Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Trainer, Save Fix, Patch Varie GBA _ Traduzione in italiano per Breath of Fire 2 USA

Inviato da: DaRk_ViVi il Friday 2 June 2006 - 18:36

Mentz mi ha informato che ha completato la traduzione in Italiano della rom n° 0403 - Breath Of Fire 2 - USA!



La traduzione la potete trovare su http://www.mentzland.co.uk/ ed è corredata da un comodo file .exe che ci fa scegliere la rom da patchare ed esegue tutto il lavoro in automatico.

Ricordo che la rom patchata, come richiesto dall'autore, non deve essere diffusa su sistemi P2P.

Ancora grazie a Mentz per l'ottimo lavoro. smile.gif

Inviato da: DEMOS il Friday 2 June 2006 - 18:39

mabraaaaaaaaaaavooooooooooooo MENTZ!!!!!!!!!!

I miei complimenti!

Corro a provarla, poi la commento biggrin.gif

Inviato da: Pie il Friday 2 June 2006 - 18:41

Mentz, quanto tempo! smile.gif

Bella lì!
Adesso la provo pure io molto volentieri.
Bravo.

Inviato da: Nemo_DS il Friday 2 June 2006 - 18:44

Non posso che fare i miei complimenti,per questa ulteriore traduzione, a Mentz.
Ho già in passato provato altre traduzioni(Wario land 4) e non ho avuto problemi.
smile.gif ds_lite2.gif

Inviato da: Matrice85 il Friday 2 June 2006 - 18:45

Grazie 1000!

Inviato da: Dan XVIII il Friday 2 June 2006 - 18:47

CITAZIONE (DaRk_ViVi @ Venerdì 2 Giugno 2006 - 19:36)
Ricordo che la rom patchata, come richiesto dall'autore, non deve essere diffusa su sistemi P2P.

Purtroppo gli italiani sono de coccio, quando si tratta di queste cose. Specialmente i ragazzini rom-fan del giorno d'oggi tongue.gif
Speriamo in bene tongue.gif

Complimentoni Mentz, tu si che hai capito che bisogna puntare ai giochi GBA (invece di tradurre quelli PSX rotfl[1].gif ) biggrin.gif

Inviato da: pulpin2004 il Friday 2 June 2006 - 18:49

non ci credo! uno dei miei giochi preferiti (che ho anche finito!) ora in italiano! peccato che ho la cartuccia originale -.- e mi dispiace usare una rom!

Inviato da: The BACH il Friday 2 June 2006 - 18:50

Giusto poco fà avevo risposto ad un utente del forum che chiedeva dove trovare la traduzione del primo capitolo anticipandoli la presenza di questa trad in ita;
Mitico Mentz thumbup.gif

Inviato da: Pie il Friday 2 June 2006 - 19:19

Anche a voi taglia le parole?
Esempio:



Notate in alto.

Inviato da: Dan XVIII il Friday 2 June 2006 - 19:26

CITAZIONE (Pie @ Venerdì 2 Giugno 2006 - 20:19)
Anche a voi taglia le parole?
Esempio:



Notate in alto.

Mentz, controlla i Pointer wink.gif Sicuramente colpa loro. DANNATI :E Mi hanno fatto abbandonare le traduzioni di rom rotfl[1].gif

Inviato da: DaRk_ViVi il Friday 2 June 2006 - 19:56

Anche da me taglia. sad.gif
Aspetto una bella 1.0b. smile.gif

Inviato da: fabioilpazzo il Friday 2 June 2006 - 19:58

Peccato..Però i primi passi sono stati fatti laugh.gif

Inviato da: yuumeikai il Friday 2 June 2006 - 19:59

Sicuramente puntatori, oppure potrebbe essere un errore di versione (che ne so, senza header, o corrotta). Aspettiamo Mentz per il riscontro.

E complimentissimi anche da parte mia. Non sapete quanti grattacapi ha dato al buon vecchio Mentz questa rom.

