Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: SADNES CITY
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni OT > Off-Topic
Pagine: 1, 2
VargarV
ragazzi qualcuno di voi sa mica che cosa avreanno iniziato a tradurre quelli di SADNES CITY??
ho guardato ora il sito è c'è un conto alla rovescia di 9 giorni e una frase presa dalla divina commedia di dante... qualcuno ha idee a che gioco si riferisca?? grazie
mentz
CITAZIONE (VargarV @ Tuesday 10 April 2007 - 14:14) *
ragazzi qualcuno di voi sa mica che cosa avreanno iniziato a tradurre quelli di SADNES CITY??
ho guardato ora il sito è c'è un conto alla rovescia di 9 giorni e una frase presa dalla divina commedia di dante... qualcuno ha idee a che gioco si riferisca?? grazie


Non lo sa nessuno... (levati coloro che ne fanno parte e alcuni simpatizzanti)

Basta aspettare 9 giorni e lo saprai...
Sarà un titolone ad effetto come altri loro lavori...
Che farà la gioia di molti...

prova sul forum di riferimento a leggere tra le righe...
Oramai si sono spostati in zona PSx...
Vedi un po' che titoloni ci sono e fatti un'idea...
blaze87
Voglio Chrono Croooosssssssssssssssssssssssssssss
mentz
CITAZIONE (blaze87 @ Tuesday 10 April 2007 - 14:20) *
Voglio Chrono Croooosssssssssssssssssssssssssssss


Impossibile...
Quella era una delle Opere Incompiute di Gemini...

Mi sembra strano che la passi a loro...
blaze87
CITAZIONE (mentz @ Tuesday 10 April 2007 - 14:22) *
Impossibile...
Quella era una delle Opere Incompiute di Gemini...

Mi sembra strano che la passi a loro...

Sisi lo so...ma nn è detto ke magari abbiamo fatto 1 progetto tutto loro...
mentz
CITAZIONE (blaze87 @ Tuesday 10 April 2007 - 14:24) *
Sisi lo so...ma nn è detto ke magari abbiamo fatto 1 progetto tutto loro...


C'è una forma di auto-regolamentazione tra traduttori che evita le doppie traduzioni, almeno nella stessa comunity, a meno che non ci sia stata una esplicita rinuncia (tipo la mia rinuncia su FFV presa daGemini insieme agli altri FF...)
blaze87
CITAZIONE (mentz @ Tuesday 10 April 2007 - 14:26) *
C'è una forma di auto-regolamentazione tra traduttori che evita le doppie traduzioni, almeno nella stessa comunity, a meno che non ci sia stata una esplicita rinuncia (tipo la mia rinuncia su FFV presa daGemini insieme agli altri FF...)

Ah ok...nn la sapevo....lo speravo tanto dentro tongue.gif
mentz
CITAZIONE (blaze87 @ Tuesday 10 April 2007 - 14:29) *
Ah ok...nn la sapevo....lo speravo tanto dentro tongue.gif


Non è proprio una legge, solo che se uno della comunity sta già facendo quella traduzione, perché farne una sullo stesso gioco? E' un po' come fregarsi il progetto... E' preferibile farne un'altra, oppure come fanno in tanti, vedere se quello che si vuole fare è in fase di sviluppo oppure è una cosa del tutto nuova...
Monty81
Attenzione... avete letto la frase?
Non voglio creare false speranze, anche se io stesso adesso ne ho una! tongue.gif , ma ha tempo scritto in grassetto, e Chrono significa tempo!!!!!!!!!!!!!!!!
Speriamo si tratti proprio di CC! notworthy.gif

P.S.: Cmq il progetto della traduzione di CC ha ormai parecchi anni, ergo o è stato accantonato il progetto originale, oppure è stato rafforzato da quelli di SadnesCity!
mentz
leggete qui...
e magari tenevi aggiornati su questo link...

