11:58
CITAZIONE
la mia domanda è: quando si applica questa "patch" su un gioco la cui lingua non esiste, che accade?
La patch non crea una nuova "lingua" disponibile tra quelle inserite nel gioco, ma inserisce il testo tradotto "sovrascrivendo" quello inglese perciò quando avvii il gioco il ds lo vede come inglese, lo fa partire come tale, ma essendo l'inglese stato "sostituito" con l'italiano vedrai il gioco in italiano e non in inglese.
CITAZIONE
Ace Attorney Investigation è unicamente in inglese, oppure è stato tradotto anche in qualche altra lingua? (escludendo il giapponese)...
Credo che sia stato tradotto ufficialmente sono in inglese, per le altre lingue ci dovrebbero essere dei progetti di traduzioni amatoriali.
Inviato da: Zio Name il Saturday 26 February 2011 - 14:27
C'è questo in italiano e su RHDN ce n'è uno in francese, se non erro. Tedesco e spagnolo non ho idea.
Inviato da: Daviex il Saturday 26 February 2011 - 14:36
Tedesco esiste pure
Inviato da: .:Niki:. il Saturday 26 February 2011 - 16:51
Scusate se il progetto in questi giorni era fermo ,a ho avuto gravi problemi famigliari
Inviato da: .:Niki:. il Tuesday 1 March 2011 - 17:21
Il progetto è temporaneamente in pausa, causa viaggio del traduttore della parte a cui eravamo arrivati
Inviato da: mewster il Tuesday 1 March 2011 - 18:41
Perfetto, così ti dedichi a twewy
Inviato da: PhoenixWright90 il Wednesday 9 March 2011 - 13:22
Ragazzi ma a che punto siete? non è che si può avere una patch così, anche se non completa, tanto per un assaggio? xD
Inviato da: Kiryu il Wednesday 9 March 2011 - 15:16
CITAZIONE (PhoenixWright90 @ Wednesday 9 March 2011 - 13:22)
Ragazzi ma a che punto siete? non è che si può avere una patch così, anche se non completa, tanto per un assaggio? xD
Hanno detto che rilasceranno una patch ogni nuovo capitolo completato,ora sono all'1% della traduzione quindi immagino ci sia da aspettare ancora.
Inviato da: .:Niki:. il Wednesday 9 March 2011 - 16:06
Oh, beh, se qualcuno vuole aiutarmi a trovare le frasi che sforano, ben venga
Mandatemi un Mp nel caso volete
Inviato da: 5!m0 il Monday 28 March 2011 - 14:04
Hey, io ci sono.
fate sapere quando riprendete la traduzione
speriamo al più presto
Inviato da: giov182 il Tuesday 5 April 2011 - 11:36
nessuna pressione su questi ragazzi! grazie mille anche solo per aver pensato di tradurre e ancora più grazie perchè lo state facendo!
Inviato da: Kiryu il Tuesday 5 April 2011 - 13:02
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 22 January 2011 - 15:28)
Progetto Sospeso
Almeno per ora...
Ehm ma sono l'unico che lo ha notato?Peccato..
Ma come mai non sono stupito?
Inviato da: .:Niki:. il Tuesday 5 April 2011 - 13:32
E' soltanto temporaneamente
Preferisco continuarlo quando sarò libero da pensieri che mi occupano.
Inviato da: PhoenixWright90 il Saturday 16 April 2011 - 11:16
CITAZIONE (.:Niki:. @ Tuesday 5 April 2011 - 13:32)
E' soltanto temporaneamente
Preferisco continuarlo quando sarò libero da pensieri che mi occupano.
Mi raccomando tienici informati!
Inviato da: DrCosmo il Thursday 5 May 2011 - 13:57
Adesso che tra poco estate sono ancora più propenso a lavorare... peccato che sia sospeso.
Senti, se ci passi i tools e ci spieghi quelle due cosette credo che ci sia altra gente che può portare avanti il progetto, tra questi io.
