Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Trainer, Save Fix, Patch Varie GBA _ Traduzione per Tactics Ogre e Lufia

Inviato da: DaRk_ViVi il Tuesday 6 June 2006 - 13:52

Dopo pochi giorni dalla patch per BOF2 ecco uscire altre due traduzioni in italiano per giochi del GBA.

Questa volta è il turno di Tactics Ogre e Lufia, entrambi in versione USA, e il tutto è stato opera di Locke.

Consiglio di leggere il file leggimi.txt della patch di Lufia perchè indica anche la procedura per correggere un bug presente nella rom rilasciata dai Mode7 (la versione degli Eurasia è esente da questo bug).

Potete trovare il tutto su http://www.romhacking.it/ dove è presente anche un link dove si possono riportare bug e suggerimenti per queste patch.

Inviato da: frankbel il Tuesday 6 June 2006 - 13:52

Entrambi due bei giochi. happy.gif

Inviato da: yuumeikai il Tuesday 6 June 2006 - 14:22

Bravo locke.

In realtà, la traduzione di Lufia GBA era stata rilasciata tempo fa, solo che conteneva una miniera di errori. Con la nuova release dovrebbero essere stati corretti.

Inviato da: Kamgusta il Tuesday 6 June 2006 - 14:35

a7

Inviato da: Andrea77ita il Tuesday 6 June 2006 - 14:38

Tactics Ogre é uguale a final fantasy tactics!!! Conoscete altri giochi simili con visuale isometrica? LUFIA invece é solo dall'alto e non mi piace.

Cmq per patchare bisogna fare così:
3 - COME APPLICARE LA PATCH
------------------------------------------------------

1 - Scomprimere lo zip in una directory.
2 - Copiare la rom del gioco nella medesima directory.
Metodo 1:
3 - Con IPS:
lanciare : ips nome.rom nome.ips.
Con SNESTOOL
lanciare SNESTOOL, selezionare "Use IPS"
e seguire le istruzioni.
Con IPSwin
Avviarlo, selezionare nel 1° scomparto la Rom
Nel 2° scomparto selezionare la patch.
Cliccare applica ed è fatto.
4 - Giocarci con il vostro emulatore preferito.
Ps. Fai sempre una copia di Backup

Qualcuno mi passa la rom già patchata?
Oppure, qui parla di giocarci con un emulatore...
Nel manager M3 non c'é un modo per caricare l'IPS?

Inviato da: neos il Tuesday 6 June 2006 - 14:42

W le traduzioni!!!
Almeno cosi tutti possono giocare, poi sta alla persona scegliere se avvalersi della traduzione o no!

Inviato da: yuumeikai il Tuesday 6 June 2006 - 15:29

CITAZIONE (Kamgusta @ Martedì 6 Giugno 2006 - 15:35)
Ciao, dopo questa invasione di traduzioni, mi son venuti dei sani dubbi

Ma ne vale la pena?

Mi spiego, sono traduzioni che aggiungono qualcosa al gioco originale, fatte da persone con conoscenza perfetta o quasi della lingua inglese, capaci di ricreare (e capire) tutte le forme linguistiche?
Oppure si limitano ad una traduzione scolastica, solo per chi in inglese non capisce molto?

Perchè, ammetto che si fatica di meno, ma francamente io non ho problemi di lettura, anzi. In un RPG preferisco sforzarmi un po' di più e godermelo interamente che perdere dei "pezzi" per la traduzione.

Qualche fan, che mi consiglia?

Si vede che non segui la scena, altrimenti non parleresti di "invasione".
Un po' di storia.

Le traduzioni amatoriali per videogiochi (console e pc) è un fenomeno che spopola da svariati anni in Italia. L'anno scorso e quest'anno, sicuramente, sono stati/saranno degli anni importanti, per l'aumento e di interesse verso il fenomeno e di qualità media/livelli di traduzione.
Dici, ne vale la pena? Dipende.
Io sono un traduttore e rom hacker, e per me, ne vale la pena.
Ne vale perché AMO tradurre videogiochi, per passione, per una voglia innata di "rendere" quel che io leggo in una lingua non mia, ma che capisco come se fosse tale, in ciò che comunemente parlo, scrivo e leggo tutti i giorni. Non mi paga nessuno, non voglio essere pagato, non lo faccio per altri, lo faccio per me. Quattro concetti fondamentali.

