Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [TRAD]One Piece Gigant Battle ENG > ITA
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Programmazione & ROM Hacking (Nintendo)
Pagine: 1, 2, 3
Mo990
Ciao,

vorrei pubblicare questo mio progetto dopo molto tempo. Nella pact dovrei aver tradotto tutti i dialoghi pre combattimento, ma non ho avuto mai più tempo di testarlo in tutte le sue parti, pertanto le critiche a livello di ortografia sono ben accette.
Come indicato qui sopre, il progetto è stato sospeso molto tempo fà, ma spero che vi possa piacere.

CITAZIONE




In collaborazione con Madness'Rebirth.

PS 1=> GRAZIE A TUTTI per la pazienza che avete avuto nei miei confronti Gemini, Auryn, klonoa741, GRAZIE RAGAZZI biggrin.gif

▼▼▼ NB la patch è applicabile alla sola versione inglese. ▼▼▼
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Zio Name
1)Non si vedono le immagini

2)Non avere fretta
PukkaNaraku
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).
Mo990
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 10 December 2011 - 02:51) *
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).


lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto
Roxaskh
Ti faccio il mio in bocca al lupo biggrin.gif Spero riuscirai a portare a termine questo lavoro biggrin.gif
Mo990
CITAZIONE (Roxaskh @ Saturday 10 December 2011 - 10:03) *
Ti faccio il mio in bocca al lupo biggrin.gif Spero riuscirai a portare a termine questo lavoro biggrin.gif


grazie mille
Eyeshield21
CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 10 December 2011 - 02:51) *
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).


lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


"come potevo" non vuol dire arrivare ad usare espressioni da sms :/ Non so bene se ci sia un limite preciso, ma in tal caso si dovrebbero cercare alternative per mantenere quantomeno la lingua italiana..
Mo990
CITAZIONE (Eyeshield21 @ Saturday 10 December 2011 - 13:04) *
CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 10 December 2011 - 02:51) *
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).


lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


"come potevo" non vuol dire arrivare ad usare espressioni da sms :/ Non so bene se ci sia un limite preciso, ma in tal caso si dovrebbero cercare alternative per mantenere quantomeno la lingua italiana..


lo so e solo che aprendo il file in questione e non potendo mettere lettere in più del testo originale, avevo paura che non si capisse il senso della frase, ecco perchè alcune frasi l'ho abbreviate come se fosse un sms, ribadisco che questo è il primo progetto che provo a tradurre, e non conoscendo ancora bene il mondo dell'hack, traduco come posso
Eyeshield21
A questo punto non sarebbe meglio se ti eserciti con altro e poi ci ritorni?
Zio Name
CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


Un consiglio. Trovati qualcuno che ti aiuti ad espandere il testo e rendere il tutto tecnicamente decente, altrimenti droppa. Perché tra "italiano" spaventoso, mezzo testo lasciato vuoto nello schermo superiore e quantità di schermo variabile lasciata vuota nello schermo inferiore, lascia davvero a desiderare.
Mo990
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 14:12) *
CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


Un consiglio. Trovati qualcuno che ti aiuti ad espandere il testo e rendere il tutto tecnicamente decente, altrimenti droppa. Perché tra "italiano" spaventoso, mezzo testo lasciato vuoto nello schermo superiore e quantità di schermo variabile lasciata vuota nello schermo inferiore, lascia davvero a desiderare.


lo so che nello schermo superiore c'è spazio ma non c'è spazio dentro al file bin, non posso mettere delle lettere in più oltre la stringa iniziale
Zio Name
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.
Mo990
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 15:31) *
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.


gli avevo già chiesto un aiuto, se non ricordo male mi rispose, che non era tanto pratico sulle ROM del DS, se non ricordo male
Gemini
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 15:31) *
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.

Dubito si tratti di un caso estremo come quello di ToP. Lì era tutto riconducibile a un buffer stretto per il disegno a schermo, mentre qui si parla di semplici dimensioni dei file contenenti testo, per cui basta rigenerare i puntatori alle stringhe e il problema è risolto.
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 15:53) *
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 15:31) *
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.

Dubito si tratti di un caso estremo come quello di ToP. Lì era tutto riconducibile a un buffer stretto per il disegno a schermo, mentre qui si parla di semplici dimensioni dei file contenenti testo, per cui basta rigenerare i puntatori alle stringhe e il problema è risolto.


scusa la mia poca esperienza, ma come faccio a rigenerare i puntatori?
Gemini
Prima devi capire come sono codificati e poi puoi passare alla rigenerazione automatica o manuale. Per quella automatica dovresti a scelta tra queste due alternative:
  • Utilizzare programmi di qualcuno già pronti per l'occasione, come Cartographer (estrazione) e Atlas (inserimento);
  • Crearti un programma ad hoc che gestisca il testo e vada a ricostruire/rigenerare dove serve i file con il testo.
Zio Name
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 15:53) *
Dubito si tratti di un caso estremo come quello di ToP. Lì era tutto riconducibile a un buffer stretto per il disegno a schermo, mentre qui si parla di semplici dimensioni dei file contenenti testo, per cui basta rigenerare i puntatori alle stringhe e il problema è risolto.


