Versione Stampabile della Discussione
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ [TRAD] FF: The 4 Heroes of Light (Chiuso)
Inviato da: PukkaNaraku il Saturday 23 October 2010 - 09:40
Interessante...solo che ora sono impegnato con Avalon Code quindi non potrei contribuire al massimo...però mi piacerebbe un casino cribbio!!! XD
Inviato da: elle64389000 il Saturday 23 October 2010 - 10:06
oddio vi prego fatelo in ita non capisco come mai non sia rrivato in ita, attendo con ansia!!
Inviato da: Rapha'el Xedus il Saturday 23 October 2010 - 10:14
CITAZIONE
Grandezza Testo di gioco: +o- 800kb
Per questa mole di testo vale di più la pena di completare il progetto di traduzione di chrono trigger (che presenta le stesse "difficoltà" tecniche).
Spesso ho provato a tradurre giochi ma impegnano troppo tempo ma comunque vada hai il mio appoggio morale
Inviato da: Aliz il Saturday 23 October 2010 - 10:15
Sono interessato,ti PMo!
Inviato da: elle64389000 il Saturday 23 October 2010 - 11:03
CITAZIONE (Rapha'el Xedus @ Saturday 23 October 2010 - 12:14)
Per questa mole di testo vale di più la pena di completare il progetto di traduzione di chrono trigger (che presenta le stesse "difficoltà" tecniche).
Spesso ho provato a tradurre giochi ma impegnano troppo tempo ma comunque vada hai il mio appoggio morale
scusate ma 800 kb non sono pochi? cmq non ho la piu pallida idea di come si traducano i giochi, allora in bocca al lupo!
Inviato da: Glimmer* il Saturday 23 October 2010 - 11:10
anche io vorrei dare una mano.
Inviato da: Scimmione85 il Saturday 23 October 2010 - 11:21
CITAZIONE (elle64389000 @ Saturday 23 October 2010 - 13:03)
scusate ma 800 kb non sono pochi? cmq non ho la piu pallida idea di come si traducano i giochi, allora in bocca al lupo!
Per farti capire, prova ad aprire un TXT con NotePad e scrivi 800Kb di testo.
Per renderti più facile la comprensione, http://www.gamefaqs.com/gameboy/563277-the-legend-of-zelda-links-awakening/faqs/25332 walkthrough (preso non a caso visto che è il primo gioco che ho finito riguardante la saga di Zelda
), pesa circa 200Kb. Vai a vedere quanta roba c'è scritta e moltiplicala per quattro. Una bella mole di lavoro
EDIT:
Mi piacerebbe partecipare. Non tanto per la gloria ma perchè per ora non mi sono mai cimentato in traduzioni per NDS
Inviato da: locke_cole il Saturday 23 October 2010 - 11:29
La mole di testo è notevole, infatti basti immaginare che tutti i 4 megaman zero pesavano all'incirca 400k.
Comunque non è un'impresa impossibile, bisogna solo lavorare sodo e con costanza anche quando che l'entusiasmo iniziale scaturito dalla frenesia di tradurlo si esaurisce. Se i 3/4 che ci lavorano sono seri la cosa non è poi così pesante.
Link, hai il mio appoggio morale. Spero che il progetto riesca.
Inviato da: mewster il Saturday 23 October 2010 - 12:40
Maccheppalle Link, ma vivi oltre che tradurre? XD
Inviato da: Gemini il Saturday 23 October 2010 - 13:03
CITAZIONE (elle64389000 @ Saturday 23 October 2010 - 12:03)
scusate ma 800 kb non sono pochi?
A livello teorico sì, non sono tantissimi. Un gioco come Final Fantasy VI ha praticamente uno script di 700-800 KB in totale, il che se comparato ad altri giochi più recenti (vedi Persona 2 IS con i suoi 5 e passa MB) non è proprio una grande cifra, anche se comunque non è nemmeno qualcosa che si può fare nel giro di mezza settimana.
