Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: 3588 - Rhapsody: A Musical Adventure - EURO
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > News e Release in Home > News in Home - DS/DSi > Release in Home DS
Gid

{NFO File}
  • Lingua del Gioco: Multi2 (Inglese, Francese)
  • Grandezza Cartuccia: 1024 Mbit
  • Dump by: Xenophobia
  • Genere: RPG
  • In vendita dal: 26/03/2009
  • Video / Immagini : Immagini del gioco
Robocop XIII
Questo non dovrebbe essere un gdr-musicale della SE??

Lo vidi sul sito ufficiale tempo fa.
Leon89
CITAZIONE (Robocop XIII @ Thursday 26 March 2009 - 22:13) *
Questo non dovrebbe essere un gdr-musicale della SE??

Lo vidi sul sito ufficiale tempo fa.


Sì, è un GDR musicale uscito originariamente per PSX e che ora la Square ha riadattato al DS.

Cmq, okay il PEGI, ma è possibile che al giorno d'oggi quasi tutte le copertine di giochi Multi5 debbano essere storpiate da quell'enorme e orribile simbolo del rating tedesco?
Gemini
Square? Che c'entra Squre con un titolo Nippon Ichi?
Leon89
Semplicemente Square è il publisher europeo della Nippon Ichi (e infatti pure i Disgaea dovrebbero essere portati da Square in Europa). smile.gif
Gemini
Continua a non essere un loro titolo, né un loro riadattamento. Qui è tutta farina del sacco di Nippo Ichi.
Leon89
Sì, hai ragione, evidentemente m'era preso un raptus omicida quando l'ho scritto tongue.gif
DarkDevil®
CITAZIONE (Leon89 @ Thursday 26 March 2009 - 22:37) *
Sì, è un GDR musicale uscito originariamente per PSX e che ora la Square ha riadattato al DS.

Cmq, okay il PEGI, ma è possibile che al giorno d'oggi quasi tutte le copertine di giochi Multi5 debbano essere storpiate da quell'enorme e orribile simbolo del rating tedesco?

il simbolo pegi c'é in tutta europa, mica é tedesco...piuttosto accontentati di quello, visto che le povere cover tedesche sono sempre riempite da simboli di avvertenza grandi come la metà della cover...
cmq ho giocato un pò alla versione usa, é abbastanza bello, chissà se hanno risolto un pò di bug però...
ho anche il cd con le soundtrack, come non averlo in un gioco musicale XD
morriscorpio
la cosa che mi fa infuriare è lo stupidissimo multi 2, quando anche i giochi USA hanno un multi 5 a volte, vedere che proprio un gioco europeo sia solo in inglese comn magari una, altre due lingue, lo trovi veramente una presa per i fondelli! Cmq il gioco è carino e le canzoni sono veramente belle, merita, peccato davvero per l'assenza dell'italiano che è vero che fa quasi sempre schifo, ma con tutto che conosco l'inglese come l'italiano, io voglio giocare nella mia lingua di origine è un principio base!!!!

Cmq scusate il piccolo OT: ho letto che forse Disgaea arriverà in Europa è così?! SPero che almeno in Disgaea avremo l'italiano!
Pie
Probabilmente ci saranno più versioni europee, una con Inglese/Italiano o Italiano/Spagnolo. smile.gif
Sul Canale Nintendo Wii, infatti, questo titolo viene dato disponibile anche nella nostra lingua.
DarkDevil®
CITAZIONE (morriscorpio @ Friday 27 March 2009 - 09:37) *
la cosa che mi fa infuriare è lo stupidissimo multi 2, quando anche i giochi USA hanno un multi 5 a volte, vedere che proprio un gioco europeo sia solo in inglese comn magari una, altre due lingue, lo trovi veramente una presa per i fondelli! Cmq il gioco è carino e le canzoni sono veramente belle, merita, peccato davvero per l'assenza dell'italiano che è vero che fa quasi sempre schifo, ma con tutto che conosco l'inglese come l'italiano, io voglio giocare nella mia lingua di origine è un principio base!!!!

