Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [TRADUZIONE]Fire Emblem
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Programmazione & ROM Hacking (Nintendo)
Artia
Salve! Innanzitutto ben aperta alla nuova sezioncina *_*

Ora vengo a sottoporvi il mio problema: mi sono messo in testa di tradurre i vari Fire Emblem usciti nella storia solo in lingua giappofona (e poi patchati in lingua anglofona) in italiano, per permettere a tutti senza particolari problemi di condividere la passione emblemiana che ho. Ora... si sottopone un problema: non conosco il giapponese, quindi devo partire dagli ips fatti da team che hanno tradotto in inglese e poi tradurre in italiano la rom già patchata, come mi suggerì tempo fa Evrain.

L'ho fatto ed ho iniziato a studiare i vari metodi di Rom Hacking, studiando su guide fatte da team di traduzioni o trovate qua e là per la rete. Fatto sta che mi sono messo di buona volontà con la traduzione di fire emblem 3 per snes ed ho iniziato ad usare due programmi che ho letto essere quasi essenziali nella ricerca delle parole nelle roms: Thingy v20 e SearchX, rispettivamente per la modifica delle stringhe e per la ricerca delle parole. Ho iniziato a provare a tradurre qualche parola, ma qualcosa non mi è stata chiara:

1° Alcune parole escono con Tabelle di Font diverse. Mi è parso di capire che se escono con tabelle font diverse è perchè nel gioco effettivamente hanno un font diverso. Per capire quale fosse la parola che mi serviva io ho fatto un confronto con altre parole che sono certo essere scritte nello stesso font e confrontato la posizione della A (Che viene fornita da SearchX) delle due parole. è un metodo esatto?

2° Ho provato a modificare una parola, Empty per la precisione, che è presente nel menu quando si vuole iniziare una nuova partita. La parola compare sullo schermo tre volte, nel file però compare 8 volte se non erro. Per sicurezza io ho tradotto sempre Vuoto attraverso Thingy, tanto so tutti e due 5 lettere e searchx mi dava sempre lo stesso carattere per A. Ho salvato il file (Qui forse ho sbagliato qualcosa) ma nella rom non ho trovato nessun cambiamento, sempre Empty (Che però io avevo sostituito del tutto). Andando a cercare con Searchx nella rom nessuna traccia della parola Empty ma ho trovato vuoto che, a differenza di Empty nella rom originale, compariva solo 5 volte. Ho sbagliato qualcosa?


Comunque alla fine dei conti cerco qualcuno che:

O mi dia qualche dritta nella traduzione, spiegandomi qualche errore, O mi Hacka le roms spiegandomi come fa per poi farlo io.

Enjoy cool.gif

EDIT: Si aggiunga che un paio di tabelle dei caratteri me le ero ricostruite attraverso Thingy e le parole le ritrovavo.
Evrain
1) Esattissimo: se hai più tabelle, basta semplicemente costruire due file .tbl usando due volte il metodo di ricerca normale
2) Occhio a non usare save states! Caricano in memoria il contenuto della RAM, compresi ovviamente termini non tradotti. Se così non fosse, può essere che o è sbagliata la tecnica di ricerca (e magari il VERO testo è compresso o segue una differente table) o... beh, qualsiasi altra cosa, non escluderei un file salvato con un nome diverso. Prova inoltre a dare diverse lettere finali appa parola Vuoto, per capire quale viene usata dove. Probabilmente, una singola istanza è del menù, le altre sono usate in vari punti del gioco.
Evrain
Artia
Ho provato a fare come hai detto, ma ho avuto comunque il problema fondamentale tongue.gif Ho cambiato tutti gli Empty che ho trovato, ma niente, nel menu del gioco compare lo stesso identico Empty. Con SearchX non mi ha trovato altri Empty, Non ho usato savestate. Suggerimenti?

cool.gif
Evrain
CITAZIONE (Artia @ Friday 31 October 2008 - 23:08) *
Ho provato a fare come hai detto, ma ho avuto comunque il problema fondamentale tongue.gif Ho cambiato tutti gli Empty che ho trovato, ma niente, nel menu del gioco compare lo stesso identico Empty. Con SearchX non mi ha trovato altri Empty, Non ho usato savestate. Suggerimenti?

cool.gif

E va bene, passiamo alle maniere forti: scaricati Tile Molester e verifica che quell'Empty non sia un elemento grafico!
Evrain
Artia
Spulciata tutta la rom, niente di niente riguardo elementi grafici simili a quella scritta. Adesso comunque sto provando a trovare la parola che appare nel menu di dopo, Darkness, provo con quella.

cool.gif


EDIT: Yessa cool.gif Editata la prima parola in italiano, Oscurita (Senza accento però XD)