Inviato da: arnold101 il Friday 2 June 2006 - 20:03

ottimo lavoro

ma il ragazzo che disse di voler continuare a tradurre mario rpg che fine ha fatto? sigh.gif

Inviato da: pikino il Friday 2 June 2006 - 20:06

A me interesserebbe molto tradurre giochi, però vorrei sapere come si fa; per il resto in inglese me la cavo bene smile.gif

Inviato da: falcon!!! il Friday 2 June 2006 - 20:09

CITAZIONE (arnold101 @ Venerdì 2 Giugno 2006 - 21:03)
ottimo lavoro

ma il ragazzo che disse di voler continuare a tradurre mario rpg che fine ha fatto? sigh.gif

dewos mi pare ke si kiamasse...
la trad sapevo ke era arrivata al 45%,,,

e pensare ke ankio mi ero cimentato nella traduzione di mario rpg ma poi ho abbandonato laugh.gif

Inviato da: yuumeikai il Friday 2 June 2006 - 20:28

Dewos? XD
Ora si occupa di traduzioni per PC, non credo finirà mai Mario RPG.

Inviato da: ateicos il Friday 2 June 2006 - 20:33

che gioco è?

Inviato da: Skunk il Friday 2 June 2006 - 20:41

CITAZIONE (DaRk_ViVi @ Venerdì 2 Giugno 2006 - 19:36)
Ricordo che la rom patchata, come richiesto dall'autore, non deve essere diffusa su sistemi P2P.

ah hai fatto bene a dirlo! (evidentemente perchè non è una traduzione finale, no?)

Inviato da: DaRk_ViVi il Friday 2 June 2006 - 20:43

CITAZIONE (Skunk @ Venerdì 2 Giugno 2006 - 21:41)
evidentemente perchè non è una traduzione finale, no?

No, anche se fosse quella finale non vuole che venga messa.

Inviato da: Pie il Friday 2 June 2006 - 20:51

Sono certo che Gemini avrà da ridire sulla traduzione.

Perchè? Perchè, stranamente, pure io stò notando alcuni difetti.
E se li nota un incompetente in materia come me, figuriamoci lui. smile.gif

Inviato da: Gemini il Friday 2 June 2006 - 23:12

Già segnalato tutto sul topic dei problemi. Strano che ci siano così tanti errori dopo tutto il betatesting che si sarà sparato mentz. :/

Inviato da: Clomax il Saturday 3 June 2006 - 00:57

CITAZIONE
dewos mi pare ke si kiamasse...
la trad sapevo ke era arrivata al 45%,,,

e pensare ke ankio mi ero cimentato nella traduzione di mario rpg ma poi ho abbandonato


bon, non disperate gentaccia, non disperate... tongue.gif (tempo fa parlai cond ewos di mario rpg e... CENSURA!)

tornando su breath of fire 2... mentz ancora non ha replicato da nessuna parte. per quanto mi riguarda proporrei un mega testing. pie, se sei daccordo con me (e con mentz) si potrebbe utilizzare un post qui (anzichè su romhacking) pewr segnalare eventuali errori (anche perchè questo l'antro dei probabili giocatori della patch... chi meglio di voi...) ufficializzando la cosa su entrambe i siti. prima sentiamo mentz, cmq i problemi di pointers deve risolverseli lui. grande mentz.

Inviato da: Pie il Saturday 3 June 2006 - 07:33

CITAZIONE (Clomax @ Sabato 3 Giugno 2006 - 01:57)
pie, se sei daccordo con me (e con mentz) si potrebbe utilizzare un post qui (anzichè su romhacking) pewr segnalare eventuali errori (anche perchè questo l'antro dei probabili giocatori della patch... chi meglio di voi...) ufficializzando la cosa su entrambe i siti.

Qualunque cosa per il mio Clomaxxo. :*

Inviato da: 31416 il Saturday 3 June 2006 - 09:33

"Traduzione destinata ai possessori del gioco originale"

gioco originales == first released rom, with intro

Inviato da: DaitarnX il Saturday 3 June 2006 - 10:31

io nn ho ancora giokato l'uno non mi piaceva molto questo mi piace di piu come grafica ma nn so se la trama sia un continuo del precedente ho no... potete rispondermi