Cmq scusate il piccolo OT: ho letto che forse Disgaea arriverà in Europa è così?! SPero che almeno in Disgaea avremo l'italiano!

hahahaha ogni volta che sento da qualcuno la tua ultima frase mi faccio una risata assurda XD
se mai uscirà un disgaea in un'altra lingua uscirà in inglese e FRANCESE smile.gif
Correl
CITAZIONE (morriscorpio @ Friday 27 March 2009 - 09:37) *
peccato davvero per l'assenza dell'italiano che è vero che fa quasi sempre schifo, ma con tutto che conosco l'inglese come l'italiano, io voglio giocare nella mia lingua di origine è un principio base!!!!

se uno dicesse che per principio vuole giocare utilizzando la lingua con cui il gioco è stato concepito potrei capirlo...

neanche l'italiano fosse una lingua così diffusa nel mondo
Leon89
CITAZIONE (DarkDevil® @ Friday 27 March 2009 - 07:52) *
il simbolo pegi c'é in tutta europa, mica é tedesco...piuttosto accontentati di quello, visto che le povere cover tedesche sono sempre riempite da simboli di avvertenza grandi come la metà della cover...


Sì, questo è quello che intendevo... Però siccome i giochi Multi5 (o anche quelli distribuiti solo in inglese ma in tutta Europa) hanno spesso una copertina sola e non una copertina diversa da paese a paese, spesso tocca anche a noi avere i simboli tedeschi grandi come una casa!
ROSSO
aldilà di tutto... è un rpg paragonabile a final fantasy 3? mi sembra troppo bimbesco...
finalmente un rpg a turni in 2d per ds!
Zio Name
CITAZIONE (morriscorpio @ Friday 27 March 2009 - 09:37) *
Cmq scusate il piccolo OT: ho letto che forse Disgaea arriverà in Europa è così?! Spero che almeno in Disgaea avremo l'italiano!


USHUSHASUAHSUAHSUAHSUASUAHSUAHUShAUSHAUSHU!!!

OK, torniamo seri:

Final Fantasy CC: Echoes of Time -> Multi4
Valkyrie Profile: CotP -> Multi4
Chrono Trigger DS -> Multi2

Secondo te, quando non investe nemmeno nel tradurre i titoli proprietari, investirebbe per tradurre dei titoli non suoi?
morriscorpio
boni state boni, allora in primis per rispondere a correl, ma scusa tu giochi in giapponese? Mah! Cmq vorrei solo far notare una cosa, l'italiano non è certo diffuso non parliamo di lingua internazionale, ma dovresti ben sapere anche tu che l'italiano è la lingua più bella che c'è al mondo e se non te ne rendi conto mi spiace per te!

xDarkDevil@ e Zio Name: ma state boni! Ma uno non pò manco più sognà ma fateme capì!? Io lo spero e la speranza è l'ultima a morire, se poi non esce in ita stiEHM volevo dire ciccia! Ma uno deve sperare fino in fondo! Chi non sa sognare non sa vivere lol smile.gif
Ronflex
Per mia pura ignoranza, quando ho letto Rhapsody e musical mi si è accesa una lampadina che mi si è spenta dopo aver capito che il gioco non c'entra una beneamata mazza con quello che pensavo... biggrin.gif
Sembra comunque interessante!
CITAZIONE (morriscorpio @ Friday 27 March 2009 - 22:56) *
boni state boni, allora in primis per rispondere a correl, ma scusa tu giochi in giapponese? Mah! Cmq vorrei solo far notare una cosa, l'italiano non è certo diffuso non parliamo di lingua internazionale, ma dovresti ben sapere anche tu che l'italiano è la lingua più bella che c'è al mondo e se non te ne rendi conto mi spiace per te!