Mi si è presentato un problema: Praticamente nella tabella dei caratteri ricostruitami da Thingy identifica la w minuscola come spazio, quindi io leggo le parole con quel font ad esempio così: ThewWarwofwDarkness. Per identificare quale sia effettivamente il codice di spazio avevo pensato di cercare una parola con la w minuscola nei menu e cambiare nella tabella i valori. Comunque lo farò domani mattina che ho sonno ora XD.
Tra le altre cose con questo Font table non trovo Empty, nell'altro font table non ho trovato altri empty e searchx non trova altri empty... possibile che sia una parola fantasma????? Comunque il fatto che sia riuscito a tradurre qualcosa, seppur poco ma è sempre qualcosa, mi incoraggia biggrin.gif Grazie dell'aiuto a tutti (Evrain XD)
Victuar23
ehilà, salve a tutti! mi rendo conto che forse questo non è il post piùù adatto, ma dato che ritengo di avere un'ottima conoscenza dell'inglese (da diplomato in lingue ed ex studente universitario della facoltà di lingue a Firenze) mi offro volontarissimo per qualsiasi tipo di traduzione anglofona. Mi piacerebbe molto aiutarvi, chiunque ne abbia bisogno anche per velocizzare le varie fasi di traduzione che spesso risultano lente e noiose...
Artia
Succose novità!!! Ho trovato dove cavolo stava quel Vuoto e l'ho finalmente corretto, adesso ho tradotto il primo menu *_* Comunque sto cercando di andare avanti, mi sono ricostruito credo tutta la Tabella di Font, mi manca giusto qualche carattere speciale et similia. Comunque adesso si pone un problema... io finora sto modificando la rom, ma la rom non si può ridistribuire... ebbene non ho capito come creare una patch IPS ç_ç Senza di quello non mi metto ad andare avanti che sennò va a finire che devo ritradurre. Qualcuno mi può indicare una guida chiara alla creazione delle patch? O magari dirmi in parole povere che cosa usare?

@Victuar: Guarda fino a che non sono sicuro di saper hackare tutta la rom per tradurla non voglio impegnare altre persone per il semplice fatto che mi da fastidio far lavorare la gente e poi magari non fare il mio lavoro per questioni di mancanza di tempo o di competenze biggrin.gif Se il progetto sono sicuro di avviarlo ti terrò sicuramente in considerazione, visto che per ora ho tre giochi da tradurre (Fire Emblem 3 - Thrakia 776 - Fire Emblem 6) e c'è una mole impressionante di testi biggrin.gif

Enjoy cool.gif
Morpher
Toh link. Prendi il Ninja 2.0 che a mio parere è uno dei migliori patcher. Il funzionamento poi è intuitivo.
Bartx123
CITAZIONE (Artia @ Friday 31 October 2008 - 22:40) *
Salve! Innanzitutto ben aperta alla nuova sezioncina *_*

Ora vengo a sottoporvi il mio problema: mi sono messo in testa di tradurre i vari Fire Emblem usciti nella storia solo in lingua giappofona (e poi patchati in lingua anglofona) in italiano, per permettere a tutti senza particolari problemi di condividere la passione emblemiana che ho. Ora... si sottopone un problema: non conosco il giapponese, quindi devo partire dagli ips fatti da team che hanno tradotto in inglese e poi tradurre in italiano la rom già patchata, come mi suggerì tempo fa Evrain.

L'ho fatto ed ho iniziato a studiare i vari metodi di Rom Hacking, studiando su guide fatte da team di traduzioni o trovate qua e là per la rete. Fatto sta che mi sono messo di buona volontà con la traduzione di fire emblem 3 per snes ed ho iniziato ad usare due programmi che ho letto essere quasi essenziali nella ricerca delle parole nelle roms: Thingy v20 e SearchX, rispettivamente per la modifica delle stringhe e per la ricerca delle parole. Ho iniziato a provare a tradurre qualche parola, ma qualcosa non mi è stata chiara:

1° Alcune parole escono con Tabelle di Font diverse. Mi è parso di capire che se escono con tabelle font diverse è perchè nel gioco effettivamente hanno un font diverso. Per capire quale fosse la parola che mi serviva io ho fatto un confronto con altre parole che sono certo essere scritte nello stesso font e confrontato la posizione della A (Che viene fornita da SearchX) delle due parole. è un metodo esatto?

2° Ho provato a modificare una parola, Empty per la precisione, che è presente nel menu quando si vuole iniziare una nuova partita. La parola compare sullo schermo tre volte, nel file però compare 8 volte se non erro. Per sicurezza io ho tradotto sempre Vuoto attraverso Thingy, tanto so tutti e due 5 lettere e searchx mi dava sempre lo stesso carattere per A. Ho salvato il file (Qui forse ho sbagliato qualcosa) ma nella rom non ho trovato nessun cambiamento, sempre Empty (Che però io avevo sostituito del tutto). Andando a cercare con Searchx nella rom nessuna traccia della parola Empty ma ho trovato vuoto che, a differenza di Empty nella rom originale, compariva solo 5 volte. Ho sbagliato qualcosa?


Comunque alla fine dei conti cerco qualcuno che:

O mi dia qualche dritta nella traduzione, spiegandomi qualche errore, O mi Hacka le roms spiegandomi come fa per poi farlo io.

Enjoy cool.gif

EDIT: Si aggiunga che un paio di tabelle dei caratteri me le ero ricostruite attraverso Thingy e le parole le ritrovavo.


Vorrei sapere se ti è riuscito di portare avanti questo meraviglioso progetto e se potevi dirmi dove hai reperito le patch in lingua inglese .

Fire emblem è una droga per me laugh.gif
Auryn
Hai appena resuscitato un thread vecchio di 5 anni ma vabbè.
http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=6
E non reclamare se i link non funzionano più.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.