Inviato da: elle64389000 il Saturday 23 October 2010 - 13:18
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 23 October 2010 - 15:03)
A livello teorico sì, non sono tantissimi. Un gioco come Final Fantasy VI ha praticamente uno script di 700-800 KB in totale, il che se comparato ad altri giochi più recenti (vedi Persona 2 IS con i suoi 5 e passa MB) non è proprio una grande cifra, anche se comunque non è nemmeno qualcosa che si può fare nel giro di mezza settimana.
ok scusatemi credo di avere detto una cassanata
in effetti ho copiato il testo in un txt e sono arrivato circa a 350 kb ed il testo copiato era bello lungo
si prespetta un'impresa davvero difficile spero che molti diano una mano, in bocca al lupo
Inviato da: Zio Name il Saturday 23 October 2010 - 22:26
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 23 October 2010 - 15:03)
A livello teorico sì, non sono tantissimi. Un gioco come Final Fantasy VI ha praticamente uno script di 700-800 KB in totale, il che se comparato ad altri giochi più recenti (vedi Persona 2 IS con i suoi 5 e passa MB) non è proprio una grande cifra, anche se comunque non è nemmeno qualcosa che si può fare nel giro di mezza settimana.
Gemmo, onestamente, non so quanto possa reggere il paragone con P2 Tsumi, seppur lecito. O almeno, potrebbe reggere se escludi tutti i file che riguardano la contrattazione con i demoni e la gestione delle Persona (leggasi: Velvet Room e descrizioni delle Persona), perché comunque è una cosa che non è presente in FF Gaiden. Ora ok, non so quanto grandi possano essere i file che corrispondono alla contrattazione e alle Persona, ma credo che cali di un po' la quantità di testo.
Mentre invece, il confronto con FFVI è azzeccatissimo.
Inviato da: SpeedShine il Saturday 23 October 2010 - 22:46
Guarda, il gioco in se non mi piace molto (anche se mi sto lentamente ricredendo), ma sarei estremamente curioso di dare una mano a tradurre il testo, anche perché l'Inglese non mi crea alcun problema... Quasi quasi ci faccio un pensierino. Non ne sono sicuro, ma quasi quasi...
EDIT: ecco, ad esempio, quali sono le categorie di testi presenti nel gioco? La cosa bella sarebbe far tradurre un PG ad ogni persona, in modo che i personaggi siano caratterizzati ancora meglio. Magari già si faceva così con gli altri giochi, ma non ne ho idea sinceramente...
Inviato da: Gemini il Saturday 23 October 2010 - 22:49
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 23 October 2010 - 23:26)
Gemmo, onestamente, non so quanto possa reggere il paragone con P2 Tsumi, seppur lecito. O almeno, potrebbe reggere se escludi tutti i file che riguardano la contrattazione con i demoni e la gestione delle Persona (leggasi: Velvet Room e descrizioni delle Persona), perché comunque è una cosa che non è presente in FF Gaiden.
Guarda, solo di dialoghi "puri" lo script giapponese raggiunge i 2,50 MB tondi tondi (che diventano 2,29 MB per lo script in Inglese), escludendo dungeon, testi relativi a evocazione/descrizione di Persona e demoni, ecc... Comunque il messaggio che volevo far trasparire dal post è che Gaiden ha praticamente un quantitativo di testo paragonabile a quello di un gioco SNES, e si sa che in un gioco SNES lo spazio scarseggiava parecchio. Per cui tra tagli e altro per cui passava lo script per farcelo stare in una cartuccia striminzita, 800 KB non è effettivamente troppissimo per un RPG se paragonato agli standard odierni con titoli che superano regolarmente i 2 MB.
Inviato da: Zio Name il Sunday 24 October 2010 - 14:06
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 24 October 2010 - 00:49)
Guarda, solo di dialoghi "puri" lo script giapponese raggiunge i 2,50 MB tondi tondi (che diventano 2,29 MB per lo script in Inglese), escludendo dungeon, testi relativi a evocazione/descrizione di Persona e demoni, ecc... Comunque il messaggio che volevo far trasparire dal post è che Gaiden ha praticamente un quantitativo di testo paragonabile a quello di un gioco SNES, e si sa che in un gioco SNES lo spazio scarseggiava parecchio. Per cui tra tagli e altro per cui passava lo script per farcelo stare in una cartuccia striminzita, 800 KB non è effettivamente troppissimo per un RPG se paragonato agli standard odierni con titoli che superano regolarmente i 2 MB.