Vabbé, questo lo hai deciso tu...
morriscorpio
ma non l'ho deciso per niente io mio caro, basta leggere per scoprire che non c'è altra lingua al mondo così piena di poesia, perciò non dire che l'ho deciso io, dimostri solo di non apprezzare i maestri che hanno fatto dell'Italia il paese dell'arte cmq siamo andati OT ve lo faccio presente.
kuroro
ma qualcuno che parli del gioco no eh?...la mia ragazza vorrebbe sapere com'è e se vale l'acquisto...dato che ho un 56kb nn posso vedere video e dalle immagini non capisco granchè...qualcuno potrebbe spiegare il gameplay?
uriel7
CITAZIONE (morriscorpio @ Friday 27 March 2009 - 23:49) *
ma non l'ho deciso per niente io mio caro, basta leggere per scoprire che non c'è altra lingua al mondo così piena di poesia, perciò non dire che l'ho deciso io, dimostri solo di non apprezzare i maestri che hanno fatto dell'Italia il paese dell'arte cmq siamo andati OT ve lo faccio presente.

tu hai letto "tutto"?
le lingue le conosci a fondo "tutte"?

sticazzi ehr.. volevo dire... "acciderbolina"! blink.gif

dai, smettiamola davvero con questo OT che senno' scendiamo sul serio nel ridicolo (noi tutti, senz'offesa).

il gioco, DOVREBBE si valere l'acquisto.. almeno se ricorda la versione psx e se si apprezzano i Jrpg "leggeri", quelli che non presentano storie-drammone e son recitati da personaggi immediatamente indentificabili (chi vuol leggere "stereotipati" faccia pure) a cui ci si puo' affezionare in tempi brevi.
zagorex
CITAZIONE (Zio Name @ Friday 27 March 2009 - 22:21) *
USHUSHASUAHSUAHSUAHSUASUAHSUAHUShAUSHAUSHU!!!

OK, torniamo seri:

Final Fantasy CC: Echoes of Time -> Multi4
Valkyrie Profile: CotP -> Multi4
Chrono Trigger DS -> Multi2

Secondo te, quando non investe nemmeno nel tradurre i titoli proprietari, investirebbe per tradurre dei titoli non suoi?


Scusate per l'OT, ma sto giro non ho resistito.

Zio Name quoto il tuo post, ma quanto posterò non è diretto a te (non solo almeno):
Ogni santa volta che esce un gioco europeo che non contiene la nostra lingua riparte il teatrino: qualcuno si lagna per la mancanza dell'italiano e subito arriva chi scocciato ribatte con, a scelta, le seguenti motivazioni:

- nel 2009 ancora non conoscete l'inglese?
- siamo un popolo di warezzoni, perchè dovrebbero investire per una traduzione?

sorvolando sulla prima e sulla prima parte della seconda (che poi una multi5 sarebbe venduta in tutta europa e non solo in Italia ...) vorrei chiedere: quanto pensate che incida nel budget di un gioco una localizzazione?
Per quanto ne so poco molto poco; l'investimento è altro.

O pensate che mandare 10/20 (fossero anche 50) paginette di testo da mandare ad un traduttore e poi reinserire (avendone i tool prfetti) nel gioco sia una operazione che incida in maniera considerevole sul budget di certi gioconi?

I motivi sono altri ...

Tornando a Disgaea (così come accaduto per altri) la speranza (minima) è l'ultima a morire olee.gif
uriel7
CITAZIONE (zagorex @ Saturday 28 March 2009 - 12:01) *
Scusate per l'OT, ma sto giro non ho resistito.



I motivi sono altri ...

Tornando a Disgaea (così come accaduto per altri) la speranza (minima) è l'ultima a morire olee.gif


uhm.. domanda: e quali potrebbero essere, secondo te? (non frainterdermi, e' davvero una domanda innocente)

per quanto riguarda Disgaea: i primi due (ps2) li ho in inglese perche' era l'unica lingua presente nell'edizione pal... il terzo (ps3) arrivera' in inglese... la vedo MOLTO dura che la versione ds sia in italiano.
zagorex
CITAZIONE (uriel7 @ Saturday 28 March 2009 - 12:13) *
uhm.. domanda: e quali potrebbero essere, secondo te? (non frainterdermi, e' davvero una domanda innocente)

per quanto riguarda Disgaea: i primi due (ps2) li ho in inglese perche' era l'unica lingua presente nell'edizione pal... il terzo (ps3) arrivera' in inglese... la vedo MOLTO dura che la versione ds sia in italiano.