Parli di capire se le persone che ci sono dietro riescono a rendere o meno il passaggio da una lingua all'altra. Se sei interessato, scoprilo testando in prima persona la bontà dei nostri lavori. Capirai tu stesso, se una persona è valida o non lo è.

Inviato da: Kamgusta il Tuesday 6 June 2006 - 15:52

à2

Inviato da: yuumeikai il Tuesday 6 June 2006 - 16:04

Non a caso parlavo di anno felice per la scena traduttiva.

Il fatto è che non immagini il lavoro che c'è dietro.
A parte questo, che le frasi siano tagliate (nel caso di bof2) è un problema che si è verificato nel lato tecnico, non traduttivo. Quando si traducono centinaia e centinaia di KB di testo, qualcosa può sempre sfuggire, specie se si tratta di un gioco difficile (nel lato tecnico) come Breath of Fire II.

Inviato da: Dark Efreet il Tuesday 6 June 2006 - 16:10

Bhe a parte tutto questo se lo capisci in inglese ti conviene giocartelo in inglese così oltre a giocare migliori la tua conoscenza della lingua...

per la qualità della traduzione bhe... se sono traduzioni fatte dalla versione inglese allora la traduzione ha già sicuramente perso dal passaggio jap-usa.
Certo che per coloro che di inglese non ne capiscono una mazza può essere un occasione per giocare a un titolone senza impazzire.

Inviato da: Kamgusta il Tuesday 6 June 2006 - 16:11

a4

Inviato da: yuumeikai il Tuesday 6 June 2006 - 16:18

Risbagli ancora. Mentz ha fatto un lavoro di betatesting che è durato mesi.
Sulla versione della rom che ha testato, inoltre, non aveva di questi problemi (di ripuntamento di alcune stringhe poi, non di qualità traduttiva), che invece si sono riscontrati nella versione rilasciata dai Mode7.

E non credo che Mentz abbia più bisogno di mostrare biglietti da visita. biggrin.gif

Inviato da: mentz il Tuesday 6 June 2006 - 16:25

CITAZIONE (Kamgusta @ Martedì 6 Giugno 2006 - 17:11)
Sì, ma significa semplicemente che ha tradotto a lampo le stringhe di gioco, e poi non si è neppure preoccupato di provare la patch sul gioco.. non esattamente un bel biglietto da visita, per una traduzione che si prefiggeva 1.0 ed uscita dal betatesting.

Caro amico "ignaro"...
Ti invito a visitare il mio sito e a leggere tutte le news e le notizie relative al progetto....

Inviato da: Andrea77ita il Tuesday 6 June 2006 - 16:31

CITAZIONE (Andrea77ita @ Martedì 6 Giugno 2006 - 15:38)
Tactics Ogre é uguale a final fantasy tactics!!! Conoscete altri giochi simili con visuale isometrica? LUFIA invece é solo dall'alto e non mi piace.

Cmq per patchare bisogna fare così:
3 - COME APPLICARE LA PATCH
------------------------------------------------------

1 - Scomprimere lo zip in una directory.
2 - Copiare la rom del gioco nella medesima directory.
Metodo 1:
3 - Con IPS:
lanciare : ips nome.rom nome.ips.
Con SNESTOOL
lanciare SNESTOOL, selezionare "Use IPS"
e seguire le istruzioni.
Con IPSwin
Avviarlo, selezionare nel 1° scomparto la Rom
Nel 2° scomparto selezionare la patch.
Cliccare applica ed è fatto.
4 - Giocarci con il vostro emulatore preferito.
Ps. Fai sempre una copia di Backup

Qualcuno mi passa la rom già patchata?
Oppure, qui parla di giocarci con un emulatore...
Nel manager M3 non c'é un modo per caricare l'IPS?

up

Inviato da: Sky_85 il Tuesday 6 June 2006 - 16:53

Io non capisco questi discorsi...
Ma scusami, conosci bene l'inglese? Allora giocatelo in inglese, però almeno riconosci lo sforzo di chi ha fatto questo lavoro per chi l'inglese non lo conosce.

Inviato da: Kamgusta il Tuesday 6 June 2006 - 16:54

Bhe, onore al merito, certamente.