(non ci posso fare niente a me la grafica piacq come quella di Golden sun per quanto riguarda i villaggi e la mappa)

ciaoX

Inviato da: Robocop XIII il Saturday 3 June 2006 - 10:33

Scusate,potete cestinare questo post?Ho fatto un paciocco...grazie. 26.gif

Inviato da: DaitarnX il Saturday 3 June 2006 - 10:40

CITAZIONE (Robocop XIII @ Sabato 3 Giugno 2006 - 11:33)
CITAZIONE
io nn ho ancora giokato l'uno non mi piaceva molto questo mi piace di piu come grafica ma nn so se la trama sia un continuo del precedente ho no... potete rispondermi

(non ci posso fare niente a me la grafica piacq come quella di Golden sun per quanto riguarda i villaggi e la mappa)

ciaoX

Non è un continuo,difatti ogni FF ha una storia diversa dal precedente.

hemmm Robocop XIII non e FF=Final Fantasi quello lo so che ha una storia divesa hogni volta questo è BF = Breath of Fire

per questo ho fatto la domanda non voglio uscire of topic e che se cosi testo pure io oppure mi devo giokare prima il primo e nn ne ho molta vogli

Inviato da: Robocop XIII il Saturday 3 June 2006 - 10:42

OTLo so,ho fatto un paciocco,infatti ho Editato,scusate,mi sono appena svegliato... sleep_1.gif OT

Inviato da: mentz il Saturday 3 June 2006 - 13:11

CITAZIONE (Pie @ Venerdì 2 Giugno 2006 - 20:19)
Anche a voi taglia le parole?
Esempio:



Notate in alto.

Veramente in quella che ho usato per il betatesting, sti problemi proprio non li avevo....

(infatti mi sono rigiocato/ritestato tutto il gioco apposta per questo...)

L'ho giocato anche sul DS...

Comunque controllo...
Non vorrei fosse un problema di patch IPS errata...

Vi terrò informati...


PS: il problema sulla non diffusione della "ROM già patchata" tramite P2P è la seguente:
- La traduzione NON applicata alla rom può essere diffusa...

Però se si diffonde la rom già tradotta o viene venduta su ebay come spesso accade.. Chi ci va di mezzo è l'autore della traduzione, perché poi nessuno crede che l'abbia fatto GRATIS...

Inviato da: DaRk_ViVi il Saturday 3 June 2006 - 13:25

CITAZIONE (Clomax @ Sabato 3 Giugno 2006 - 01:57)
CITAZIONE
dewos mi pare ke si kiamasse...
la trad sapevo ke era arrivata al 45%,,,

e pensare ke ankio mi ero cimentato nella traduzione di mario rpg ma poi ho abbandonato


bon, non disperate gentaccia, non disperate... tongue.gif (tempo fa parlai cond ewos di mario rpg e... CENSURA!)

tornando su breath of fire 2... mentz ancora non ha replicato da nessuna parte. per quanto mi riguarda proporrei un mega testing. pie, se sei daccordo con me (e con mentz) si potrebbe utilizzare un post qui (anzichè su romhacking) pewr segnalare eventuali errori (anche perchè questo l'antro dei probabili giocatori della patch... chi meglio di voi...) ufficializzando la cosa su entrambe i siti. prima sentiamo mentz, cmq i problemi di pointers deve risolverseli lui. grande mentz.

Per me va benissimo, ovviamente solo se mi invii su MSN quello che è nascosto da CENSURA nel tuo post. biggrin.gif

Cmq io quei problemi li ho riscontrati e ho la rom dei Mode7 con l'intro...

Inviato da: The BACH il Saturday 3 June 2006 - 13:32

Mentz la cosa più ovvia (sono niubbissimo ph34r.gif ) è fornire la traduzione senza il programma auto istallante,forse il problema è quello...
Cerco solo di aiutare;non fucilatemi sigh.gif

Inviato da: mentz il Saturday 3 June 2006 - 13:32

OK !!!

Tutto risolto rimetto tutto online...
(la nuova patch è la 1.0b)

Ho finito adesso l'aggiornamento sul mio sito...

Inviato da: DEMOS il Saturday 3 June 2006 - 13:39

Ok, nel sito ancora da la 1.0a, informaci quando è tutto up ^^

Inviato da: DEMOS il Saturday 3 June 2006 - 14:26

Ok, testata, funzionante alla perferzione. Grande Mentz, risolto tempestivamente biggrin.gif
Grazie ancora di questa bellissima traduzione.. smile.gif

Inviato da: mentz il Sunday 4 June 2006 - 10:42

Ti conviene riprendere la versione che ho messo su ieri sera...