http://www.romhacking.it/forum/index.php?showtopic=1134
Fosforico
lol, certo che arrivano tardino smile.gif... Ormai chi aveva CC in inglese lo ha finito da anni, con tutti e 7 i finali e tutti i pg... perchè rigiocarlo in ita, tenuto conto che tra l'altro si perderà tutto lo slang di alcuni personaggi, a meno di farli parlare in dialetto (cosa pessima secondo me, già vista nella tradunzione ufficiale di un FF). A meno di non avere gravi lacune in inglese, non credo valga la pena giocarlo tradotto...
Fattanz
Non ti credere Fosforico, i Sadnes hanno sempre dimostrato una cura maniacale per le loro traduzioni, basti pensare a Xenogears e Vagrant Story.
Molto probabilmente riusciranno a fare un lavoro ottimo dal punto di vista tecnico, senza togliere personalità al gioco, che si tratti di CC o meno.
mentz
CITAZIONE (Fattanz @ Wednesday 11 April 2007 - 15:51) *
Non ti credere Fosforico, i Sadnes hanno sempre dimostrato una cura maniacale per le loro traduzioni, basti pensare a Xenogears e Vagrant Story.
Molto probabilmente riusciranno a fare un lavoro ottimo dal punto di vista tecnico, senza togliere personalità al gioco, che si tratti di CC o meno.



Dal punto di vista tecnico sono veramente in gamba, così come altri gruppi e altri hacker...
Il problema è che a me, sinceramente, non piace come traducono e non sono l'unico a dirlo...
(e ho provato a giocare a + di una loro traduzione)

Per aver detto la mia idea mi sono fatto terra bruciata nella comunità di traduttori che ho lasciato...
(fortuna che non mi hanno bruciato come un eretico...)

Resta sempre il fatto, che, se a uno non piace come è tradotto il gioco, può tranquillamente NON giocarselo...
E questo non vale solo per loro, ma per tutti, me incluso (parlando da traduttore)
Arides
CHissà, quel tempo messo in gRassettO mi sembra piuttosto eloquente.
come ha detto qualcuNO, si sono spostati nel settore psx, e visto Che uno dei lavoRi che unO dei lavori che tempo addietro loro voleSSero rilasciare è...

(quasi sicuramente mi sbaglio, però... XDD)
Fattanz
Non sapevo avessi abbandonato Mentz, dato che anch'io non seguo più la scena italiana traduzioni come prima.
Ma cos,è che non ti convince nei lavori dei Sadnes?
PaolinoF15
visto che parliamo di traduzioni ma con symphony of the night a che punto siamo? ho visto il relativo topic però il titolo è sempre fermo al 2%...qualcuno sa a che percentuale sono o quanto tempo ci vorrà ancora?mi riferisco al sito di clomax
alucard7
Anch'io ho pensato subito a CC, quando un mesetto fa ci feci un salto, sul sito intendo. Ma Chrono Trigger è mai stato tradotto in ITA? Scusate l'ignoranza ma il SNES non l'ho avuto, e non sono informato sugli emulatori e le roms hackate e tradotte su pc (a parte FF 6). Anche se poi mi sono comprato tutti i FF chronicles del caso usciti poi su PSX in versione ntsc.usa.
Fattanz
Sì, Chrono Trigger per Snes è già stato tradotto dai Sadnes, sono uscite due patch, la 1.1 con le tech in italiano e la 1.2 con le tech in inglese.
WALFER
oggi hanno aggiunto un'altra frase :

E non è forse il tempo, così come l'amore, indiviso e immoto?

Kahlil Gibran

spero sempre più in chrono cross anche se rimane comunque giocabilissimo anche in inglese...

anche perchè chrono trigger anche se per snes l'hanno gia tradotto in ita
e la versione per psx aggiunge soltatnto qualche extra e i video disegnati dal grande Akira Toriyama
Monty81
mmmmmmmm... la parola AMORE non mi rassicura, anche se spero si tratti si CC! notworthy.gif
mentz
CITAZIONE (Fattanz @ Wednesday 11 April 2007 - 16:51) *
Non sapevo avessi abbandonato...


Chiariamo... Non vuol dire che non traduco +...
Non faccio + parte di quella comunità...
Anche se "qualcuno" crede che se ogni 52 settimane
scrivo 2 righe voglia dire che non ne sono uscito...


CITAZIONE (Fattanz @ Wednesday 11 April 2007 - 16:51) *
Ma cos,è che non ti convince nei lavori dei Sadnes?
(e di qualcuno che sta per entrarci, aggiungerei io)


Il metodo traduttivo letterale...
Preferisco rendere il concetto in italiano piuttosto che tradurre letteralmente
cosa viene detto nella lingua straniera...
I personaggi così mostrano dei "sentimenti", il linguaggio è + scorrevole...
Anche perché tratto i dialoghi da dialoghi (ossia lingua parlata) e non da opera letteraria...