Ok, sotto questo aspetto, il discorso è ben differente, anche se credo che salvo casi particolari, non tutti i giochi moderni siano così "vasti" a livello di testo. Prendiamo CT o Nostalgia, il primo ha 1.3 MB totali divisi in 2 lingue (inglese e francese), Nostalgia ha 800 kb totali. Sarei curioso di spulciare roba come Luminous Arc o Yuusha 30 per vedere le misure, perché "ad occhio" non sembra siano quintalate, specialmente in Yuusha 30.
@SpeedShine: no. Salvo personaggi già impostati con modi di parlare particolari, mettersi ad inventare uno stile per ogni personaggio creerebbe un macello, per come la vedo io.
Inviato da: Glimmer* il Sunday 24 October 2010 - 21:45
Aggiungo la mia opinione, che non l'ho messa prima.
E' piacevole e abbastanza scorrevole, dopo un po la musichetta inizia a contagiarti e anche la trama seppur semplice, riesce ad intrigarti
Inviato da: Eyeshield21 il Monday 25 October 2010 - 00:30
Mh parlavi di 3-4 persone ma vedo che se ne sono aggiunte parecchie. Do anche la mia disponibilità, se riesco a rientrare. xD
Inviato da: link-zero il Monday 25 October 2010 - 10:10
Allora mi scuso fin da subito, ma visto che non mi aspettavo tutto questo (BOOST) interesse per fare la traduzione
di questo gioco che ho postato qui perchè all'inizio non mi si filava nessuno per il progetto e quindi cercavo gente (ma
da questo forum non mi spettavo tutta questa voglia di fare, )
poi in seguito mi hanno contattato dal mio forum\blog e non ho potuto fare un torto a chi mi è fedele
(cioè persone che conosco da molto tempo ormai.)
dopo una LUNGA discussione con alcuni miei fedeli membri ho optato a rilasciare i santi tool del progetto a solamente 2 persone
(di cui mi fido) quindi per il momento il progetto è in mano loro anche perchè abbiamo deciso meglio pochi ma buoni..
al momento neanche io ci lavoro perchè non vedo l'ora di rilasciare disgaea, ma una volta finito entrerò anche io nel gruppo quindi
3 è il numero ideale.
a presto
Inviato da: Glimmer* il Monday 25 October 2010 - 10:54
Mi dispiace, io mi ero resa disponibile da subito ad aiutarti.
Inviato da: Rapha'el Xedus il Monday 25 October 2010 - 11:00
CITAZIONE (link-zero @ Monday 25 October 2010 - 12:10)
dopo una LUNGA discussione con alcuni miei fedeli membri ho optato a rilasciare i santi tool del progetto a solamente 2 persone
Buon per te e per noi.... sperando che non scompaia nessuno
Inviato da: elle64389000 il Monday 25 October 2010 - 11:05
ragazzi 3 numero perfetto speriamo bene, vorrei giocare al titolo e vi aspetterò solo una cosa parli di disgee (o come si scive) ma dove verranno rilasciati? e sopratutto come noi dobbiamo pacciarli? io non ho mai visto un gico tradotto da fan qualcuno mi spiega grazie
Inviato da: Idol il Saturday 6 November 2010 - 12:47
Per prima cosa voglio ringraziare Link-zero, ho visto che molte delle patch che cerco sono un suo progetto, quindi grazie davvero
Volevo sapere, i bottoni Buy - Sell ecc... che compaiono negli screen verrano anche essi tradotti?
Inviato da: Scimmione85 il Saturday 6 November 2010 - 13:37
CITAZIONE (link-zero @ Monday 25 October 2010 - 11:10)
[...] mio forum\blog [...]
Spero di non andare contro il regolamento se chiedo il link al tuo blog
Inviato da: Idol il Monday 8 November 2010 - 12:36
Ok nessuno risponde.... cmq sarebbe bello ricostruire anche le scritte in italiano sui fondali, come per esempio i bottoni, adesso non avendo giocato ancora questi titolo non so ma sicuramente ci sono altri redraw da fare...