(praticamente per evitare spiacevoli inconvenienti ho rifatto tutto l'inserimento del testo, repointing ed altro...la versione è sempre la 1.0b, ma nel patcher c'è scritto che è la versione "rivista")

Inviato da: Clomax il Sunday 4 June 2006 - 11:11

mentz, possiamo usare questo thread come ufficiale per il testing della patch?

Inviato da: Gaunt Noir il Sunday 4 June 2006 - 13:03

Grande!!! Bof2 tradotto!!! meraviglioso, non vedo l'ora di riprovarlo in ita! smile.gif

Colgo l'occasione al volo per salutare Clomax, che di sicuro non mi ricorderà, ma fu lui che parecchi anni fa mi iniziò alle traduzioni SNES! Poi per impegni vari ne iniziai parecchi ma mai li finii! Comunque grazie ancora! friends.gif E da anni, grazie anche a tutti i traduttori, e Mentz, Wario4 era perfetto, complimenti ancora! wink.gif

Inviato da: DEMOS il Sunday 4 June 2006 - 13:05

CITAZIONE (mentz @ Domenica 4 Giugno 2006 - 11:42)
Ti conviene riprendere la versione che ho messo su ieri sera...

(praticamente per evitare spiacevoli inconvenienti ho rifatto tutto l'inserimento del testo, repointing ed altro...la versione è sempre la 1.0b, ma nel patcher c'è scritto che è la versione "rivista")

Ok, grazie smile.gif

Inviato da: pippo80 il Sunday 4 June 2006 - 14:04

clap.gif clap.gif grazie ancora!
clap.gif clap.gif
OTTIMO LAVORO

Inviato da: Clicloc il Monday 5 June 2006 - 01:16

Prima di tutto ringrazio mentz per la traduzione, motivo per cui sto piacevolmente rigiocando a questo titolo per l'ennesima volta.
Siccome poi ho notato che l'uso di questo thread dovrebbe essere anche indirizzato un ulteriore testing ho notato che davanti il cancello di Windia si trova una "Guardia (la) cancello" e che il testo durante il dialogo in cui Mina parla con la suddetta guardia ha un lieve problema.

Edit: nel villaggio di Capitan, raggiungibile dopo Windia, in cui bisogna fare una piccola missione all'interno di un pozzo, una volta terminata la stessa Ray (il Png simil chierico) ringrazierà dicendo "Se voi non mi (avesse) aiutato"

Chiaramente il mio non è un rimprovero, ci mancherebbe, ma solo una segnalazione nel caso in cui possa interessare mentz.

Grazie ancora e tanti saluti smile.gif

Inviato da: arnold101 il Monday 5 June 2006 - 03:09

la storia dipende dal primo o non sono collegate?

Inviato da: Clicloc il Monday 5 June 2006 - 03:19

Ci sono alcuni riferimenti come il personaggio segreto che è uno di quelli del primo Bof oltre che le ambientazioni e il "potere del drago", ma può essere tranquillamente giocato a se stante.

Inviato da: mentz il Monday 5 June 2006 - 11:45

CITAZIONE (Clomax @ Domenica 4 Giugno 2006 - 12:11)
mentz, possiamo usare questo thread come ufficiale per il testing della patch?

Sì certo...
Ma io cosa c'entro in questa scelta ??

Inviato da: mentz il Monday 5 June 2006 - 11:50

CITAZIONE (Clicloc @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 02:16)
davanti il cancello di Windia si trova una "Guardia (la) cancello" e che il testo durante il dialogo in cui Mina parla con la suddetta guardia ha un lieve problema.

Edit: nel villaggio di Capitan, raggiungibile dopo Windia, in cui bisogna fare una piccola missione all'interno di un pozzo, una volta terminata la stessa Ray (il Png simil chierico) ringrazierà dicendo "Se voi non mi (avesse) aiutato"

Chiaramente il mio non è un rimprovero, ci mancherebbe, ma solo una segnalazione nel caso in cui possa interessare mentz.

