batblaster
Monday 5 July 2010 - 09:07
CITAZIONE (bigL @ Monday 5 July 2010 - 02:09)
I traduttori non hanno il gioco davanti ma una tabella di frasi da tradurre. Senza nessun contesto o filo logico. Quindi quando si hanno parole o frasi che è possibile tradurre con vari significati è possibilissimo, come in questo caso, che il traduttore venga tratto in errore. Per evitare questo problema ci sono tester appositi che dovrebbero giocare tutto il gioco e segnalare eventuali problemi di traduzione. Il problema è che i tester a volte hanno pochissimo tempo a disposizione, a volte si va in produzione prima della fase di test della traduzione, a volte non riescono fisicamente a giocare ogni minima parte e quindi scovare ogni minimo errore (pensiamo ad un rpg di quelli pieni di subquest e dialoghi, è quasi certo che il tester non riesca a vedere tutti i testi durante la propria esperienza di gioco ).
Quello che ho appena raccontato rappresenta il miglior sistema, quello utilizzato per le produzioni maggiori. Invece per casi come Contac o altri giochi a basso budget spesso le trazioni sono fatte -sempre con semplici tabelle o file di testo - da personale non madrelingua e non c'è nessun tester madrelingua che vaglia la qualità del prodotto finito. Con conseguenze spesso comiche, o forse tragiche.
ps: per chi se lo chiedesse, si, c'è gente che di lavoro fa il tester di videogame esperto di uno o piu' lingue e passa il tempo volando da una parte e l'altra del globo per andare a giocare in anteprima i titoli sfornati dai vari studios. E no, non è detto che si divertano come dei pazzi. Volare in Canada, senza smaltire il jetlag, avere 48 ore d'orologio per giocarsi un gioco che magari è una cacca o non è il nostro genere, dovendo stare attenti a tutti i testi ed il parlato parola per parola, non è sempre uno spasso
Io non so chi ti abbia dato queste informazioni ma le traduzioni vengono obbligatoriamente , se per Nintendo, fatte da aziende qualificate ed autorizzate. I test del gioco vengono fatti da aziende qualificate e sempre facente parte di "ufficialmente autorizzate" da Nintendo. I giochi vengono giocati da diversi tester non da uno solo, se ci sono aziende che affidano un gioco ad un solo tester sono pazzi se non imbroglioni.
I test costano e dalla qualita' di essi si riscontrano tantissime cose, il problema e' un altro , Nintendo garantisce , ad esempio negli US, solo inglese, francese e spagnolo ma a parte alcune frasi standard che non si discutono le altre non le controlla , loro giocano i giochi prettamente in inglese.
Le traduzioni , come detto prima, vengono fatte da aziende qualificate e quando gli si passano i file da tradurre loro se non capiscono chiedono spiegazioni. Il non capire non si riferisce alla frase o alla parola ma proprio al contesto.
Wheel = Ruota e se lo si usa per volante e' sbagliato , il termine corretto per volante e' steeringwheel, se non ci credete prendete il vocabolario non usate google.
Proprio su questo nintendo ha bocciato una marea di titoli perche' tradotti con programmi di traduzione o con l'aiuto di siti per le traduzioni , vedi google.
Come so queste cose ? bhe in molti sanno che sono sviluppatore e le notizie ufficiali nintendo noi le riceviamo costantemente.
Errori nei videogames ce ne sono e non pochi ma ci sono anche tantissimi videogames che sono pieni di bugs, anche gli stessi giochi nintendo. Vedi le varie versioni 1.1 e 1.2 dei pokemon ed altri giochi.
Tutte i giochi nintendo alla loro uscita sono 1.0 , se esce una 1.1 vuol dire che i problemi erano abbastanza gravi perche' per far uscire una 1.1 ce ne vuole. Se poi arriva la 1.2 allora e' veramente grossa la cosa ma di sicuro non cambiano versione per gli errori nei testi.
I testi sono spesso sbagliati perche', come discusso a volte con delle persone del settore, servirebbero almeno 2 lingue basi prima di andare in traduzione. Tradurre dall'inglese al tedesco e' di sicuro piu' semplice che dall'inglese all'italiano. Un battuta comica tradotta nella ns lingua potrebbe risultare per nulla divertente, come spesso accade. Se invece si mandassero alle aziende di traduzione 2 lingue base loro potrebbero avere una parte da confrontare per verificare il corretto significato della frase e quindi della traduzione in altra lingua.