C'è una bella differenza...
Certo il migliore italiano è quello letterario, su questo non c'è dubbio
ma in un gioco per me serve l'italiano spicciolo, facile da leggere e scorrevole...

Ovviamente questo non è un difetto o un pregio di nessuno dei traduttori...Sono stili...
Così come in italia ci sono scrittori che usano regolarmente la forma "QUAL'È"
ed altri che si attengono alla nuova regola che lo vuole senza accento...

Non posso dire che uno sbaglia... Io non lo faccio
dico solo "a me non piace" / "preferisco quello o questo..."

Ma quando uno uno poi dice "tu sei un idiota perché traduci così"
oppure ti si scagliano contro in maniera ossessiva indicandoti come eretico,
poi ci scappano le risse sui forum...

Di certo ste frasi non le ho mai proferite io...

Ma è inutile rivangare il passato...
Ognuno fa la sua strada... laugh.gif
Papero
Sono completamente in linea col tuo modo di intendere le traduzioni dei giochi. notworthy.gif

CITAZIONE (mentz @ Friday 13 April 2007 - 14:53) *
Sono stili...
Così come in italia ci sono scrittori che usano regolarmente la forma "QUAL'È"
ed altri che si attengono alla nuova regola che lo vuole senza accento...


E quegli scrittori hanno avuto l'appendicite in seconda elementare, saltando buona parte dei giorni di scuola smile.gif
Non c'è nessuna nuova regola; in effetti la sola forma corretta è quella senza apostrofo (non accento) wink.gif
mentz
leggi qui...

» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Si scrive qual è o qual'è?
Piaccia o no, la regoletta è semplice e si trova in qualunque testo scolastico. Alcune parole possono perdere un pezzetto alla fine sia davanti a vocale sia davanti a consonante: uno diventa un gatto e un amico. In questo caso abbiamo un troncamento, e non si usa l'apostrofo. Altre possono essere tagliate solo davanti a vocale: una rimane una gatta, ma diventa un'amica. Questa è l'elisione, e ci vuole l'apostrofo.

Nel caso di qual, espressioni come nel qual caso, in un certo qual modo ci obbligano, secondo quasi tutti gli autori, e secondo l'uso corrente, a concludere che si tratta di troncamento; e quindi: qual è, senza apostrofo.

Mi ero proposto di non intervenire in simili questioni, cioè in dubbi che possono essere risolti agevolmente consultando una qualunque grammatica elementare della lingua italiana. Ma qui faccio eccezione per rendere un omaggio a Luciano Satta, che ha mostrato come, anche su questioni banali e un po' aride come quella di troncamento/elisione, si possano scrivere cose intelligenti ed interessanti.

