Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: semplice domanda
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Programmazione & ROM Hacking (Nintendo)
siengried
Vorrei sapere una semplice cosa:come voi sapete(se conoscete la saga) da poco è uscita la patch di kingdom hearts 2 final mix in ita.Ora per quanto mi sia sforzato di cercare anche una patch di kh1 final mix in ita,ma inutilmente. Ora vorrei sapere se qualcuno potesse(insieme a dei miei amici) aiutarli a crearne una anche perchè non hanno un pc abbastanza potente da riuscire nemmeno a supportare l'emulatore ps2
visettodangelo
ma che stai dicendo?? esiste già in italiano quel gioco O.o
Pak_Gatsu
Il final mix non credo sia mai uscito fuori dal giappone... non ho però capito la richiesta dell'utente. Vuole iniziare la traduzione del primo? biggrin.gif
siengried
CITAZIONE (Pak_Gatsu @ Wednesday 19 December 2012 - 16:02) *
Il final mix non credo sia mai uscito fuori dal giappone... non ho però capito la richiesta dell'utente. Vuole iniziare la traduzione del primo? biggrin.gif

Nono mi sono spiegato male.Non io ma dei miei amici vorrebbero aiuto per cominciare a tradurre.
Auryn
Sanno programmare??
Sono capaci di decriptare??
Sono capaci di maneggiare un virtual disk system??
Sono capaci di maneggiare file da qualche giga nascosti sul DVD??
Sono capaci di maneggiare qualche cosa come 6000 files (cifra stimata ma KHFM2 ne ha pochi meno) che estraeranno da uno di quei files nascosti??
E come cigliegina, sono capaci di maneggiare il giapponese??

Come mai ho l'impressione che abbiamo di fronte un'altro parto con il bambino già morto??
uriel7
la parte più "misteriosa" è però questa:

CITAZIONE (siengried @ Monday 17 December 2012 - 14:18) *
(cut) anche perchè non hanno un pc abbastanza potente da riuscire nemmeno a supportare l'emulatore ps2


ohmy.gif

Mi chiedo con quali mistici strumenti possano pensare di lavorarci (o anche solo testarla). ph34r.gif
Butterhands
Con un PS2 modificato forse è fattibile se quando masterizzi l'ISO cambi il booktype ad un disco RW...
uriel7
CITAZIONE (Butterhands @ Thursday 20 December 2012 - 10:36) *
Con un PS2 modificato forse è fattibile se quando masterizzi l'ISO cambi il booktype ad un disco RW...

Ehr, presente lo sbattimento (con conseguente cascata di imprecazioni) IMMANE ED IMPROPONIBILE a testare N volte (per N che tende a "più infinito") ogni singola modifica ad una patch di dimensioni mostruose direttamente su supporto ottico e su hardware originale? biggrin.gif
siengried
CITAZIONE (uriel7 @ Thursday 20 December 2012 - 12:51) *
CITAZIONE (Butterhands @ Thursday 20 December 2012 - 10:36) *
Con un PS2 modificato forse è fattibile se quando masterizzi l'ISO cambi il booktype ad un disco RW...

Ehr, presente lo sbattimento (con conseguente cascata di imprecazioni) IMMANE ED IMPROPONIBILE a testare N volte (per N che tende a "più infinito") ogni singola modifica ad una patch di dimensioni mostruose direttamente su supporto ottico e su hardware originale? biggrin.gif

Ok auryn è stato chiaro.Si sono demoralizzati e hanno lasciato perdere comuqnue grazie per le risposte
Auryn
Di solito se ci sono dei giochi "belli" che non hanno traduzioni nemmeno parziali, vuole dire che sono complicati da tradurre.
Tanto per rendere l'idea:
http://www.romhacking.net/forum/index.php/....html#msg196947
Non siete I primi e non sarete gli ultimi.
Se ancora non siete convinti, provate a scompattare il file .Img di khfm2 con il programma che si trova in rete.
siengried
CITAZIONE (Auryn @ Thursday 20 December 2012 - 13:55) *
Di solito se ci sono dei giochi "belli" che non hanno traduzioni nemmeno parziali, vuole dire che sono complicati da tradurre.
Tanto per rendere l'idea:
http://www.romhacking.net/forum/index.php/....html#msg196947
Non siete I primi e non sarete gli ultimi.
Se ancora non siete convinti, provate a scompattare il file .Img di khfm2 con il programma che si trova in rete.