Ti ringrazio dei bachi che hai trovato...

I tuoi non sono rimproveri, ma segnalazioni...
E ti ringrazio...
Provvederò alla correzione..

Inviato da: arnold101 il Monday 5 June 2006 - 13:22

CITAZIONE (Clicloc @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 04:19)
Ci sono alcuni riferimenti come il personaggio segreto che è uno di quelli del primo Bof oltre che le ambientazioni e il "potere del drago", ma può essere tranquillamente giocato a se stante.

ok biggrin.gif il primo è stato tradotto?

Inviato da: mentz il Monday 5 June 2006 - 13:31

CITAZIONE (arnold101 @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 14:22)
CITAZIONE (Clicloc @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 04:19)
Ci sono alcuni riferimenti come il personaggio segreto che è uno di quelli  del primo Bof oltre che le ambientazioni e il "potere del drago", ma può essere tranquillamente giocato a se stante.

ok biggrin.gif il primo è stato tradotto?

Certo che sì...
Ad opera di |GeO|
vedi su www.romhacking.it

Inviato da: arnold101 il Monday 5 June 2006 - 14:10

grazie wink.gif
prima di postare ero andato su romhacking ma, come adesso, non và

Inviato da: yuumeikai il Monday 5 June 2006 - 15:40

Abbiamo problemi con il nostro server, riprova tra un po'.

Inviato da: Clicloc il Monday 5 June 2006 - 19:03

Continuando con il testing: dopo aver preso la nave a Capitan, nella mappa centrale, leggendo il primo cartello disponibile, c'è qualche leggero problema con il testo e i margini.

Ora per non rovinare la storia a nessuno scriverò solo sotto "Spoiler"

Edit: La strega Nimufu sulla torre dice: "Sono contenta che ce l'(avete) fatta";
Katt, all'interno del castello di Jean parla con Ryu riferendosi alla Principessa Petape dicendo "Posso (menargli)?";
Una volta salvato Jean tra le scelte disponibili una volta che ci si ritrova a parlare con lui c'è un aiutar ti (con appunto uno spazio di troppo). Magari qui si va sulla pignoleria ma trovandomi a scrivere lo aggiungo comunque smile.gif




Saluti happy.gif

Inviato da: mentz il Tuesday 6 June 2006 - 08:57

Per quanto riguarda le tue segnalazioni:
-quella del cartello che scazza mi devi dire il testo...(altrimenti non lo trovo...)
(però quest'errore può dartelo nella prima release della patch...)
quelle dello spoiler:
-la prima non mi sembra un errore...
-la seconda e la terza sono state corrette...


Cercherò di fare un altra patch con queste correzioni + le altre...

Inviato da: mentz il Tuesday 6 June 2006 - 09:49

Ho messo on-line la nuova patch con le correzioni degli errori segnalati fino ad adesso...

Basatevi su questa versione per controllare gli errori...
Oppure vedete se l'errore è stato già segnalato...


Grazie mille a tutti...

Inviato da: Clicloc il Tuesday 6 June 2006 - 12:58

L'ho inserito come errore perchè pensavo che "abbiate" invece di "avete" fosse più in linea con la frase smile.gif

Per quel cartello di cui ti parlavo adesso non ricordo il testo esatto ma è quello che si trova alla destra della palude dove incontri Jean per la prima volta


Saluti happy.gif

Inviato da: mentz il Tuesday 6 June 2006 - 13:17

CITAZIONE (Clicloc @ Martedì 6 Giugno 2006 - 13:58)
L'ho inserito come errore perchè pensavo che "abbiate" invece di "avete" fosse più in linea con la frase smile.gif

Ma l'azione avviene nel presente...
E la frase viene detta nel momento in cui l'evento accade...
Non è successa nel passato...

Per il cartello, purtroppo senza testo non posso controllare l'errore...

Nel dump del testo del gioco ho solo testo... Nessun riferimento né al luogo dove avviene il dialogo né alla persona che sta parlando (se non riportato nel dialogo), né al sesso della persona che sta parlando né a chi si sta rivolgendo... smile.gif

Inviato da: Clicloc il Tuesday 6 June 2006 - 14:06

Sono tornato fino al cartello che dice: Per le crocchette di pesce andate verso la Woods e poi proseguite per W.Cape.