Non saprei; penso più ad esempio ad uno scarso "peso politico" dei distributori italiani (o delle divisioni italiane dei distributori europei) piuttosto che ad un mero aspetto economico (comunque importante).

Di sicuro una localizzazione in più (capirei se il gioco fosse solo in inglese) non è un aggravio economico tale da essere unico e/o principale motivo di assenza (soprattutto per certi giochi e certe software house).

Altrimenti non saprei spiegarmi come mai arrivino da noi giochi che hanno previsioni di vendita pari ad 1/100 di un FF qualsiasi perfettamente localizzati (alcuni anche con quantità di testo considerevole).

Per Disgaea so purtroppo che è un sogno ... e che al 99,9999% reterà tale.
DarkDevil®
CITAZIONE (uriel7 @ Saturday 28 March 2009 - 12:13) *
uhm.. domanda: e quali potrebbero essere, secondo te? (non frainterdermi, e' davvero una domanda innocente)

per quanto riguarda Disgaea: i primi due (ps2) li ho in inglese perche' era l'unica lingua presente nell'edizione pal... il terzo (ps3) arrivera' in inglese... la vedo MOLTO dura che la versione ds sia in italiano.

guarda che é uscito da un pò disgaea 3...cmq non ho mai capito come mai la cover e il manuale della versione us siano multi 2, inglese e francese...
se le traduzioni in italiano non venissero fatte perché l'italia é warezzona neanche la spagna dovrebbe avere nessuna traduzione di un gioco, però lo spagnolo é una lingua piuttosto diffusa quindi...
uriel7
CITAZIONE (DarkDevil® @ Saturday 28 March 2009 - 12:54) *
guarda che é uscito da un pò disgaea 3...cmq non ho mai capito come mai la cover e il manuale della versione us siano multi 2, inglese e francese...
se le traduzioni in italiano non venissero fatte perché l'italia é warezzona neanche la spagna dovrebbe avere nessuna traduzione di un gioco, però lo spagnolo é una lingua piuttosto diffusa quindi...

come hai detto, lo spagnolo ed il francese son presenti in alcune edizioni ntsc/u per via di tutti i milioni di americani di "confine" che parlano tali lingue.

(mentre l'italiano lo parliamo solo noi... che notoriamente non siamo gran compratori di videogiochi)

per quanto riguarda disgaea3: scusa, non avendo ps3 non sapevo fosse gia' uscito in europa, mentre sapevo che la versione americana era in commercio da un po' e che pare purtroppo non abbia ricevuto la stessa accoglienza dei primi due episodi da parte della critica, per via della troppa somiglianza con questi e per l'assenza di "lampi di genialita'" nel gameplay e nella struttura delle missioni... in ogni caso non cambia il ragionamento a base dell'OT: disagea ds secondo me sara' impossibile presenti la lingua italiana, poi chi vuol sperare, continui pure tranquillamente a farlo. ^^

tornando alla questione sollevata da zagorex, in effetti l'inflenza del "potere politico" o meglio la sua impotenza, ha sicuramente il suo riscontro nella non localizzazione dei titoli.. solo che continuo a non poter escludere che pure i costi non recuperabili abbiano la loro influenza.

possono non essere ingenti, ma perche' rimetterci sapendo di farlo sin dal principio?

come non escludo sia pure un "messaggio politico": la situazione e' questa nel vostro territorio.. e noi vi snobbiamo!
Zio Name
CITAZIONE (zagorex @ Saturday 28 March 2009 - 12:01) *
Scusate per l'OT, ma sto giro non ho resistito.

- nel 2009 ancora non conoscete l'inglese?


L'avrei detto, solo che oramai mi son stufato di combattere una battaglia persa in partenza se la gente "vuole" (sottolineo che è un mio, personalissimo punto di vista, quindi non offendetevi) restare ignorante e non sapere una delle lingue più parlate al mondo, sono ca**i loro. Non serve sapere l'inglese a livelli universitari. Basta tranquillamente il livello di conoscenza che si ottiene alle medie per giocare la maggior parte dei giochi in commercio. Senza contare che si ha l'indubbio vantaggio di imparare anche qualcosina in più, facendo qualcosa che diverte e piace.