Guardalo sempre a caccia di modi per scomporre wink.gif grazie comunque
Abrio
Curiosità da nabbo assoluto su tutta la questione: ma non si potrebbero esportare i file di testo del non-final mix nel final mix?
siengried
CITAZIONE (Abrio @ Thursday 20 December 2012 - 16:35) *
Curiosità da nabbo assoluto su tutta la questione: ma non si potrebbero esportare i file di testo del non-final mix nel final mix?

ehm non penso dato che alcuni file sono diversi:forse tutti e quindi sostituendoli si cancellerà il final mix poi non so manco quali siano i file di testo
Auryn
Se "scomponggo", scompoggo solo I niubbi che cercano di tradurre I giochi piú difficili che si possono trovare.
So perfettamente che I giochi belli attirano ma in questa scena devi incominciare da piccolo e poi crescere.
Pure io ho incominciato con Mickey e Minnie per snes, einhaender, raiden project, metal slug o cotton 100% per psx.
Dietro alle quinte certo che ho anche provato a lavorare su mario rpg per snes, racing lagoon per psx ma ho fallito miseramente ma nessuno l'ha mai saputo ed io ho imparato una lezione.
Sapere dove sono I propri limiti e sapere quando lasciare perdere/ mettere da parte un progetto per riprenderlo in mano quando avrai imparato di piú o per un momento piú propizio.
siengried
CITAZIONE (Auryn @ Thursday 20 December 2012 - 21:17) *
Se "scomponggo", scompoggo solo I niubbi che cercano di tradurre I giochi piú difficili che si possono trovare.
So perfettamente che I giochi belli attirano ma in questa scena devi incominciare da piccolo e poi crescere.
Pure io ho incominciato con Mickey e Minnie per snes, einhaender, raiden project, metal slug o cotton 100% per psx.
Dietro alle quinte certo che ho anche provato a lavorare su mario rpg per snes, racing lagoon per psx ma ho fallito miseramente ma nessuno l'ha mai saputo ed io ho imparato una lezione.
Sapere dove sono I propri limiti e sapere quando lasciare perdere/ mettere da parte un progetto per riprenderlo in mano quando avrai imparato di piú o per un momento piú propizio.

un applauso per questa perla di saggezza e non sto scherzando
Gemini
CITAZIONE (Abrio @ Thursday 20 December 2012 - 16:35) *
Curiosità da nabbo assoluto su tutta la questione: ma non si potrebbero esportare i file di testo del non-final mix nel final mix?

In breve: se ti va di lusso, sì. "Basterebbe" creare un indice di corrispondenze tipo hash per i testi giapponesi e trovare i corrispettivi italiani o in altre lingue, successivamente poi si prendono le stringhe di Final Mix e si passa a una sostituzione in massa. Una cosa del genere è stata già fatta con FFXII International, in cui le parti mancanti sono rimaste inalterate e pronte a essere modificate a mano, mentre tutto il resto è stato sostituito automaticamente dal programma di estrazione. Il problema principale di questi copia e incolla sta più che altro nel motore di rendering del testo disponibile sulla versione giapponese. Il più delle volte non contiene il codice per gestire al meglio i testi occidentali (vedi: spaziatura fissa esageratamente larga), per cui sono necessarie modifiche aggiuntive al codice o ai dati per farci stare tutto.
Butterhands
CITAZIONE (uriel7 @ Thursday 20 December 2012 - 12:51) *
CITAZIONE (Butterhands @ Thursday 20 December 2012 - 10:36) *
Con un PS2 modificato forse è fattibile se quando masterizzi l'ISO cambi il booktype ad un disco RW...