Anche gli aggettivi e pronomi tale e quale diventano tal e qual sia dinanzi a vocale sia dinanzi a consonante, sia al maschile sia al femminile. Ma sono elisioni o troncamenti ? Cioè, è ancora frequente l'uso di far cadere le vocali finali di queste due parole davanti ad altra parola che cominci per consonante?
Possiamo rispondere sì per tale, giacché, senza contare l'espressione fissa il tal dei tali, si usa dire ancora « Nel tal giornale c'è il tal fotoservizio ». E allora scriveremo tranquillamente senza apostrofo tal amico, tal impresa e così via.
Ma qual è piuttosto raro davanti a consonante, e suona antiquato. Perciò alcuni grammatici consigliano di restaurare la forma qual apostrofata: qual'e. La presenza di due vocali uguali non fa tollerare in questo esempio che si scriva quale è, salvo che non si voglia dare a quale un risalto particolare. Ma davanti ad altra vocale l'imbarazzo dell'apostrofo può essere eliminato scrivendo quale per intero: quale amore, quale odio. In ogni modo noi siamo a favore di qual è, senza apostrofo; torneremo sulla faccenda tra poco, nelle nostre consuete osservazioni. [...]
Ma vediamo in breve come se la cavano gli scrittori con l'apostrofo, e quindi con l'elisione e il troncamento. Essendo l'apostrofo un segno dei meno appariscenti, può accadere che molti errori siano in realtà sviste tipografiche e niente più; tuttavia li citeremo, nel dubbio assolvendo l'autore.
La disputa se si debba scrivere qual'è o qual è non è risolta né dalle grammatiche, né tanto meno dalla letteratura. Sono per l'apostrofo, fra gli altri, Federigo Tozzi, Mario Tobino, Tommaso Landolfi, Paolo Monelli, Bonaventura Tecchi. Non apostrofano invece Vasco Pratolini, Giuseppe Berto, Alberto Moravia, Goffredo Parise, Libero Bigiaretti.
Ripetiamo alla buona i termini della polemichetta; e prendiamo gli argomenti di due studiosi: Franco Fochi (fautore dell'apostrofo) e Bruno Migliorini (che non ce lo vuole).
Dice il Fochi che per quale « il troncamento è cosa del tutto finita, che appartiene alla storia, e non più all'uso della parola ». Egli prosegue citando il qual maraviglia di Brunetto Latini a Dante, che oggi più nessuno direbbe; e osserva che qual resta soltanto nel detto scherzosamente solenne Tal morì qual visse, in una o due espressioni come per la qual cosa. Ricordate le combinazioni con certo – in certo qual modo, un certo qual garbo, una certa qual mansione – egli insiste: « Ma ecco che qui mansione, di tre sillabe, preferisce la forma intera: "una certa quale mansione". E l'effetto aumenta con l'allungarsi del nome: "un certo quale spiritello", "una certa quale condiscendenza", ecc. ».Insomma, secondo il Fochi, essendo il qual tronco una cosa storicamente morta, c'è solo il quale da elidere; perciò, apostrofo.
E sentiamo Bruno Migliorini: « Che si scriva un uomo e non un'uomo, un enorme peso e invece un'enorme ingiustizia è una distinzione non fondata sulla fonetica ma sulla schematizzazione dei grammatici. Distinzione artificiale è perciò quella fra "troncamento" e "elisione", ma una volta che questa distinzione si accetti, ne discende come un corollario ineluttabile che si debba scrivere senza apostrofo tal è, qual è... ».
L'argomento del Fochi fa riflettere, è vero. Ma ha qualche punto debole. Anzitutto l'esempio un certo quale spiritello non è acconcio; diciamo quale spiritello e non qual spiritello solo perché è buona norma non troncare davanti a parola che cominci con s impura.
Inoltre il Fochi cita onestamente alcuni esempi di sopravvivenza di qual.
Aggiungiamo, pignoli, il diffuso « Qual buon vento ti porta? »; e quattro citazioni di scrittori: « E qual rispetto dal concessionario... » (Domenico Rea); « ...senza qual sacro pudore » (Riccardo Bacchelli); « Qual testimone veridico... » (Carlo Emilio Gadda); « ... qual più qual meno » (Virgilio Lilli). Queste nostre quattro citazioni, ne siamo certi, possono aumentare, anche se non di molto. E allora, è proprio morto il qual?
Ma il nostro discorso è un altro. Franco Fochi sostiene che si deve scrivere qual'è ma non condanna come errore qual è; insomma egli ha messo o rimesso di moda un'altra duplice grafia del patrio idioma. Con tutte le parole che si possono scrivere in due, tre, quattro modi, non ce n'era davvero bisogno. [La prima scienza pp. 72−75]
Papero
CITAZIONE (mentz @ Friday 13 April 2007 - 16:25) *
leggi qui...

» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Si scrive qual è o qual'è?
Piaccia o no, la regoletta è semplice e si trova in qualunque testo scolastico. Alcune parole possono perdere un pezzetto alla fine sia davanti a vocale sia davanti a consonante: uno diventa un gatto e un amico. In questo caso abbiamo un troncamento, e non si usa l'apostrofo. Altre possono essere tagliate solo davanti a vocale: una rimane una gatta, ma diventa un'amica. Questa è l'elisione, e ci vuole l'apostrofo.

Nel caso di qual, espressioni come nel qual caso, in un certo qual modo ci obbligano, secondo quasi tutti gli autori, e secondo l'uso corrente, a concludere che si tratta di troncamento; e quindi: qual è, senza apostrofo.

Mi ero proposto di non intervenire in simili questioni, cioè in dubbi che possono essere risolti agevolmente consultando una qualunque grammatica elementare della lingua italiana. Ma qui faccio eccezione per rendere un omaggio a Luciano Satta, che ha mostrato come, anche su questioni banali e un po' aride come quella di troncamento/elisione, si possano scrivere cose intelligenti ed interessanti.