Ho preso quell'esempio perché imho è quello che rende meglio l'idea che "tutto è possibile", non era mia intenzione paragonarlo a One Piece o altro. Ok che hai cambiato la dimensione del font e tutto (quello nuovo cos'è? 8x12? non ricordo... ) ma il cambiamento è sicuramente stato enorme.
Gemini
In ToP i cambiamenti strutturali sono stati svariati, tipo introdurre un font non bufferizzato all'occorrenza ma sempre in VRAM, e averne aggiunto persino un terzo per il minigioco con Arche. Tanta roba.
Zio Name
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 16:48) *
In ToP i cambiamenti strutturali sono stati svariati, tipo introdurre un font non bufferizzato all'occorrenza ma sempre in VRAM, e averne aggiunto persino un terzo per il minigioco con Arche. Tanta roba.


Andrò a rileggermi il readme, se ben ricordo stava scritto tutto li.
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 16:45) *
Prima devi capire come sono codificati e poi puoi passare alla rigenerazione automatica o manuale. Per quella automatica dovresti a scelta tra queste due alternative:
  • Utilizzare programmi di qualcuno già pronti per l'occasione, come Cartographer (estrazione) e Atlas (inserimento);
  • Crearti un programma ad hoc che gestisca il testo e vada a ricostruire/rigenerare dove serve i file con il testo.


usando il primo modo mi sembra quello più semplice, ma non riesco a capire perchè non si apre Castografer
Gemini
Perché è un programma da shell, magari?
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 18:21) *
Perché è un programma da shell, magari?


ho provato ma niente non riesco a capire dove sbaglio
Gemini
Se non lo apri da un prompt di comando è normale che si richiuda dopo poco. Inoltre c'è un readme per le istruzioni, seguilo alla lettera.
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 19:06) *
Se non lo apri da un prompt di comando è normale che si richiuda dopo poco. Inoltre c'è un readme per le istruzioni, seguilo alla lettera.


scusami, sto provando a usare cartographer, ma come faccio a sapere quale è SCRIPT START e SCRIPT STOP ?? cioè dove posso leggere sto valore per estrarre il mio testo da tradurre ? huh.gif huh.gif huh.gif huh.gif

cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif
Gemini
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 21:01) *
cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Almeno sai come identificare l'uno e l'altro?
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 11 December 2011 - 22:14) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 21:01) *
cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Almeno sai come identificare l'uno e l'altro?


no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori
yagamix
Nonostante tutto ti faccio il mio in bocca al lupo! Bel progetto smile.gif
Rapha'el Xedus
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 22:38) *
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 11 December 2011 - 22:14) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 21:01) *
cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Almeno sai come identificare l'uno e l'altro?


no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Ti consiglio, dapprima, di leggere la guida alla traduzioni (le prime tre parti) dei SandesCity, almeno per poter capire meglio cosa si sta facendo.
http://www.sadnescity.it/guida.php
Gemini
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 22:38) *
no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Semplicemente devi analizzare i file con un editor esadecimale, non c'è alcun programma magico che faccia questo passaggio al posto tuo. Detto questo, il resto della risposta segue quanto detto da Rapha'el.
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 11 December 2011 - 23:20) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 22:38) *
no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Semplicemente devi analizzare i file con un editor esadecimale, non c'è alcun programma magico che faccia questo passaggio al posto tuo. Detto questo, il resto della risposta segue quanto detto da Rapha'el.


ok adesso ci sono quasi grazie mille a Gemini e grazie anche a te Rapha'el (la guida me la sto leggendo e rileggendo caso mai dimenticassi qualche passaggio)

scusate, ma voglio sapere se sto sbagliando qualcosa
l'inizio del puntatore è questo?
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


e la fine è il primo riquadro o il secondo, se non sbaglio è prima

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Gemini
1) Perché stai lavorando sulla rom e non sui singoli file? Questa è una pratica totalmente errata che rende la modifica dei dati ostica (oltre che masochistica).
2) I puntatori sono chiaramente visibili nella prima immagine a partire dall'indirizzo 0x12DA220 fino a 0x12DA25E. Immagino che prima ce ne siano anche altri e con tutta probabilità sono indirizzi relativi al file stesso.
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Monday 12 December 2011 - 14:21) *
1) Perché stai lavorando sulla rom e non sui singoli file? Questa è una pratica totalmente errata che rende la modifica dei dati ostica (oltre che masochistica).
2) I puntatori sono chiaramente visibili nella prima immagine a partire dall'indirizzo 0x12DA220 fino a 0x12DA25E. Immagino che prima ce ne siano anche altri e con tutta probabilità sono indirizzi relativi al file stesso.