Ehr, presente lo sbattimento (con conseguente cascata di imprecazioni) IMMANE ED IMPROPONIBILE a testare N volte (per N che tende a "più infinito") ogni singola modifica ad una patch di dimensioni mostruose direttamente su supporto ottico e su hardware originale? biggrin.gif
Io odio vedere i giochi andare a scatti, persino per fare beta testing, almeno sulla console va fluido. XD
mentz
Statuto della LEGA ANTI VIVISEZIONE VIDEOGIOCHI

Articolo 1: Quando è inutile vivisezionare un videogioco:

-Se si vuole tradurre un videogioco e si va in giro a chiedere in giro, già vuol dire che non si è all'altezza delle proprie possibilità.

-Quando si vuole fare tutto facendosi spiegare passo passo cosa fare.

-Quando si vuole imparare portando il proprio gioco.
(è un po' come pretendere in prima elementare di risolvere un'equazione sulla relatività legata alla curvatura spazio/tempo)

-Quando si fa finta che dietro ci siano degli amici...
(è nella top list insieme a "ho dimenticato il quaderno a casa/me l'ha mangiato il cane")


Auryn
thumbup.gif frantic4yc.gif yahoo.gif stralol.gif
Ti ho sempre adorato Mentz tongue.gif
Roxas75
Salve, è da tanto che non mi loggo in questo forum, però lo seguo sempre smile.gif
Dunque io lavoro ogni tanto a tempo perso a questo gioco, così per sfizio, perchè adoro la serie e perchè ormai è rimasto l'unico Final Mix non tradotto, oltre che il primo della serie, base della trama.
Dunque penso di essere valido nel riuscirci. Rispondendo alle domande:
CITAZIONE (Auryn @ Thursday 20 December 2012 - 03:38) *
Sanno programmare??
Sono capaci di decriptare??
Sono capaci di maneggiare un virtual disk system??
Sono capaci di maneggiare file da qualche giga nascosti sul DVD??
Sono capaci di maneggiare qualche cosa come 6000 files (cifra stimata ma KHFM2 ne ha pochi meno) che estraeranno da uno di quei files nascosti??
E come cigliegina, sono capaci di maneggiare il giapponese??

-So programmare in C/C++, da tempo ormai in modo anche avanzato, ho molte esperienze di tool di Reverse Engeenering di giochi sia pubblicati che tenuti per me.
-Non ho tantissima esperienza in quanto autodidatta, ma me la cavo.
-Più o meno.
-Si.
-si, già fatto.
-Non c'è male, ma in questo caso poi è già tutto tradotto nella versione US/EU.

Aggiungo che nelle mie piccole ricerche ho già creato un estrattore di file, ho trovato l'algoritmo di compressione e decompresso tutti i file (per ora non necessito di ricomprimerli...), trovato i testi e il custom encoding.
L'estrattore usa la forza bruta sui nomi dei file dell'archivio, in quanto la Square Enix si diletta a sfottere noi hacker con i loro sistemi di Hash.
I miei reali problemi sono nel trovare i font e il rispettivo padding. Poi importarli dalla versione EU sarà un giochetto, come ha fatto Xeeynamo.
Dopo di chè proverò a fare un unpacker/packer per i testi, e se tutto va bene, mi basterà nuovamente importare.
Lo scrivo perché questi sono i progressi che ho fatto. Se qualcuno è interessato e saprebbe darmi una mano scriva, potrebbe uscirne un bel lavoro cool.gif
siengried
CITAZIONE (Roxas75 @ Friday 8 March 2013 - 18:08) *
Salve, è da tanto che non mi loggo in questo forum, però lo seguo sempre smile.gif
Dunque io lavoro ogni tanto a tempo perso a questo gioco, così per sfizio, perchè adoro la serie e perchè ormai è rimasto l'unico Final Mix non tradotto, oltre che il primo della serie, base della trama.
Dunque penso di essere valido nel riuscirci. Rispondendo alle domande:
CITAZIONE (Auryn @ Thursday 20 December 2012 - 03:38) *
Sanno programmare??
Sono capaci di decriptare??
Sono capaci di maneggiare un virtual disk system??
Sono capaci di maneggiare file da qualche giga nascosti sul DVD??
Sono capaci di maneggiare qualche cosa come 6000 files (cifra stimata ma KHFM2 ne ha pochi meno) che estraeranno da uno di quei files nascosti??
E come cigliegina, sono capaci di maneggiare il giapponese??