Anche gli aggettivi e pronomi tale e quale diventano tal e qual sia dinanzi a vocale sia dinanzi a consonante, sia al maschile sia al femminile. Ma sono elisioni o troncamenti ? Cioè, è ancora frequente l'uso di far cadere le vocali finali di queste due parole davanti ad altra parola che cominci per consonante?
Possiamo rispondere sì per tale, giacché, senza contare l'espressione fissa il tal dei tali, si usa dire ancora « Nel tal giornale c'è il tal fotoservizio ». E allora scriveremo tranquillamente senza apostrofo tal amico, tal impresa e così via.
Ma qual è piuttosto raro davanti a consonante, e suona antiquato. Perciò alcuni grammatici consigliano di restaurare la forma qual apostrofata: qual'e. La presenza di due vocali uguali non fa tollerare in questo esempio che si scriva quale è, salvo che non si voglia dare a quale un risalto particolare. Ma davanti ad altra vocale l'imbarazzo dell'apostrofo può essere eliminato scrivendo quale per intero: quale amore, quale odio. In ogni modo noi siamo a favore di qual è, senza apostrofo; torneremo sulla faccenda tra poco, nelle nostre consuete osservazioni. [...]
Ma vediamo in breve come se la cavano gli scrittori con l'apostrofo, e quindi con l'elisione e il troncamento. Essendo l'apostrofo un segno dei meno appariscenti, può accadere che molti errori siano in realtà sviste tipografiche e niente più; tuttavia li citeremo, nel dubbio assolvendo l'autore.
La disputa se si debba scrivere qual'è o qual è non è risolta né dalle grammatiche, né tanto meno dalla letteratura. Sono per l'apostrofo, fra gli altri, Federigo Tozzi, Mario Tobino, Tommaso Landolfi, Paolo Monelli, Bonaventura Tecchi. Non apostrofano invece Vasco Pratolini, Giuseppe Berto, Alberto Moravia, Goffredo Parise, Libero Bigiaretti.
Ripetiamo alla buona i termini della polemichetta; e prendiamo gli argomenti di due studiosi: Franco Fochi (fautore dell'apostrofo) e Bruno Migliorini (che non ce lo vuole).
Dice il Fochi che per quale « il troncamento è cosa del tutto finita, che appartiene alla storia, e non più all'uso della parola ». Egli prosegue citando il qual maraviglia di Brunetto Latini a Dante, che oggi più nessuno direbbe; e osserva che qual resta soltanto nel detto scherzosamente solenne Tal morì qual visse, in una o due espressioni come per la qual cosa. Ricordate le combinazioni con certo – in certo qual modo, un certo qual garbo, una certa qual mansione – egli insiste: « Ma ecco che qui mansione, di tre sillabe, preferisce la forma intera: "una certa quale mansione". E l'effetto aumenta con l'allungarsi del nome: "un certo quale spiritello", "una certa quale condiscendenza", ecc. ».Insomma, secondo il Fochi, essendo il qual tronco una cosa storicamente morta, c'è solo il quale da elidere; perciò, apostrofo.
E sentiamo Bruno Migliorini: « Che si scriva un uomo e non un'uomo, un enorme peso e invece un'enorme ingiustizia è una distinzione non fondata sulla fonetica ma sulla schematizzazione dei grammatici. Distinzione artificiale è perciò quella fra "troncamento" e "elisione", ma una volta che questa distinzione si accetti, ne discende come un corollario ineluttabile che si debba scrivere senza apostrofo tal è, qual è... ».
L'argomento del Fochi fa riflettere, è vero. Ma ha qualche punto debole. Anzitutto l'esempio un certo quale spiritello non è acconcio; diciamo quale spiritello e non qual spiritello solo perché è buona norma non troncare davanti a parola che cominci con s impura.
Inoltre il Fochi cita onestamente alcuni esempi di sopravvivenza di qual.
Aggiungiamo, pignoli, il diffuso « Qual buon vento ti porta? »; e quattro citazioni di scrittori: « E qual rispetto dal concessionario... » (Domenico Rea); « ...senza qual sacro pudore » (Riccardo Bacchelli); « Qual testimone veridico... » (Carlo Emilio Gadda); « ... qual più qual meno » (Virgilio Lilli). Queste nostre quattro citazioni, ne siamo certi, possono aumentare, anche se non di molto. E allora, è proprio morto il qual?
Ma il nostro discorso è un altro. Franco Fochi sostiene che si deve scrivere qual'è ma non condanna come errore qual è; insomma egli ha messo o rimesso di moda un'altra duplice grafia del patrio idioma. Con tutte le parole che si possono scrivere in due, tre, quattro modi, non ce n'era davvero bisogno. [La prima scienza pp. 72−75]