Qui il testo non è sbagliato (a meno che tu non volessi tradurre anche Woods e W.Cape) ma c'è un errore simile a quello che si era proposto nel colloquio ai cancelli di Windia durante il dialogo con la Guardia ma con in più problemi del testo il quale fuoriesce dal margine


Edit:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Nella sala da pranzo dove si svolge la gara culinaria il cuoco dice "Mi dispiace, ma io (La i è scritta in maiuscolo, non so se è stata una cosa volontaria) non ti ho mai insegnato a cucinare".
Anche qui il problema non sta nel modo in cui è scritto il testo bensì nei margini.


Edit 2:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Il Re a Simafort, sempre durante la gara culinaria dice "Se (no) sei d'accordo.....


Saluti happy.gif

Inviato da: mentz il Wednesday 7 June 2006 - 08:43

Stai continuando ad usare una versione BUGGATA della patch...
Ti pregherei di ripatchare la tua rom con l'ultima versione...

Il terzo errore invece c'era..

Ho deciso di cambiare tutti i pronomi "io" in "Io" per adre più risalto e valore a colui che sta parlando... La stessa cosa vale per altre voci tipo "Madre" "Padre" "Papà" e "Mamma"... ed altri di cui ora mi sfugge il nome...

Inviato da: Gemini il Wednesday 7 June 2006 - 19:52

CITAZIONE (mentz @ Mercoledì 7 Giugno 2006 - 09:43)
Ho deciso di cambiare tutti i pronomi "io" in "Io" per adre più risalto e valore a colui che sta parlando... La stessa cosa vale per altre voci tipo "Madre" "Padre" "Papà" e "Mamma"... ed altri di cui ora mi sfugge il nome...

Non per contraddirti, ma quello non è proprio italiano. Vabbè mettere il focus su qualcosa di importante, ma non sempre è una scelta corretta, anzi, come sintassi è proprio errato. Le maiuscole a inizio parola si mettono giusto per i nomi propri e per altre piccole particolarità, non nei casi da te indicati. Se proprio vuoi dare importanza a qualche parola, cambia la disposizione della frase. Le maiuscole servono a tutt'altro scopo nella nostra lingua.

Inviato da: yuumeikai il Thursday 8 June 2006 - 20:02

Le maiuscole in italiano vengono usate per gli onorifici nelle inter-parole e anche a inizio parola.
Faccio un esempio: ringraziarVi, farLe, a Lei e alla Sua famiglia, etc.

Con questo non voglio dire che si debba scrivere mamma e papà in maiuscolo (anch'io non condivido questa scelta linguistica), ma se Mentz vuole rendere un onorifico in quel modo, è una sua scelta. A torto o a ragione. E a ragione, è stato lui a tradurre il gioco e le scelte rimangono sue.

Se non ci/vi sta bene, se ne prendono le distanze e amen. Va bene far notare, ma insistere è alquanto inutile. Si tratta pur sempre di traduzioni amatoriali, fatte "a modo" del traduttore.

Inviato da: Pie il Thursday 8 June 2006 - 20:54

Mi pare ci siano gia un pò di screzi tra voi, o sbaglio? smile.gif
Magari se potete tenerli fuori da gbarl è meglio.
Grazie ciao. wink.gif

Inviato da: Sephiroth 1311 il Thursday 8 June 2006 - 21:18

CITAZIONE (yuumeikai @ Giovedì 8 Giugno 2006 - 21:02)
Le maiuscole in italiano vengono usate per gli onorifici nelle inter-parole e anche a inizio parola.
Faccio un esempio: ringraziarVi, farLe, a Lei e alla Sua famiglia, etc.

Con questo non voglio dire che si debba scrivere mamma e papà in maiuscolo (anch'io non condivido questa scelta linguistica), ma se Mentz vuole rendere un onorifico in quel modo, è una sua scelta. A torto o a ragione. E a ragione, è stato lui a tradurre il gioco e le scelte rimangono sue.

Se non ci/vi sta bene, se ne prendono le distanze e amen. Va bene far notare, ma insistere è alquanto inutile. Si tratta pur sempre di traduzioni amatoriali, fatte "a modo" del traduttore.