Vi posto un esempio fatto al volo da me su uno screen postato da link-zero.
Sarebbe figo fare un lavoro a livello quasi professionale
Se volete posso darvi una mano
Inviato da: rastan1989 il Monday 8 November 2010 - 14:16
se non sbaglio è tradotta anche la parte grafica..
almeno con la patch di JUS i bottoni erano tradotti cosi come tutto il resto..
Inviato da: Idol il Monday 8 November 2010 - 14:42
CITAZIONE (rastan1989 @ Monday 8 November 2010 - 14:16)
se non sbaglio è tradotta anche la parte grafica..
almeno con la patch di JUS i bottoni erano tradotti cosi come tutto il resto..
ahhh, perfetto allora
non mi intendo di patch e di come funzionano a livello di modifiche del gioco
Inviato da: Lukkyy90 il Thursday 11 November 2010 - 15:10
Dove si può chiedere per ottenere la pach da applicare al mio dump???
Inviato da: Idol il Thursday 11 November 2010 - 15:35
CITAZIONE (Lukkyy90 @ Thursday 11 November 2010 - 15:10)
Dove si può chiedere per ottenere la pach da applicare al mio dump???
credo che non la rilasceranno al pubblico, anche perchè a cosa servirebbe visto che la traduzione non è completa?
Inviato da: Leon89 il Wednesday 17 November 2010 - 16:18
Una domanda a Link-Zero: hai intenzione di tradurre tutto il gioco oppure solo abilità/corone/oggetti ecc? Perché ho dato uno sguardo al contenuto della rom e, mentre tutte queste cose sono facilmente rintracciabili perfino con un comune hex editor (la table è una normalissima ascii!), non riesco a trovare neanche una singola riga di dialogo con i programmi di ricerca relativa. Per caso il testo è compresso?
Inviato da: Rapha'el Xedus il Wednesday 17 November 2010 - 16:56
Dai pochi screen che ha fatto penso che voglia tradurlo integramente il gioco, anche perché tradurre solo abilità ed oggetti è totalmente inutile secondo il mio punto di vista (dato che sono le uniche cose che possono pure restare in inglese)
Inviato da: Leon89 il Wednesday 17 November 2010 - 17:25
CITAZIONE (Rapha'el Xedus @ Wednesday 17 November 2010 - 16:56)
Dai pochi screen che ha fatto penso che voglia tradurlo integramente il gioco, anche perché tradurre solo abilità ed oggetti è totalmente inutile secondo il mio punto di vista (dato che sono le uniche cose che possono pure restare in inglese)
Eh non è detto, le schermate che ha tradotto si trovano "insieme" ai dati che ho citato prima e quindi sono facilmente traducibili, esempio:
Il tosto sta nel trovare i dialoghi della trama, e per questo ho chiesto se per caso il testo fosse codificato.
[Anche se, effettivamente, una piccola ritraduzione di alcune abilità/magie la rifarei, dato che alcune cose sembrano tradotte da un ippopotamo ubriaco: perché Meteor si chiama Desolator? E perché la classe che dovrebbe essere "Necromante" (Necromancer) o qualcosa del genere si chiama "Monk" (Monaco)?]
Inviato da: link-zero il Wednesday 17 November 2010 - 18:16
Si è compresso ma è in un file .dat lo script di gioco, non nei .msd
cmq sta translations è veramente "boring", chi lo sta traducendo mi ha detto che il gioco è pessimo
scommetto che se questo gioco si sarebbe chiamato pinco pallino, non se lo sarebbe ca... nessuno U_u
Inviato da: Leon89 il Wednesday 17 November 2010 - 18:59
CITAZIONE (link-zero @ Wednesday 17 November 2010 - 18:16)
Si è compresso ma è in un file .dat lo script di gioco, non nei .msd
cmq sta translations è veramente "boring", chi lo sta traducendo mi ha detto che il gioco è pessimo
scommetto che se questo gioco si sarebbe chiamato pinco pallino, non se lo sarebbe ca... nessuno U_u
Nello STAGE.dat vero? Non riesco a capire che tipo di compressione usi ._.' (beh, niente di scandaloso, è già tanto che sappia qualcosa sulle basi della compressione LZSS
)
Comunque sì, come gioco fa abbastanza pena e credo che nessuno ci si sarebbe avvicinato se non si fosse chiamato Final Fantasy...