Inviato da: kek300 il Thursday 5 May 2011 - 16:34
a che livello di inglese siamo più o meno?
Inviato da: DrCosmo il Thursday 5 May 2011 - 17:27
CITAZIONE (kek300 @ Thursday 5 May 2011 - 17:34)
a che livello di inglese siamo più o meno?
Non ho nessun problema a comprender qualsiasi cosa dicono.
La traduzione riesco a farla sciolta, magari con qualche aiuto in qualche punto, ma nessuno è perfetto.
Inviato da: Applentendo il Thursday 2 June 2011 - 22:54
Ciao a tutti.
Ho notato che la traduzione è momentaneamente sospesa e quindi non continuerete (almeno per ora) a tradurre il gioco.
Stimo la gente che cerca di tradurlo in Italiano. Sono un appassionato di questa saga e vorrei giocare anche a questo gioco in Italiano.
Ho letto tutta la conversazione: 1 mb di testo sembra davvero molto! Mi dispiace che CAPCOM non abbia tradotto il gioco in Italiano.
Ora sto provando a giocarci in Inglese. Ho qualche difficoltà, però in qualche modo riesco ad andare un po' avanti.....ma se fosse stato in Italiano avrei gradito di più il gioco.
Purtroppo non posso aiutarvi a tradurre il gioco (non sono bravo in Italiano e neanche in Inglese), però se volete che faccia da tester, io ci sono.
Inviato da: 5!m0 il Monday 6 June 2011 - 15:33
quanto ci mettiamo a riprendere? vorrei tradurre con voi! passateci i tools così traduciamo un poco noi finchè non si riprende il lavoro
Inviato da: kek300 il Monday 6 June 2011 - 16:48
CITAZIONE (5!m0 @ Monday 6 June 2011 - 16:33)
quanto ci mettiamo a riprendere? vorrei tradurre con voi! passateci i tools così traduciamo un poco noi finchè non si riprende il lavoro
anche io mi aggrego al progetto! voglio dare una mano significativa a questo progetto su un titolo che da buon attorneyano, prima o poi dovrò giocarmi!
e poi visto il prossimo esame di inglese, un po' di ripetizione ed esercizio non farebbe male!
avanti, la scuola è (quasi) finita! localizziamo questo titolo!
Non c'è nulla di più appagante di vedere il proprio nickname nei credits!
Inviato da: .:Niki:. il Monday 6 June 2011 - 17:05
CITAZIONE (kek300 @ Monday 6 June 2011 - 17:48)
CITAZIONE (5!m0 @ Monday 6 June 2011 - 16:33)
quanto ci mettiamo a riprendere? vorrei tradurre con voi! passateci i tools così traduciamo un poco noi finchè non si riprende il lavoro
anche io mi aggrego al progetto! voglio dare una mano significativa a questo progetto su un titolo che da buon attorneyano, prima o poi dovrò giocarmi!
e poi visto il prossimo esame di inglese, un po' di ripetizione ed esercizio non farebbe male!
avanti, la scuola è (quasi) finita! localizziamo questo titolo!
Non c'è nulla di più appagante di vedere il proprio nickname nei credits!E parti già con il piede sbagliato
Non si traduce per la gloria ma per passione e far giocare comprensibilmente, titoli che non sono stati localizzati. A fine Giugno si ricomincia, per ora i traduttori siamo io e DrCosmo( con l'aiuto di stelladimare).
A fine Giugno, vedrò chi aggregare (sto pensando di mettere un piccolo assaggio online, assai buggato).
Inviato da: kek300 il Monday 6 June 2011 - 17:10
CITAZIONE (.:Niki:. @ Monday 6 June 2011 - 18:05)
CITAZIONE (kek300 @ Monday 6 June 2011 - 17:48)
CITAZIONE (5!m0 @ Monday 6 June 2011 - 16:33)
quanto ci mettiamo a riprendere? vorrei tradurre con voi! passateci i tools così traduciamo un poco noi finchè non si riprende il lavoro
anche io mi aggrego al progetto! voglio dare una mano significativa a questo progetto su un titolo che da buon attorneyano, prima o poi dovrò giocarmi!
e poi visto il prossimo esame di inglese, un po' di ripetizione ed esercizio non farebbe male!
avanti, la scuola è (quasi) finita! localizziamo questo titolo!