1) nell'esempio di cartographer da l'esempio di ff1, cioè la rom, io non sapendo e non volendo sbagliare ho preso la rom, comunque non credevo che con cartographer potevo usare anche singoli file

2) fatto una prova ad estrarre ma non sono sicuro che abbia fatto esatto, queste sono le immagini
» Clicca per leggere lo Spoiler! «




e questo e il command che passo al cartographer

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
The Lemon Man
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif
Mo990
CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 15:46) *
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif


scusami ma non ho capito cosa intedi potresti spiegarmelo meglio? huh.gif
The Lemon Man
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 12 December 2011 - 15:55) *
CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 15:46) *
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif


scusami ma non ho capito cosa intedi potresti spiegarmelo meglio? huh.gif


I primi due byte indicano quante frasi ci sono nel file .bin. Seguono due byte per ogni frase, questa tabella indica l' offset relativo alla fine della tabella stessa in cui inizia la frase.
Sapendo ciò puoi estrarti il testo e non preoccuparti di quanto spazio occupa la traduzione dato che puoi ricreare il file da zero smile.gif
Ovviamente ti servono delle basi di programmazione o qualcuno che ti scriva l' estrattore/reinseritore
Mo990
CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 22:14) *
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 12 December 2011 - 15:55) *
CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 15:46) *
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif


scusami ma non ho capito cosa intedi potresti spiegarmelo meglio? huh.gif


I primi due byte indicano quante frasi ci sono nel file .bin. Seguono due byte per ogni frase, questa tabella indica l' offset relativo alla fine della tabella stessa in cui inizia la frase.
Sapendo ciò puoi estrarti il testo e non preoccuparti di quanto spazio occupa la traduzione dato che puoi ricreare il file da zero smile.gif
Ovviamente ti servono delle basi di programmazione o qualcuno che ti scriva l' estrattore/reinseritore


scusami se sono uno gnorri, ma le indicazioni che mi stai passando le dovrei inserire nel command del cartographer?
The Lemon Man
Devi scriverti un etrattore oppure boh, non so se cartographer o atlas possano farlo.
Vash
lascia perdere sti programmi qui, possono tonarti utili solo per alcune piccolissime parti del testo (magari qualche riga nell'eseguibile). Se vuoi tradurlo per bene scrivi o fatti scrivere dei programmi appropriati, punto e fine. Non c'è altra soluzione se vuoi fare un lavoro anche minimamente decente.
Mo990
modificato il messaggio iniziale della discussione, cosa ne dite delle immagini
Gemini
Sbaglio o sei finalmente riuscito a espandere? Dalle immagini direi di sì.
Mo990
CITAZIONE (Gemini @ Thursday 5 January 2012 - 04:01) *
Sbaglio o sei finalmente riuscito a espandere? Dalle immagini direi di sì.


ebbene si Gemini biggrin.gif

1) Qualche utente è interessato ad aiutarmi nelle ultime parti , cioè tradurre ENG->ITA, se no mi aggiusto tongue.gif tongue.gif tongue.gif
Madness'Rebirth
io sarei disposto xd... ho quasi completato CT e quindi potrei essere di aiuto xd... fammi sapere... da molto lo voglio tradurre xd
Vash
A questo punto sono curioso, come hai proceduto?
Auryn
Se veramente hai finalmente capito come espandere, come mai sei così stitico con i caratteri??
Ora è tempo di lavorare sullo stile, l'ortografia e l'impaginazione.

"Completa per la prima volta" sarebbe probabilmente tradotto meglio in "Sopravvivi un combattimento".
"KO nemico con mosse speciali o segrete" sarebbe meglio tradotto in " Sconfiggi il nemico con mosse speciali o segretE".
"Completa con conbinazione specifica" che io ho tradotto in "Completa con una combinazione specifica" dato che ero fuori contesto, sarebbe meglio tradotto con "Completa con la combinazione specifica".
La scuola ce l'ho dietro me da parecchi anni e l'italiano non è mai stato la mia lingua migliore ma scrivere l'articolo e poi andare a capo è grammaticalmente incorretto.
Quindi tutti quei ....il <a capo> sono sbagliati.
Inoltre HP = Health Points che non è di sicuro in italiano quindi o metti PV/PE (punti vita/punti energia) o scrivi in esteso.
Lo stesso vale naturalmente per KO.
Madness'Rebirth
oppure invece di "Completa per la prima volta" potrebbe mettere "Vinci la battaglia"
"Completa con una combinazione precisa" invece con "Completa con un gruppo specifico" tanto per accorciare -.-
Pareri miei... e cmq ribadisco il fatto che vorrei aiutare un po' xd