Inviato da: Andrea77ita il Tuesday 6 June 2006 - 17:47

CITAZIONE (Andrea77ita @ Martedì 6 Giugno 2006 - 17:31)
CITAZIONE (Andrea77ita @ Martedì 6 Giugno 2006 - 15:38)
Tactics Ogre é uguale a final fantasy tactics!!! Conoscete altri giochi simili con visuale isometrica? LUFIA invece é solo dall'alto e non mi piace.

Cmq per patchare bisogna fare così:
3 - COME APPLICARE LA PATCH
------------------------------------------------------

1 - Scomprimere lo zip in una directory.
2 - Copiare la rom del gioco nella medesima directory.
Metodo 1:
3 - Con IPS:
      lanciare : ips nome.rom nome.ips.
    Con SNESTOOL
      lanciare SNESTOOL, selezionare "Use IPS"
      e seguire le istruzioni.
    Con IPSwin
      Avviarlo, selezionare nel 1° scomparto la Rom
      Nel 2° scomparto selezionare la patch.
      Cliccare applica ed è fatto.
4 - Giocarci con il vostro emulatore preferito.
Ps. Fai sempre una copia di Backup

Qualcuno mi passa la rom già patchata?
Oppure, qui parla di giocarci con un emulatore...
Nel manager M3 non c'é un modo per caricare l'IPS?

up

rileggendo meglio e consultando questa guida:
http://www.gbarl.it/index.php?act=SR&f=13
credo che basti solo una delle 3 opzioni per patchare la rom.
happy.gif

Inviato da: mappech il Tuesday 6 June 2006 - 18:27

CITAZIONE (Kamgusta @ Martedì 6 Giugno 2006 - 15:35)
Ciao, dopo questa invasione di traduzioni, mi son venuti dei sani dubbi

Ma ne vale la pena?

Mi spiego, sono traduzioni che aggiungono qualcosa al gioco originale, fatte da persone con conoscenza perfetta o quasi della lingua inglese, capaci di ricreare (e capire) tutte le forme linguistiche?
Oppure si limitano ad una traduzione scolastica, solo per chi in inglese non capisce molto?

Perchè, ammetto che si fatica di meno, ma francamente io non ho problemi di lettura, anzi. In un RPG preferisco sforzarmi un po' di più e godermelo interamente che perdere dei "pezzi" per la traduzione.

Qualche fan, che mi consiglia?

Ne vale assolutamente la pena, due ottime traduzioni sleep.gif

Inviato da: Pak_Gatsu il Tuesday 6 June 2006 - 18:39

Un ottima notizia, appena posso le testo visto che purtroppo non ho mai finito quei giochi

Inviato da: Andrea77ita il Tuesday 6 June 2006 - 19:49

cmq credo che anche col manager M3 si riesca a patchare...
c'é l'opzione quando fai carichi la rom

Inviato da: Clomax il Tuesday 6 June 2006 - 20:12

piccoli chiarimenti:

1 - sono passati dei mesi dall'ultima patch rilasciata. il fatto che tactics ogre e bof2 (e non lufia che era già stata rilasciata da tempo) siano stati pubblicati a pochi giorni di distanza è soltanto un caso.

2 - solitamente le versioni PROFESSIONALI dei videogiochi sono pessime. non per forma o per grammatica ma molte volte risulta evidente che chi ci ha messo mano non ci capisce una mazza. tempo fa (vi parlo die due o tre anni) una tizia che era stata assunta per tradurre i libretti delle istruzioni di non so qualche distributore ci chiese consiglio per alcuni termini proprio perchè lei era li per tradurre e non sapeva nemmeno di che gioco si trattasse.

3 - voledo essere pignoli le traduzioni in inglese di QUASI TUTTI gli rpg fanno cagare rispetto a quanto possano rendere in giapponese (almeno su questo gemmo ha ragione)

4 - come ha scritto yuu, da un pò di tempo a questa parte la scena italiana è cresciuta. un tempo esistevano solo i sadnes e le loro traduzioni erano oro colato. a posteriori si potrebbe fare più di un appunto (sopratutto tewcnico) su quelle traduzioni che hanno consentito a non so quante centinaia di persone di giocare a secret of mana, chrono trigger, final fantasy 6 e zelda (anche se quest'ultima è "recente") in italiano. di traduzioni ne sono uscite e ne usciranno altre, la loro qualità dipende dal traduttore ma non è un problema che ci riguarda. se una patch non piace tantovale non giocarla. non esiste un "controllo di qualità" anche perchè ognuno è libero di tradurre e di veder la propria patch pubblicata... ma nei limiti della decenza! mentz è un veterano, locke ha imparato e sta imparando molto ed è un buon traduttore. se pubblicherà altre patch state sicuri che saranno figlie delle precedenti esperienze.