CITAZIONE (zagorex @ Saturday 28 March 2009 - 12:01) *
- siamo un popolo di warezzoni, perchè dovrebbero investire per una traduzione?


Qui ti sei risposto da solo. Potrebbero investire su una traduzione in quanto, il gioco, sia esso Multi2, Multi4, arriva allo stesso prezzo del Multi5, cosa scorretta.


CITAZIONE (zagorex @ Saturday 28 March 2009 - 12:01) *
O pensate che mandare 10/20 (fossero anche 50) paginette di testo da mandare ad un traduttore e poi reinserire (avendone i tool prfetti) nel gioco sia una operazione che incida in maniera considerevole sul budget di certi gioconi?


A parte che non si tratta di 10/20-50 paginette. Per farti un esempio, Ring of Fates, ha la bellezza di 800 kb di testo. E non è poco. Son ben più di 50 paginette. Per quanto concerne il discorso budget, non inciderà in maniera gigantesca, ma comunque ha un suo peso:

-Fatti arrivare il tool (e qui niente costi)
-Provvedi, se necessario, all'inserimento dei caratteri che mancano ma che dovrai usare nella tua traduzione (e qui va via del tempo, non molto, ma sempre tempo)
-Passa il testo al gruppo di traduttori, che innanzitutto dovranno mettersi daccordo sulla terminologia da usare e decidere lo stile (Altro tempo che se ne va)
-Tradurre il tutto. (E qui dipende dalla velocità dei traduttori)
-Passa il tutto ai correttori per la revisione (a meno che non lo facciano i traduttori stessi)
-Tradurre, se presente il testo inserito tramite grafica (e qui, ci stanno i soldi per le licenze programmi per la grafica (anche perchè dubito che alla Square Enix usino The Gimp))
-Reinfilare tutto nel gioco.
-Testare il tutto, con relativi bug report, debugging, correzioni, eccetera.
-Impacchettare il tutto.
-Mandarlo ai negozi.

Come vedi non è che sia cosa da poco. E una sua incidenza a livello di budget la ha. Senza contare che spesso, hanno delle date limite, il che costringe i traduttori a fare un lavoro piuttosto affrettato.
Di conseguenza, se non sono sicuri di rientrare nelle spese di traduzione/produzione per una certa area, nemmeno ci investono a tradurre un gioco.

Mi scuso con gli altri per il continuo di questo OT.
zagorex
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 28 March 2009 - 13:11) *
L'avrei detto, solo che oramai mi son stufato di combattere una battaglia persa in partenza se la gente "vuole" (sottolineo che è un mio, personalissimo punto di vista, quindi non offendetevi) restare ignorante e non sapere una delle lingue più parlate al mondo, sono ca**i loro. Non serve sapere l'inglese a livelli universitari. Basta tranquillamente il livello di conoscenza che si ottiene alle medie per giocare la maggior parte dei giochi in commercio. Senza contare che si ha l'indubbio vantaggio di imparare anche qualcosina in più, facendo qualcosa che diverte e piace.


Discorso corretto e condivisibile, nel mio caso poi il mio inglese è buono o comunque tale da pemettermi di godere sufficientemente la trama di un gioco medio anche senza un vocabolario a portata di mano, ma il punto è un altro: siamo in Italia, la lingua ufficiale è l'italiano i prodotti (quindi anche i giochi) se possibile sarebbe meglio averli in italiano.
Poi io posso decidere di giocare solo in inglese per n motivi (migliore attinenza testi-trama, uscita usa anni prima di una conversione europea), ma è una mia scelta, invece così ....

CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 28 March 2009 - 13:11) *
Qui ti sei risposto da solo. Potrebbero investire su una traduzione in quanto, il gioco, sia esso Multi2, Multi4, arriva allo stesso prezzo del Multi5, cosa scorretta.