Letto smile.gif
Tuttavia l'argomentare di Fochi non mi convince, in quanto giustifica il ritorno del lemma desueto "qual'è" (per lui desueto; per altri semplicemente errato) con la volontà di togliere una parola desueta come "qual" eek.gif
Fine OT grog.gif
Monty81
Quasi ci siamo... manca poco!
Brisma
http://www.sadnescity.it/
Monty81
Sospeso??? frantic4yc.gif
Scommetto che la colpa sia di qualcuno che rosica, dopo anni che non è riuscito a fare un caiser! 40.gif
Vi prego... se qualcuno ha il file, mi può mandare un PM? innocent.gif
Thx!
zagorex
CITAZIONE (Monty81 @ Friday 20 April 2007 - 09:20) *
Sospeso??? frantic4yc.gif
Scommetto che la colpa sia di qualcuno che rosica, dopo anni che non è riuscito a fare un caiser! 40.gif
Vi prego... se qualcuno ha il file, mi può mandare un PM? innocent.gif
Thx!


Ma cosa hanno/avevano tradotto?
Monty81
Chrono Cross!
mentz
http://www.romhacking.it/forum/index.php?s...amp;#entry10736

QUi c'è scritto tutto...

Praticamente Ora anche gli altri hanno scoperto che Gemini è quello che è, e sono sono io quello "STRANO"...

In questo do tutto il mio appoggio ai Sadnes... Anche se Seph ha chiuso la discussione per evitare che io mi inserissi nella discussione, dicendo la mia...
"Chiudo per evitare flame da altra utenza. " -> è rivolto a me... stralol.gif

E' vero... Su alcune cose sono un vero e proprio strizza-maroni...
Ma il bello è che non porto rancore... grog.gif

E cmq non c'era bisogno che intervenissi io con i miei sermoni,
è la bocca della stolto la sua verà condanna.... laugh.gif
Brisma
CITAZIONE (mentz @ Friday 20 April 2007 - 09:39) *
http://www.romhacking.it/forum/index.php?s...amp;#entry10736

QUi c'è scritto tutto...

Praticamente Ora anche gli altri hanno scoperto che Gemini è quello che è, e sono sono io quello "STRANO"...

In questo do tutto il mio appoggio ai Sadnes... Anche se Seph ha chiuso la discussione per evitare che io mi inserissi nella discussione, dicendo la mia...
"Chiudo per evitare flame da altra utenza. " -> è rivolto a me... stralol.gif

E' vero... Su alcune cose sono un vero e proprio strizza-maroni...
Ma il bello è che non porto rancore... grog.gif

E cmq non c'era bisogno che intervenissi io con i miei sermoni,
è la bocca della stolto la sua verà condanna.... laugh.gif

Mentz, temo proprio che questa volta tu non centrassi assolutamente nulla con quella frase, te lo dico perché stavamo parlando su MsN ed onde evitare ondate di niubbi a flammare da forum come GamesRadar è stato chiuso il topic.
Non pensare che ce l'abbiamo sempre con te, è soltato che quelle poche volte che passi sembra che lo fai apposta a voler flammare (in)giustamente.
Che tu sia incazzato con Gemini è un dato di fatto (e reciproco per giunta), però il modo in cui ti sei comportato con il resto della community è stato sbagliato, ci hai addossato colpe che non tutti meritavamo: ad esempio il disguido principale con me è stato dovuto ad un CONSIGLIO che ti avevo rivolto per un tuo software tempo fa mi pare, che eri benissimo in grado di accettare o no, ma hai preferito una vita più drastica commettendo sbagli che si potevano tranquillamente evitare.

Quindi ti invito a rifletterci su, non pensare che qualsiasi cosa noi scriviamo o diciamo sia rivolta essenzialmente a te perché ti assicuro che, come membro attivo di quella community, non è così.
DaRk_ViVi
Ora non ho ben capito: ma il progetto è stato abbandonato dai Sadnes o è mickey che l'ha abbandonato?
Brisma
CITAZIONE (DaRk_ViVi @ Friday 20 April 2007 - 14:21) *
Ora non ho ben capito: ma il progetto è stato abbandonato dai Sadnes o è mickey che l'ha abbandonato?