-So programmare in C/C++, da tempo ormai in modo anche avanzato, ho molte esperienze di tool di Reverse Engeenering di giochi sia pubblicati che tenuti per me.
-Non ho tantissima esperienza in quanto autodidatta, ma me la cavo.
-Più o meno.
-Si.
-si, già fatto.
-Non c'è male, ma in questo caso poi è già tutto tradotto nella versione US/EU.

Aggiungo che nelle mie piccole ricerche ho già creato un estrattore di file, ho trovato l'algoritmo di compressione e decompresso tutti i file (per ora non necessito di ricomprimerli...), trovato i testi e il custom encoding.
L'estrattore usa la forza bruta sui nomi dei file dell'archivio, in quanto la Square Enix si diletta a sfottere noi hacker con i loro sistemi di Hash.
I miei reali problemi sono nel trovare i font e il rispettivo padding. Poi importarli dalla versione EU sarà un giochetto, come ha fatto Xeeynamo.
Dopo di chè proverò a fare un unpacker/packer per i testi, e se tutto va bene, mi basterà nuovamente importare.
Lo scrivo perché questi sono i progressi che ho fatto. Se qualcuno è interessato e saprebbe darmi una mano scriva, potrebbe uscirne un bel lavoro cool.gif

Se mai riusciresti a portare a termine il progetto ti dirò:- nn potevi venire prima biggrin.gif. ovviamente scherzo in bocca a lupo biggrin.gif
Roxas75
CITAZIONE (siengried @ Saturday 9 March 2013 - 15:27) *
Se mai riusciresti a portare a termine il progetto ti dirò:- nn potevi venire prima biggrin.gif . ovviamente scherzo in bocca a lupo biggrin.gif


Beh, ti ringrazio. Avanzo di giorno in giorno con qualche idea o scoperta nuova, quindi prima o poi riuscirò. smile.gif
Butterhands
Ma il final MIX non era già stato tradotto?
siengried
CITAZIONE (Butterhands @ Sunday 10 March 2013 - 23:35) *
Ma il final MIX non era già stato tradotto?

Non il primo
Dr. N. Gin
Ricordavo che era stato tradotto anche il primo FM, ma invece riguardando bene hanno tradotto al 100% solo il 2 e il BBS.
Comunque alla fine non ha molta roba in più il primo FM rispetto alla versione originale, poi mi tratterei a eseguire un lavoro del genere su un gioco di cui è stata annunciata la localizzazione italiana nell'1.5 per ps3..
in quel titolo ci saranno Kingdom Hearts 1 FM e CoM rimasterizzati in HD, quindi è solo una faticaccia tradurre un gioco del genere quando sta per uscire la versione italiana originale smile.gif
Butterhands
Anche IMHO.
Roxas75
E' più un interesse personale il mio smile.gif
siengried
CITAZIONE (Roxas75 @ Tuesday 12 March 2013 - 14:16) *
E' più un interesse personale il mio smile.gif

Non per niente ti chiami roxas biggrin.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.