5 - il mondo delle traduzioni è da sempre orfano di una componente importante: un gruppo quasi-fisso di beta-tester: qualcuno, cioè, che si giochi le patch e segnali gli errori. oggi ho scambiato tre frasi con vivi e accennato qualcosa a pie nell'altro post ma, daccordo coi traduttori, mi piacerebbe che almeno le patch per gba vengano testate da questa comunità. ognuno può dare il suo supporto e, perchè no, imparare. di materiale ne è stato scritto parecchio e di gente che si è voluta mettere alla prova ce n'è stata...

detto questo vorrei far notare che, negli ultimi due anni, sono stati tradotti MAGISTRALMENTE grandi titoli come breath of fire, terranigma, robotrek, lufia, breath of fire 2, TALES OF PHANTASIA, final fantasy II, parasite eve, rpg maker, dragon quest (2 traduzioni ottime) e ci sono ancora molti progetti in cantiere portati avanti da chi, in principio, aveva sfornato patch discutibili che gli sono cmq servite per imparare. un esempio su tutti (e per tutti): brisma. rilascio della patch di final fantasy II (snes) quasi cinque anni fa: decisamente discutibile. forte delle esperienze che sono venute dopo ha voluto rifarsi ritraducendo il gioco in maniera impeccabile.

a presto per altre patch... chi ha detto brain lord, secret of mana 2, legend of mana, castlevania sotn?

Inviato da: Sephiroth87 il Tuesday 6 June 2006 - 20:41

notworthy.gif

Inviato da: yuumeikai il Tuesday 6 June 2006 - 21:31

Come al solito, Clomo sa sempre trovare le parole giuste.
console.gif

Inviato da: pippo80 il Tuesday 6 June 2006 - 23:32

le patchh nel pacchetto sono :
- LufiaUsa_Itapbeta01.ips
- Lufiafix_v2.ips
mi sa che bisogna applicarle tutte e due i file .ips perche la correzzione (Lufiafix_v2.ips) da sola non funziona!
la guida secondo me riporta la patch "Lufiafix_v2.ips" da usare su un
"Lufia The Ruins Of Lore" gia con la vecchia patch utilizzata!
in pratica lapatch della patch laugh.gif
correggetemi se sbaglio; poiche "Lufiafix_v2.ips" (21kb) da sola non funziona

Inviato da: chomog il Wednesday 7 June 2006 - 02:07

Bravo pensa a quanti ragazzi hai reso felici, ti penseranno mentre si godranno i giochi in lingua ora capibile gba.gif biggrin.gifs: liteblack.gif liteazzurro.gif gbm.gif teblu8zt.png

Inviato da: Andrea77ita il Wednesday 7 June 2006 - 07:38

CITAZIONE (Clomax @ Martedì 6 Giugno 2006 - 21:12)
detto questo vorrei far notare che, negli ultimi due anni, sono stati tradotti MAGISTRALMENTE grandi titoli come breath of fire, terranigma, robotrek, lufia, breath of fire 2, TALES OF PHANTASIA, final fantasy II, parasite eve, rpg maker, dragon quest (2 traduzioni ottime) e ci sono ancora molti progetti in cantiere portati avanti da chi, in principio, aveva sfornato patch discutibili che gli sono cmq servite per imparare. un esempio su tutti (e per tutti): brisma. rilascio della patch di final fantasy II (snes) quasi cinque anni fa: decisamente discutibile. forte delle esperienze che sono venute dopo ha voluto rifarsi ritraducendo il gioco in maniera impeccabile.

Di questi quali sono per GBA ?
Grazie.

Inviato da: Clomax il Wednesday 7 June 2006 - 11:22

breath of fire, breath of fire 2, lufia (ma anche castlevania aos, bdz legacy of goku, advance wars 2, tekken advance).

molti giochie escono già in italiano (tales of phantasia, zelda3, final fantasy iv) e non necessitano di traduzione. grazie alle patch si possono colmare alcune lacune (sopratutto made by capcom).

testate, gente tongue.gif romhacking.it ringrazia. wub.gif

Inviato da: Andrea77ita il Wednesday 7 June 2006 - 16:06

anche advance wars 2 é già in italiano
l' 1 era solo in inglese

Inviato da: yuumeikai il Wednesday 7 June 2006 - 17:25

Il primo è stato tradotto da Tidus, il secondo è uscito in italiano come localizzazione ufficiale.