No, serve solo un po' di tempo che si calmino le acque wink.gif
zagorex
CITAZIONE (Brisma @ Friday 20 April 2007 - 14:22) *
No, serve solo un po' di tempo che si calmino le acque wink.gif


Per cosa?
Scusa ma, a quanto ne sai, i Sadnes City continueranno a lavorare sulla patch?
Perchè dal topic chiuso sull'altro forum sembrerebbe di si anche se Gemini rilascerà la sua (che a quanto leggo di la, sarebbe già pronta), o ho capito male?
Arides
tutto questo casino per una traduzione doppia??? mah... fossero davvero questi i problemi della vita...
mentz
CITAZIONE (Arides @ Friday 20 April 2007 - 14:46) *
tutto questo casino per una traduzione doppia??? mah... fossero davvero questi i problemi della vita...


Il problema della doppia traduzione è solo la punta dell'iceberg...

dietro si cela un dittatore che a causa del potere sul forum crede di fare il bello e il cattivo tempo e che tutti si devono inchinare alle sue decisioni...

ha persino detto ad un altro admin che gli aveva fatto una domanda su un post che era "fuori tema"!!!!
Ma ti rendi conto ????

E non dimentichiamoci il casino creato dallo stesso Gemini + Tidus contro Zydio quando ci fu la doppia traduzione di FF7 psx... Mise degli insulti contro zydio nell'intro del gioco !!!!
mentz
evvai !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

CITAZIONE
20-04-2007 - Chrono Cross... - mickey
Quando si mette passione in qualcosa si può rimanere travolti da quella passione. SadNes cITy crede nel progetto Chrono Cross e vuole portarlo a termine non solo perché è stato già annunciato, ma perché chi fa una cosa per passione, la fa perché ci crede e soprattutto non la fa mai in malafede.
E poi cancellare la dedica che accompagnava la traduzione (e che aggiungeremo all'interno del gioco) ha fatto venire un colpo al cuore a tutti noi.
SadNES cITy decide di comune accordo di portare a termine il progetto Chrono Cross, magari in tempo per spegnere la candelina del nostro decimo anniversario nel mese di dicembre.


Duke, mickey, mog, sephiroth 1311, shari
Monty81
thumbup.gif
Ottimo!
zagorex
CITAZIONE (mentz @ Friday 20 April 2007 - 16:19) *
evvai !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Perfetto, era quello che speravo.

Ora sicuramente (detto senza nessuna polemica) avremo la traduzione di Chrono Cross ..... e che traduzione!!! olee.gif
Gemini
CITAZIONE (mentz @ Friday 20 April 2007 - 15:25) *
Il problema della doppia traduzione è solo la punta dell'iceberg...

dietro si cela un dittatore che a causa del potere sul forum crede di fare il bello e il cattivo tempo e che tutti si devono inchinare alle sue decisioni...

ha persino detto ad un altro admin che gli aveva fatto una domanda su un post che era "fuori tema"!!!!
Ma ti rendi conto ????

E figurati se potevano mancare le magiche perle di "mentz, la vittima della situazione, perseguitato da tutto e tutti", tanto per gettare benzina sul fuoco. friends.gif

Il problema non era (e sottolineo era, visto che ora la cosa si è chiarita) tanto la doppia traduzione, quanto il fatto che fosse venuto meno un accordo informale fatto tra me e Sephiroth (e qui ve lo può confermare pure lui) tempo fa, oltre ad una frase sul loro sito che diceva che io ero stato informato del tutto, quando invece l'ho scoperto per puro caso dopo che mi era stato, come dire, "nascosto". Il resto, poi, è solo fuffa. Mai ascoltare terze voci fuori campo, altrimenti vi ritrovate a sparare a casaccio come qualcuno poco sopra, senza sapere cosa c'è veramente dietro. wink.gif
sn0z33r
se mi posso permettere.... QUANTE STORIE! Trovo sagge le parole quotate qualche post piu' sopra dei sadnes ma ogni volta signori e' la stessa storia... zelda majora mask ff7 psx ora anche chrono cross smile.gif quale sara' il nostro prossimo flame ? Chi lo sa' smile.gif
Gemini
C'è stato anche un flame per Majora? O_o Questa mi mancava.
sn0z33r
eh si su emuita si... doppia traduzione anche li
mentz
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 22 April 2007 - 14:08) *
E figurati se potevano mancare le magiche perle di mentz


Non sono io che creo flame... E' il tuo comportamento...
E come vedi, qui non è scoppiato nessun flame...