PS. Sapete che in francese KO è Coma?... poi chiunque conosce ko e hp ^^
Mo990
CITAZIONE (Auryn @ Thursday 5 January 2012 - 18:15) *
"Completa per la prima volta" sarebbe probabilmente tradotto meglio in "Sopravvivi un combattimento".
"KO nemico con mosse speciali o segrete" sarebbe meglio tradotto in " Sconfiggi il nemico con mosse speciali o segretE".
"Completa con conbinazione specifica" che io ho tradotto in "Completa con una combinazione specifica" dato che ero fuori contesto, sarebbe meglio tradotto con "Completa con la combinazione specifica".


scusami ma come dici e dite non posso cambiare di tanto l'espressioni che ho tradotto perchè sia in inglese che in giapponese il senso della frase e quello......ok sull'ortografia posso lavorarci, e l'ho ammetto che non sono tradotte al meglio, cercherò di renderle più presentabili tongue.gif tongue.gif tongue.gif tongue.gif
Auryn
Non perchè l'originale è stato tradotto con il culo, vuole dire che anche tu devi tradurre con il culo.
Lo so che non ci puoi scrivere un romanzo in quello spazio ma sicuramente si può scrivere meglio.
Questo è anche uno dei motivi per cui ti avevo detto di tradurre il tutto (in maniera ideale) e poi ripuntare.
Se la traduzione ideale è troppo lunga per lo schermo, puoi sempre ancora accorciarla.
Il trucchetto qui è che puoi accorciare la frase e riempire di 00 fino alla dimenzione della prima traduzione e non hai bisogno di ripuntare il testo.
Solo se vuoi fare un lavoro pulito e hai tutto il file nella forma definitiva (questo passo è passo opzionale o richiesto se ci sono problemi di memoria), puoi andare a togliere quei zeri di troppo e metterne solo uno tra una frase e l'altra rendendo il file più piccolo e pulito.

UPDATE:
Sommando il tempo che ci ho impiegato a trovare I puntatori in tutti i 4 file che mi hai mandato, non sono arrivato a 5min.
Sono li dove devono essere in tutti i 4 files.
Ti dico solo questo:
-non devono essere per forza 2 byte prima che incominci la tabella dei puntatori
-non deve essere per forza che i puntatori siano attaccati uno all'altro (esempio P100 0C00 0C00 P200 ...etc...).
-non deve essere per forza che l'ultimo puntatore sia attaccato alla prima frase.
-non deve essere per forza che incominci a contare dalla prima lettera nella frase

Se veramente hai capito il concetto dei puntatori che ti ho spiegato 3 volte, ora tocca a te espandere queste conoscenze ed adattarle a questi file.

L'unico aiuto concreto che ti do è che in tutti i 4 files, il primo puntatore è 00 00, che l'orine alfabetico in cui sono, corrisponde alla difficoltà che offrono (CombinationKind=facilissimo/ InformationMessage= difficile) o se preferisci quanto si distanziano dalle mie spiegazioni.

Non per essere cattivo ma One piece mi fa cagare, ti ho aiutato solo per aiutare un niubbo ma se il tuo impegno è così limitato da non capirci più niente in un file che si differenzia esattamente di 2 bytes da quello che ti ho spiegato, non sono disposto ad investire più tempo per aiutarti e posso assicurarti che se mandi quei file a qualcuno d'altro, ti dirà la stessa cosa.
Quindi o ce la fai o lascia perdere.

Auryn
Sei proprio testardo...vabbè:


Quota la parte di messaggio dove dovrei averti insegnato questo!


Se già marchi i bites, chi li svappa (scambia) dato che siamo in un sistema little endian??


Cosa sono quelli, non lo nemmeno io ma probabilmente non servono alla traduzione.
Se quando hai finito di tradurre e ripuntare hai problemi, dovessi avere problemi, forse ti interesseranno pure quelli.

L'immagine che mi inspira di più e che mi rende triste ancora di più è questa:

La cosa che mi inspira è che hai trovato il punto x (anche se con le conclusioni sbagliate) ma dall'altro canto stai mostrando che ancora non hai capito cosa è un numero esadecimale!!!

Rileggi il mio ultimo post attentamente. Di quelle 4 sentenze (con il - davanti): 1,3, 4 fanno il caso tuo in questo file ed hai dimenticato questo?? "in tutti i 4 files, il primo puntatore è 00 00"
SñØwVill
A che punto state?
Mo990
CITAZIONE (SñØwVill @ Wednesday 18 January 2012 - 15:19) *
A che punto state?


devo tradurre il menù e spero che non ci siano errori tongue.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.