Vedi, io credo che il fine ultimo di una critica civile sia anche quello di poter migliorare un errore altrui.
Purtroppo di critiche aggressive se ne vedono troppe in giro.

Ora, mentz, mi spiace dirlo ma non credo che la risposta "saranno pure cazzi miei" possa essere preso non troppo bene, mi sa un po' di un Berlusconi o di un Mèleto, e di certo non è proprio un intervento chiarificatore.

Per quanto riguarda invece la "questione" delle maiuscole, dico anch'io la mia.

È vero che il lavoro è tuo e che tu abbia il sacrosanto diritto di tradurre secondo la tua sensibilità, ma reputo che dovresti pur sempre tenere un occhio fisso agli usi previsti dalla nostra lingua.

Nessuno ti dice che tu debba per forza seguirle le regole dell'italiano, ma di certo troppa "anarchia" nell'uso della propria lingua fa male, soprattutto quando parli una lingua che ti offre una miriade di possibilità espressive.

L'italiano ha alcune grandi caratteristiche che l'inglese non può sfruttare spesso: la variazione dell'ordine delle parole, la possibilità di sottointendere o di mostrare il soggetto, le relative improprie (questo però non c'entra col dare il risalto)... tanti sono i metodi con cui puoi annotare ciò che ti detta la mente.

E poi, pensaci un attimo: scrivere è una cosa, parlare un'altra: teoricamente, i personaggi di un gioco parlano tra di loro, non scrivono. E come fanno a "comunicarsi" la maiuscola in questa o quella parola? D'accordo, è un videogioco, ma una funzione dovrebbe comunque risultare almeno verosimile.
È come se dicessi: "Voglio fare in modo che un personaggio esprima che costui ha una certa rilevanza, ma voglio che non lo possa comunicare agli altri con cui parla."

Nel parlare noi adoperiamo proprio ciò che la lingua ci offre, non la grafia.

Inviato da: zazza82 il Friday 9 June 2006 - 08:56

che bel gioco "breth of fire 2" però graficamente è quasi meglio il primo.
Sicuramente queste sono state conversioni che temporalmente si collocavano meglio di "final fantasy 4" erano giochi più recenti per il snes convertiti anni prima per gba..

Inviato da: mentz il Friday 9 June 2006 - 08:59

CITAZIONE (zazza82 @ Venerdì 9 Giugno 2006 - 09:56)
che bel gioco "breth of fire 2" però graficamente è quasi meglio il primo.
Sicuramente queste sono state conversioni che temporalmente si collocavano meglio di "final fantasy 4" erano giochi più recenti per il snes convertiti anni prima per gba..

In effetti graficamente non mi esalta...
Ma forse perché mentre giocavo a BOF2 ero intento anche a giocare con Tales of Phantasia ed altri giochi GBA che meritano di essere tradotti...

Inviato da: mentz il Monday 12 June 2006 - 08:25

Piccolo chiarimento:

I nomi dei personaggi, dei boss, del 99% delle locazioni, del 99% dei mostri e degli oggetti non sono stati cambiati per mantenere un' uniformità con tutto quello che riguarda le guide e soluzioni varie che si basano sulla versione non tradotta del gioco...

Inviato da: Sky_85 il Monday 12 June 2006 - 08:28

CITAZIONE (mentz @ Venerdì 9 Giugno 2006 - 09:59)
In effetti graficamente non mi esalta...
Ma forse perché mentre giocavo a BOF2 ero intento anche a giocare con Tales of Phantasia ed altri giochi GBA che meritano di essere tradotti...

Ma Tales of Phantasia è gia in italiano...

Concordo per quanto riguarda la scelta di lasciare invariati nomi dei boss, delle città, dei mostri...

Inviato da: mentz il Monday 12 June 2006 - 13:33

Sì hai perfetttamente ragione...

Volevo constatare se la traduzione ufficiale fosse orrenda come dicevano...