Inviato da: Zio Name il Thursday 18 November 2010 - 09:42
Questi gamers moderni... Il gioco è un epic win. Il problema è che la gente, quando legge FF si pone immediatamente aspettative "over the roof", nonostante tutto, dall'annuncio alla data 'uscita faccia presagire che sarà un dannatissimo jRPG di stampo classico, una sottospecie di reboot pompato del primo Final Fantasy.
L'unico difetto che io son riuscito a trovarci e la mira automatica, fate un po' voi. Per dira tutta, Nostalgia ha dei testi ancora più noiosi.
Inviato da: Leon89 il Thursday 18 November 2010 - 10:24
Zio, te lo dico in assoluta amicizia: molte volte un IMHO nei tuoi discorsi non guasterebbe, altrimenti rischi di sembrare un po' troppo borioso
Comunque, secondo me questo titolo di difetti ne ha ed anche tanti. Sapevo che mi sarei trovato davanti un gioco che voleva essere un "ritorno alle origini" e di certo non mi aspettavo una trama alla FFVI, ma sinceramente questo gioco non ha NULLA di FF, se non qualche nome di magia o abilità (e, se proprio vogliamo, il nome del boss finale). Non si vede un chocobo o un moguri, le corone non rappresentano l'immagine del job classica della serie (esempio- la corona Black Mage invece di essere un cappello a punta è una tuba), perfino i nemici non hanno nulla da spartire alla serie a parte Goblin; ad esempio, non potevano chiamare Mythriltoise col nome classico, Adamantoise? Io credevo che fosse legato al fatto che dato che la Mythriltoise droppasse il Mythril, più avanti nel gioco avrei incontrato un'Adamantoise che avrebbe droppato l'Adamantine, e invece nulla. Non c'è una Save the Queen, una Ultima Weapon, non c'è un Cid, nulla.
Poi se proprio vogliamo dirla tutta il gioco non è malaccio, se si passa sopra alla mira automatica e allo scarso bilanciamento del sistema corone/punti abilità, ma è innegabile il fatto che se il gioco si fosse chiamato in un altro modo se lo sarebbe filato la metà della gente.
Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 18 November 2010 - 13:22
CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 18 November 2010 - 09:42)
Questi gamers moderni... Il gioco è un epic win. Il problema è che la gente, quando legge FF si pone immediatamente aspettative "over the roof", nonostante tutto, dall'annuncio alla data 'uscita faccia presagire che sarà un dannatissimo jRPG di stampo classico, una sottospecie di reboot pompato del primo Final Fantasy.
L'unico difetto che io son riuscito a trovarci e la mira automatica, fate un po' voi. Per dira tutta, Nostalgia ha dei testi ancora più noiosi.
CITAZIONE (Leon89 @ Thursday 18 November 2010 - 10:24)
Zio, te lo dico in assoluta amicizia: molte volte un IMHO nei tuoi discorsi non guasterebbe, altrimenti rischi di sembrare un po' troppo borioso
Comunque, secondo me questo titolo di difetti ne ha ed anche tanti. Sapevo che mi sarei trovato davanti un gioco che voleva essere un "ritorno alle origini" e di certo non mi aspettavo una trama alla FFVI, ma sinceramente questo gioco non ha NULLA di FF, se non qualche nome di magia o abilità (e, se proprio vogliamo, il nome del boss finale).
Non si vede un chocobo o un moguri, le corone non rappresentano l'immagine del job classica della serie (esempio- la corona Black Mage invece di essere un cappello a punta è una tuba), perfino i nemici non hanno nulla da spartire alla serie a parte Goblin; ad esempio, non potevano chiamare Mythriltoise col nome classico, Adamantoise? Io credevo che fosse legato al fatto che dato che la Mythriltoise droppasse il Mythril, più avanti nel gioco avrei incontrato un'Adamantoise che avrebbe droppato l'Adamantine, e invece nulla. Non c'è una Save the Queen, una Ultima Weapon, non c'è un Cid, nulla.