Se il motivo è il warez, mi chiedo come mai continuino a localizzare tanti titoli ?
Ma poi sei sicuro che almeno per certi titoli (e quelli Square sonosicuramente tra questi) il mercato in Italia non risponda?

CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 28 March 2009 - 13:11) *
A parte che non si tratta di 10/20-50 paginette. Per farti un esempio, Ring of Fates, ha la bellezza di 800 kb di testo. E non è poco. Son ben più di 50 paginette. Per quanto concerne il discorso budget, non inciderà in maniera gigantesca, ma comunque ha un suo peso:

-Fatti arrivare il tool (e qui niente costi)
-Provvedi, se necessario, all'inserimento dei caratteri che mancano ma che dovrai usare nella tua traduzione (e qui va via del tempo, non molto, ma sempre tempo)
-Passa il testo al gruppo di traduttori, che innanzitutto dovranno mettersi daccordo sulla terminologia da usare e decidere lo stile (Altro tempo che se ne va)
-Tradurre il tutto. (E qui dipende dalla velocità dei traduttori)
-Passa il tutto ai correttori per la revisione (a meno che non lo facciano i traduttori stessi)
-Tradurre, se presente il testo inserito tramite grafica (e qui, ci stanno i soldi per le licenze programmi per la grafica (anche perchè dubito che alla Square Enix usino The Gimp))
-Reinfilare tutto nel gioco.
-Testare il tutto, con relativi bug report, debugging, correzioni, eccetera.
-Impacchettare il tutto.
-Mandarlo ai negozi.

Come vedi non è che sia cosa da poco. E una sua incidenza a livello di budget la ha. Senza contare che spesso, hanno delle date limite, il che costringe i traduttori a fare un lavoro piuttosto affrettato.
Di conseguenza, se non sono sicuri di rientrare nelle spese di traduzione/produzione per una certa area, nemmeno ci investono a tradurre un gioco.

Mi scuso con gli altri per il continuo di questo OT.


Non penso che la procedura di traduzione sia quella da te descritta, almeno per una localizzazione ufficiale: generalmente i traduttori di pc non capiscono poi molto....quindi niente tool o programmi di grafica, a quello pensano i programmatori poi (con i tool ufficiali), a loro arrivano stringhe da tradurre con (a volte) indicazioni sul "carattere"dei personaggi ...
Quello da te descritto è quello che accade per una traduzione amatoriale (ben fatta però!).

Veniamo al costo effettivo: quanto pensi possa costare tradurre una 50-100 pagine? Esagerando direi non più di qualche migliaio di euro; parliamo di società che si occupano di localizzare programmi, giochi, libri etc etc, i tempi sono rapidi e i costi in linea con quelli di un prodotto commerciale aggiungi poi che spesso una sola società traduce in più lingue abbattendo i costi.

Il conto comunque è presto fatto 1000€ con una cartuccia a 50€ li pareggi con 20 unità, 10000€ con 200. Anche volendo dimezzare il tutto per l'incidenza delle tasse, un Final Fantasy qualsiasi in Italia non venderà qualche migliaio di copie? (o sono troppo ottimista?)

La produzione, il testing e la distribuzione è la stessa sia se il gioco è solo in inglese sia se è multi lingua .... per cui come vedi l'unica differenza è il costo di una localizzazione in più.

Poi è chiaro che meno spendi più guadagni, quindi è chiaro che una software house possa decidere di tagliare una lingua poco diffusa come la nostra a maggior ragione se nessuno (nei posti di comando dei distributori) "protesta" (e decida di non rimetterla più).
La lingua tedesca pareva anch'essa a rischio tempo fa (lo spagnolo ètroppo diffuso per rischiare qualcosa) ... ma la Nintendo of Europe mi pare abbia sede in Germania per cui....

Scuse anche da parte mia per l'OT ....ultimamente non solo posto poco ma anche "male" ....sorry pinch.gif
Antonio`
Ma sbaglio o questo gioco è opera degli stessi autori di Disgaea? Se è così per me è un must have.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.