(io ho partecipato alla traduzione in ita - non censurata - dello stesso gioco per la console snes)

Inviato da: addler il Monday 12 June 2006 - 18:25

Ho applicato la patch versione 1.0c di Mentz alla rom 0403 - Breath of Fire 2 (U)(Intro Hack)(Mode7) e ho notato questo:

Nella prima immagine forse i puntatori hanno qualcosa che non va, la scritta sembra imcompleta, nella seconda da come si nota alcune font sono incomprensibili.
In più quando ho provato ha salvare nella prima città del gioco (quella dove ti danno la missione di ritrovare l'animaletto) il gioco si blocca.

Inviato da: mentz il Tuesday 13 June 2006 - 07:52

Questa è una iettatura...
L'originale funziona e quella patchata da rogne...


Per i font...Sono originali...E fanno anche un bel pò schifo...


Forse ci metterò un pò + del solito per risolvere sto problema...

Inviato da: addler il Tuesday 13 June 2006 - 12:35

Ho trovato altri errori:
Nel primo dungeon accade questo quando bevi alla fonte:
poi
Nel menu di stato appare una scritta che non dovrebbe esserci:

presumibilmente quei maledetti puntatori!

Spero che la mia segnalazione ti sia di aiuto.

Inviato da: mentz il Tuesday 13 June 2006 - 13:17

E' inutile che continui a postare errori...
La patch è buggata... E non di poco....

Inviato da: mentz il Wednesday 14 June 2006 - 11:26

Notizie Confortanti:

Ho risolto tutto il casino...

Mi riservo di giocarci un altro po' prima di metterla nuovamente on line...

Inviato da: mentz il Thursday 15 June 2006 - 14:52

Ho messo on line la nuova PATCH 1.0D....

Ho provato il gioco con vari salvataggi e devo dire che ha funzionato tutto alla perfezione...

Spero di aver risolto definitivamente questo problema che non dipendeva direttamente da me...

Inviato da: mentz il Wednesday 21 June 2006 - 08:36

Precisazioni:

-Per applicare l'ultima PATCH, occorre SEMPRE usare una rom "fresca" e non una già patchata...

-La ver. 1.0D è l'ultima...

-Il gioco è tradotto al 100%

-Non ho riscontrato alcun tipo di baco )anche se protrebbe sempre esserci qualche errore ortografico/grammaticale o altro...)

-Il gioco a me né crasha né si blocca sul DS...(dove l'ho giocato per intero per fare il betatesting su una SC CF con gli ultimi firmware e software...)

-Il gioco funziona bene anche sul Visual Boy Advance dove potete anche usare
la rom patchata col software della CF/SD e rispettivi salvataggi... I salvataggi di stato fatti sul DS/GBA e usati sul VBA portano ad un sicuro blocco del gioco, ma non per colpa della mia patch....

-L'uso di salvataggi di stato o di normali salvataggi fatti con precedenti versioni della patch POTREBBERO causare malfunzionamenti del gioco...


BUON DIVERTIMENTO !!!! wub.gif

Inviato da: addler il Tuesday 27 June 2006 - 10:46

Stavo giocando a Bof2 quando dopo aver sconfitto shupkay ad Highfort, nella scena in cui il party salta da una torre all'altra e inizia a tremare tutto il gioco
si blocca.
Qualcuno sa spiegarmi il motivo?

Inviato da: mentz il Tuesday 27 June 2006 - 16:34

No, perché a me non si è mai bloccato...

Sia in inglese che in italiano e sia sul NDS che sul VBA...

Inviato da: One_Piece86 il Monday 17 July 2006 - 17:44

thumbup.gif thumbup.gif thumbup.gif Che bello poter giocare a breath of fire 2!!! Metz sei un grande!!!! NN vedo l'ora di giocarci!!! thumbup.gif thumbup.gif

Inviato da: Cortesse il Sunday 3 April 2011 - 22:34

ho avuto il tuo stesso problema ed il gioco mi si bloccava ma
ho inserito questo codice

030057F0:00

e poi è andato tutto liscio :-D

Inviato da: snake75 il Monday 4 April 2011 - 06:35

CITAZIONE (Cortesse @ Sunday 3 April 2011 - 23:34) *
ho avuto il tuo stesso problema ed il gioco mi si bloccava ma
ho inserito questo codice

030057F0:00

e poi è andato tutto liscio :-D

Molto cortese rispondere ad un topic del 2006...Ma prima di scrivere, vogliamo leggere le date?... rolleyes.gif

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)