Se la situazione si è risolta, tanto meglio... friends.gif
Non ci poteva essere migliore epilogo... E non lo dico
così per dire...
PaolinoF15
Gemini ma con SOTN a che punto siamo?il topic è fermo al 2%... sad.gif
Gaunt Noir
Oh porca vacca!!
Mi son perso un paio di news in questi ultimi mesi! >.<

Che c'entra il Gaunt?
Clomax e le guide dei SadNes ai tempi mi insegnerono come fare traduzioni di base sullo Snes (senza hackeraggi ovviamente) ero alle medie allora, iniziai varie cose e non le finii mai, peccato GoGoAckman poteva essere mio! biggrin.gif

A parte, sono contento che nel bene o nel male sia i SadNes che Gemini continuino col proprio lavoro (doppia traduzione in contemporanea, mi ricorda anche se su piattaforme diverse la faccenda FFVII su PC e PSX, non son mai riuscito a capirla bene quella questione.. la patch di Tiduzzo (che all'epoca crashava in certi punti come gli segnalai) uscì immediatamente dopo quella dei SadNes per PC..) il problema sarà vedere.. quale delle due provare! Buon lavoro ad entrambi!

Piuttosto ho visto adesso... Gemini! Stai lavorando a Persona 2?? Fantastico!! Non so come vada il progetto, spero bene, ma fatto 30, devi fare 31 anche con Eternal Punishment! notworthy.gif
Forest87
uhm...io non sapevo nulla di tutta questa faccenda ma leggendo il forum dei SadNES e vedere un flame nato li, trasportato su queste pagine mi fa un po' sorridere riguardo l'atteggiamento di orgoglio che alcuni utenti tendono a tenere giggle.gif
Ad ogni modo, a suo tempo non giocai a Chrono Cross proprio per la lingua e mi dispiaque..sapere che ci sono ben due traduzioni in corso mi rincuora biggrin.gif forse la penso così perchè non ci sono dentro, ma non sarebbe meglio che ognuno desse il suo meglio per tradurre un gioco e si prendesse i suoi meriti senza andare a fare patti di sangue con altri traduttori?
*ShinY*
Secondo me queste due traduzione devono stimolare i due team a fare meglio e non ad attaccarsi per una stronzata
PaolinoF15
CITAZIONE (Forest87 @ Monday 23 April 2007 - 10:56) *
non sarebbe meglio che ognuno desse il suo meglio per tradurre un gioco e si prendesse i suoi meriti senza andare a fare patti di sangue con altri traduttori?


GIUSTO!!! perchè Gemini non si concentra su SOTN? no scherzo ovviamente avranno le loro ragioni...anzi..spesso è proprio l'orgoglio e la competizione che ti stimola a dare il meglio!!!!
OT: un giorno mi ricordo che mi ero incazzato con s_bastian, sono andato a tradurre l'historyITA.dat del MAME e ho tradotto la serie di KOF eek.gif
mentz
CITAZIONE (Forest87 @ Monday 23 April 2007 - 10:56) *
uhm...io non sapevo nulla di tutta questa faccenda ma leggendo il forum dei SadNES e vedere un flame nato li, trasportato su queste pagine mi fa un po' sorridere riguardo l'atteggiamento di orgoglio che alcuni utenti tendono a tenere giggle.gif
Ad ogni modo, a suo tempo non giocai a Chrono Cross proprio per la lingua e mi dispiaque..sapere che ci sono ben due traduzioni in corso mi rincuora biggrin.gif forse la penso così perchè non ci sono dentro, ma non sarebbe meglio che ognuno desse il suo meglio per tradurre un gioco e si prendesse i suoi meriti senza andare a fare patti di sangue con altri traduttori?


Il problema di chi scegliere, sta sopratutto in quale dei metodi traduttivi uno ci si trova meglio...

Perché per quanto uno voglia essere estraneo, si finisce sempre per dare un po' di se stessi ai personaggi...
E magari fargli dire qualche frase non presente nel testo originale...

Magari, uno da più enfasi ad un personaggio che magari a chi gioca, sta antipatico...
E' in questi termini che mi riferisco alle due traduzioni...

Non entro nei meriti della "QUALITA'" della traduzione perché francamente non saprei cosa dire...
I Sadnes hanno un ottimo biglieto da visita...
Di Gemini ho visto solo i menu di FF tradotti...

Staremo a vedere...
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.