Non c'è nulla di più appagante di vedere il proprio nickname nei credits!E parti già con il piede sbagliato
Non si traduce per la gloria ma per passione e far giocare comprensibilmente, titoli che non sono stati localizzati. A fine Giugno si ricomincia, per ora i traduttori siamo io e DrCosmo( con l'aiuto di stelladimare).
A fine Giugno, vedrò chi aggregare (sto pensando di mettere un piccolo assaggio online, assai buggato).
no, mi sono spiegato male...
è una cosa appagante, ma io lo faccio perchè amo la saga e vorrei vederlo in italiano e soprattutto per fare un piacere a tutti gli appassionati italiani di questa saga(che a quanto leggo non è molto celebre in italia), i quali saranno molto felici!
Inviato da: .:Niki:. il Wednesday 8 June 2011 - 13:07
Progetto riniziato, chi si vuole candidare si candidi.
In arrivo un piccolo assaggio (pieno di errori), il prossimo arriverà quando si finirà il primo caso.
Inviato da: kek300 il Wednesday 8 June 2011 - 13:10
CITAZIONE (.:Niki:. @ Wednesday 8 June 2011 - 14:07)
Progetto riniziato, chi si vuole candidare si candidi.
In arrivo un piccolo assaggio (pieno di errori), il prossimo arriverà quando si finirà il primo caso.
ma le frasi da tradurre sono in ordine?
se si io ci sono!
se no, beh...ci sono uguale! XD
Inviato da: .:Niki:. il Wednesday 8 June 2011 - 13:19
Beta uploadata e rilasciata! Le info nel readme.
EDIT: Beta ritirata per errore del patcher, e mi è stato comunicato che sono stato rimandato, sospeso tutto di nuovo per ora ;(
Inviato da: Gid il Wednesday 8 June 2011 - 13:34
Chiudo per il momento come da richiesta
Inviato da: .:Niki:. il Tuesday 3 January 2012 - 20:28
Per quanto mi riguarda ho riiniziato il progetto
Inviato da: Alex90 il Tuesday 3 January 2012 - 20:39
CITAZIONE (.:Niki:. @ Tuesday 3 January 2012 - 20:28)
Per quanto mi riguarda ho riiniziato il progetto
La stà facendo (ancora?) anche Daviex:
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=69408
magari potreste aiutarvi, no?
Inviato da: .:Niki:. il Tuesday 3 January 2012 - 20:48
CITAZIONE (Alex90 @ Tuesday 3 January 2012 - 20:39)
CITAZIONE (.:Niki:. @ Tuesday 3 January 2012 - 20:28)
Per quanto mi riguarda ho riiniziato il progetto
La stà facendo (ancora?) anche Daviex:
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=69408
magari potreste aiutarvi, no?
Sicuramente proverò a contattarlo per verificare la situazione
Inviato da: DrCosmo il Sunday 4 March 2012 - 12:32
Chocky, di Court Records mi ha inviato tools e scripts del gioco, io mi sono già messo a lavorare, quindi vorrei riaprire il progetto. Più che altro avrei bisogno dei file bin necessari ad inserire i nuovi testi tradotti.
Inviato da: Federica_99 il Saturday 5 May 2012 - 17:00
C'è qualche avanzamento nel progetto?
Inviato da: MarioBros? il Sunday 12 May 2013 - 01:07
CITAZIONE (Federica_99 @ Saturday 5 May 2012 - 18:00)
C'è qualche avanzamento nel progetto?
scusate se uppo.. ma... non c'è proprio nulla di nuovo?..
Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)