Poi se proprio vogliamo dirla tutta il gioco non è malaccio, se si passa sopra alla mira automatica e allo scarso bilanciamento del sistema corone/punti abilità, ma è innegabile il fatto che se il gioco si fosse chiamato in un altro modo se lo sarebbe filato la metà della gente.
Come è stato già scritto questo titolo vuol essere un rifacimento pompato del primissimo FF...e di tutte queste belle cose che son state elencate, la maggior parte appartiene ai capitoli più avanzati, nel primo non vi è traccia...perfino la storia nel primo era stramaledettamente classica...ergo il reboot è perfetto (mira automatica a parte), d'accordissimo con Zio Name (senza nessun IMHO XD)!!! Contentissimo di questa traduzione sperando che la si finisca!
Inviato da: Zio Name il Thursday 18 November 2010 - 13:54
Il compare Pukka ha risposto per me.
Loris, per rispondere ad una tua osservazione, come "non ci sono mostri classici, non ci sono Save the Queen, ecc...", vogliamo andare a spulciare FFXIII? Quanto ha di "FF-oso"? A cominciare dai nomi delle magie? Al setting? O dal fatto che FFXIII è un semplice film inframezzato da degli spaghi che dovrebbero essere dungeon e poi quintalate di roba da leggere dal database (roba che nemmeno il Perfect Works o tutto il database di Xenosaga III)?
Poi, suvvia, andiamo ad appenderci a cose "inutili" come i nomi dei mostri? E se proprio vogliamo dirla tutta, il redesign dei Job l'ho trovato godibilissimo. Ha uno stile molto "liberty" che non guasta affatto con l'esperienza e con l'ambiente di gioco.
Inviato da: Leon89 il Thursday 18 November 2010 - 14:21
Comunque sono Leon, non Loris
Beh, se ti devo dire la verità, a me FFXIII è piaciuto e anche abbastanza. Sono d'accordo che c'è davvero poca roba di "classico", ma se non altro sono presenti svariati elementi comuni della saga (Chocobo, diversi mostri, diverse summon, Cid), e i nomi delle magie sono sempre gli stessi (in inglese almeno, in italiano hanno cambiato Fire->Ignis e via dicendo, che a me comunque non dispiace). Tu dici che mi appendo a piccole cose, ma sono proprio queste piccole cose la continuity della saga: se togli questi riferimenti (nomi dei mostri, delle armi, delle magie) anche Final Fantasy VII non ha più motivo di chiamarsi "Final Fantasy". Posso anche capire che questo voleva essere un reboot del primo capitolo (mi giunge nuova, io sapevo che volevano semplicemente fare un FF old-style), ma almeno nel primo capitolo c'erano diversi punti di connessione con la saga (Bahamut e i quattro Arcidiavoli son le prime cose che mi vengono in mente).
Poi ripeto, a me il gioco è piaciucchiato ma non nego che a tratti è noioso e che soprattutto per me non ha per nulla il feeling di un Final Fantasy.
Inviato da: Zio Name il Thursday 18 November 2010 - 14:46
Come se FFVIII possieda il feeling di un FF *trollface*
BTW, ho parlato di "sottospecie" di Reboot. Non ho detto "è un reboot". Concettualmente il gioco è paragonabile a FFI per molte, moltissime cose che hanno in comune. Tutto il gioco è un palese rimando a FFI, basta vedere la parte iniziale, ad esempio:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
FFI: Garland rapisce la principessa, il team (scelto dai cristalli) va a salvarla
FF Gaiden: La strega rapisce la principessa, il team (scelto dai cristalli) va a salvarla
O tutta la struttura "open world", dove non hai indicazioni mai troppo precise, non ti viene detto "Vai a nord-ovest latitudine X, longitudine Y", ti vien solo detto "Vai a ovest". O la difficoltà più alta rispetto agli standard, ecc...
Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 18 November 2010 - 15:18
FFVIII HA il feeling di FF...non bestemmiamo (in mia presenza almeno XD)
Inviato da: Gid il Thursday 18 November 2010 - 15:23
Ragazzi faccio notare che siete un po' OT, se volete discutere se il gioco vi è piaciuto o meno consiglio l'official.
Inviato da: ChaosRoxas il Monday 14 February 2011 - 13:55
se serve una qualsiasi mano,sono disponibile ....è lecito domandare a che punto siamo o è sgarbato?
Inviato da: Rapha'el Xedus il Monday 14 February 2011 - 14:32
CITAZIONE (ChaosRoxas @ Monday 14 February 2011 - 13:55)
se serve una qualsiasi mano,sono disponibile
....è lecito domandare a che punto siamo o è sgarbato?
Più che altro credo non ci sia più bisogno per il semplice fatto che la traduzione è stata abbandonata.
Inviato da: ChaosRoxas il Monday 14 February 2011 - 16:22
damn it xD...bhe,m'attacco(se in futuro avreste bisogno su queste cose ci sò)
Inviato da: link-zero il Wednesday 16 February 2011 - 08:53
informo a tuttti che questo progetto ho deciso di abbandonarlo (io e i miei 2 amici)
perchè il mitico "vash" mi ha mandato 2 pm dicendomi che il suo "team fantasma" in poco tempo avrebbe rilasciato tutta la patch di traduzione in italiano
e che da li a poco si sarebbe occupato al beta testing
avete poi visto niente?
io ho abbandonato il progetto quindi potete anche chiudere questo topic..
Inviato da: Zio Name il Wednesday 16 February 2011 - 13:16
Che io sappia, non mi pare sia uscito nulla. Stiamo a vedere, anche perché a quanto so, Vah ha le mani in pasta in altra roba, al momento.
Inviato da: Baraldi il Thursday 6 February 2014 - 11:04
Traduzione completa http://vash.romhacking.it/.
Grazie a Joghi, Locke, Vash e Zio_Name!
Inviato da: SpeedShine il Thursday 6 February 2014 - 13:03
Come un fulmine a ciel sereno!
Bravissimi ragazzi.
Inviato da: Yamanoko92 il Thursday 6 February 2014 - 13:56
Wow, ormai avevo perso la speranza
Inviato da: Vash il Thursday 6 February 2014 - 14:29
Scusate ancora per i ritardi, mi raccomando segnalate gli errori che trovate
Inviato da: exrogerdj il Wednesday 15 February 2017 - 10:43
Scusate.. non è più disponibile ?
Inviato da: Baraldi il Friday 17 February 2017 - 15:04
Non so se è la stessa, ma una patch la trovi http://klonoa741.blogspot.it/2011/10/final-fantasy-four-heroes-of-light.html.
Inviato da: addler il Friday 17 February 2017 - 22:26
La patch che hai linkato è quella di Link-Zero, che oltre a non essere stata testata è priva della traduzione grafica.
Per tua fortuna tempo fa avevo scaricato la patch del gruppo di Vash. Puoi scaricarla quihttp://s000.tinyupload.com/?file_id=31527161525430527968
Inviato da: Alexandor il Thursday 7 February 2019 - 02:44
CITAZIONE (addler @ Friday 17 February 2017 - 22:26)
La patch che hai linkato è quella di Link-Zero, che oltre a non essere stata testata è priva della traduzione grafica.
Per tua fortuna tempo fa avevo scaricato la patch del gruppo di Vash. Puoi scaricarla quihttp://s000.tinyupload.com/?file_id=31527161525430527968
Scusa Addler, visto che il link e' "scaduto", potresti gentilmente ricaricare la patch di Vash?
Inviato da: locke_cole il Friday 8 February 2019 - 02:12
Ciao.
Sono lieto che ci sia ancora chi voglia provare questo gioco.
Puoi scaricare la patch https://www.mediafire.com/file/r3dzv20ga28fjo1/FF4HoL_itptch_v1.0.rar/file
Inviato da: Alexandor il Monday 11 February 2019 - 01:59
CITAZIONE (locke_cole @ Friday 8 February 2019 - 02:12)
Ciao.