Inviato da: Clomax il Friday 9 June 2006 - 08:55

CITAZIONE
Il primo è stato tradotto da Tidus, il secondo è uscito in italiano come localizzazione ufficiale.


su romhacking è riportato il contrario...

Inviato da: Sephiroth87 il Friday 9 June 2006 - 12:41

missà che è sbagliato allora, perchè il mio advance war 1 originale è solo in inglese tongue.gif

Inviato da: addler il Friday 9 June 2006 - 14:36

CITAZIONE (pippo80 @ Mercoledì 7 Giugno 2006 - 00:32)
le patchh nel pacchetto sono :
- LufiaUsa_Itapbeta01.ips
- Lufiafix_v2.ips
mi sa che bisogna applicarle tutte e due i file .ips perche la correzzione (Lufiafix_v2.ips) da  sola non funziona!
la guida secondo me riporta la patch  "Lufiafix_v2.ips" da usare su un
"Lufia The Ruins Of Lore" gia con la vecchia patch utilizzata!
in pratica lapatch della patch  laugh.gif
correggetemi se sbaglio; poiche "Lufiafix_v2.ips" (21kb) da sola non funziona

La patch da 21kb serve solo a correggere il bug nella rom dei mode7.
Infatti se applichi questa patch a quella dei Mode7 l'errore che fa bloccare la Rom quando tenti di vendere gli oggetti scompare. Così ottieni una perfetta rom in inglese, se invece intendi giocarci in italiano applichi l'altra patch dopo aver applicato quella fix.
Io ho fatto così e funziona tutto perfettamente.

Inviato da: Clomax il Saturday 10 June 2006 - 09:17

CITAZIONE
missà che è sbagliato allora, perchè il mio advance war 1 originale è solo in inglese


c'è da correggere qualcosa... tongue.gif

Inviato da: Gemini il Friday 16 June 2006 - 01:06

CITAZIONE (Clomax @ Sabato 10 Giugno 2006 - 10:17)
c'è da correggere qualcosa... tongue.gif

Niente da correggere. Tidus tradusse proprio Advance Wars 2. Sapeva che avrebbero fatto una localizzazione ufficiale, ma amava così tanto il gioco che ha voluto mettersi a lavoro ugualmente appena uscita la versione USA. happy.gif

Inviato da: rapis il Wednesday 5 July 2006 - 12:43

scusate ma il sito www.romhacking.it non mi si apre. dove altro posso trovare la traduzione di tactics ogre? blink.gif

Inviato da: addler il Thursday 6 July 2006 - 16:12

Al momento romhacking.it e tutti gli altri siti dove la patch era uppata sono down, ma ho trovato questo link.http://www.keepmyfile.com/download/4ff2bf856816
Ps. se la pagina non carica riprova.

Inviato da: rapis il Monday 10 July 2006 - 17:00

notworthy.gif grazie mille dell'aiuto

Inviato da: alexis608 il Sunday 19 November 2006 - 18:46

Potreste dirmi a quali numeri di rom si riferiscono questi due titoli di cui si parla nell'oggetto?

Grazie
Antonellag

Inviato da: Nemo_DS il Sunday 19 November 2006 - 19:06

CITAZIONE (alexis608 @ Sunday 19 November 2006 - 18:46) *
Potreste dirmi a quali numeri di rom si riferiscono questi due titoli di cui si parla nell'oggetto?

Grazie
Antonellag


0432 - Tactics Ogre - The Knight of Lodis (U)(Mode 7)
0998 - Lufia - The Ruins of Lore (U)(Eurasia)

smile.gif

Inviato da: Sky_85 il Sunday 19 November 2006 - 19:07

Tactics Ogre - n° 0432
Lufia - n° 0998

edit: azz Nemo mi ha preceduto

Inviato da: alexis608 il Sunday 19 November 2006 - 22:13

Grazie ad entrambi.
Ma sul sito Clomax, i link non funzionano più.
Potete indicarmi un altro modo per avere questi trainers?
(Non ci sono neanche sul sito che mi ha indicato Nemo DS sul post del trainer 2380)

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)