Sono lieto che ci sia ancora chi voglia provare questo gioco.
Puoi scaricare la patch https://www.mediafire.com/file/r3dzv20ga28fjo1/FF4HoL_itptch_v1.0.rar/file
Ti ringrazio Locke.
E' un onore aver ricevuto la patch direttamente da uno dei membri che hanno lavorato a questa traduzione.
Se non sono indiscreto, vorrei chiederti come mai la patch sia stata tolta perfino da romhacking.it.
Le varie traduzioni comportano un lavoro e una passione degne di nota, quindi trovo alquanto assurdo che questi splendidi lavori vadano a perdersi nei meandri della storia del retrogaming.
Inviato da: Clomax il Monday 11 February 2019 - 15:03
CITAZIONE (Alexandor @ Monday 11 February 2019 - 01:59)
CITAZIONE (locke_cole @ Friday 8 February 2019 - 02:12)
Ciao.
Sono lieto che ci sia ancora chi voglia provare questo gioco.
Puoi scaricare la patch https://www.mediafire.com/file/r3dzv20ga28fjo1/FF4HoL_itptch_v1.0.rar/file
Ti ringrazio Locke.
E' un onore aver ricevuto la patch direttamente da uno dei membri che hanno lavorato a questa traduzione.
Se non sono indiscreto, vorrei chiederti come mai la patch sia stata tolta perfino da romhacking.it.
Le varie traduzioni comportano un lavoro e una passione degne di nota, quindi trovo alquanto assurdo che questi splendidi lavori vadano a perdersi nei meandri della storia del retrogaming.
credo che su romhacking.it non ci sia mai stata in quanto scaricabile da vash.romhacking.it. ma ora che il sito di vash non esiste più non credo ci siano problemi a renderla disponibile su rh.it. la caricherò quanto prima.
Inviato da: snake75 il Tuesday 12 February 2019 - 00:02
CITAZIONE (locke_cole @ Friday 8 February 2019 - 03:12)
Ciao.
Sono lieto che ci sia ancora chi voglia provare questo gioco.
Puoi scaricare la patch https://www.mediafire.com/file/r3dzv20ga28fjo1/FF4HoL_itptch_v1.0.rar/file
Grazie mille, mi era proprio sfuggita :-)
Inviato da: Alexandor il Tuesday 12 February 2019 - 02:27
CITAZIONE (Clomax @ Monday 11 February 2019 - 15:03)
CITAZIONE (Alexandor @ Monday 11 February 2019 - 01:59)
CITAZIONE (locke_cole @ Friday 8 February 2019 - 02:12)
Ciao.
Sono lieto che ci sia ancora chi voglia provare questo gioco.
Puoi scaricare la patch https://www.mediafire.com/file/r3dzv20ga28fjo1/FF4HoL_itptch_v1.0.rar/file
Ti ringrazio Locke.
E' un onore aver ricevuto la patch direttamente da uno dei membri che hanno lavorato a questa traduzione.
Se non sono indiscreto, vorrei chiederti come mai la patch sia stata tolta perfino da romhacking.it.
Le varie traduzioni comportano un lavoro e una passione degne di nota, quindi trovo alquanto assurdo che questi splendidi lavori vadano a perdersi nei meandri della storia del retrogaming.
credo che su romhacking.it non ci sia mai stata in quanto scaricabile da vash.romhacking.it. ma ora che il sito di vash non esiste più non credo ci siano problemi a renderla disponibile su rh.it. la caricherò quanto prima.
Ti ringrazio Locke.
Tra i vari progetti presenti su rh.it, la pagina che dovrebbe contenere la vostra traduzione e' stata creata da tempo, solo che pur non mancando il file "leggimi.pdf", purtroppo manca la patch vera e propria.
Visto che la patch per la traduzione di "Lufia: Curse of the Sinistrals" che avete realizzato in passato e' presente da anni, probabilmente la mancanza della patch per la traduzione "Final Fantasy: The 4 Heroes of Light" e' dovuta semplicemente a un disguido tecnico.
Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)