IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> [TRAD] Blood of Bahamut JAP -> ITA 1° POST
link-zero
messaggio Monday 15 November 2010 - 10:38
Messaggio #1

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)






Gioco di ruolo strategico solamente a "missioni", prodotto & pubblicato da Square Enix e rimasto Japan only a vita.


Anteprima: Screens Italiane BETA FAKE
» Clicca per leggere lo Spoiler! «









Inizio della traduzione


MENU\Descrizioni\Opzioni: 160kb divisi in 14 file

01 - In lavorazione
02 - In lavorazione
03 - In lavorazione
04 - In lavorazione
05 - Completato
06 - in lavorazione
07 -
08 -
09 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -

TEAM traduzione JAP -> ITA: @Linkzeror2, @Eyeshield21 & @Squallxyz
SUPPORTO hack, guide, aiuto: @Gemini

Messaggio modificato da link-zero il Wednesday 24 November 2010 - 12:19


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gid
messaggio Monday 15 November 2010 - 11:03
Messaggio #2

Cool cool cool.
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 11.739
Iscritto il: Tue 7 August 2007 - 23:58
Da: Padova
Utente Nr.: 20.432
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
1633-4229-1407



Buona fortuna per il progetto, potrebbe essere interessante. biggrin.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Monday 15 November 2010 - 13:49
Messaggio #3

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (link-zero @ Monday 15 November 2010 - 10:38) *
Inoltre la traduzione si fa su file.txt (estremamete troppo facile e senza problemi di puntatori) solo che si deve tradurre il giapponese al max
con dei traduttori (io ho usato quelli)

Oppure trovi qualcuno che traduca per davvero. I traduttori online sono una porcata in tutto e per tutto.

CITAZIONE
-unica nota negativa, lo spazio delle finestre che ne so, ad esempio quelle dei menu, in originale contengono 2 o 3 kanji.. il testo italianizzato invece
richiede minimo dalle 4-8 lettere e come si può notare alcuni testi possono uscire dalla finestra
l'unica soluzione e' o di trovare termini "corti" oppure cambiare il font e mettere uno che si legge con il microscopio LOL

Microscopio? Basta stringere orizzontalmente i caratteri di 1 o 2 pixel e rimarrebbero ugualmente leggibili, oltre a diventare più snelli e gradevoli da vedere (il font originale sembra una balena 8x8).


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lukkyy90
messaggio Monday 15 November 2010 - 15:23
Messaggio #4

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 56
Iscritto il: Mon 28 June 2010 - 09:30
Da: Vicenza
Utente Nr.: 47.728
Feedback: 0 (0%)




FANTASTICO!!!!!
E' uno dei giochi che più mi premeva giocare a quei tempi biggrin.gif.....purtroppo io non vi posso aiutare ma spero che ci siano molte persone a disposizione per la traduzione di questo gioco.....

wink.gif

P.S.
Concordo che per le parole lunghe basterebbe stringere i caratteri.....al massimo (dopo aver visto il risultato...) si opterà per la via migliore.......
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
SpeedShine
messaggio Monday 15 November 2010 - 15:28
Messaggio #5

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 5.870
Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18
Utente Nr.: 11.385
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico Switch:
6627-7899-4761
Codice Amico 3DS:
3909-7580-6026
Nintendo Network ID:
danjelricci



Oddio questo è uno dei giochi che ho sempre voluto giocare, altroché!
Poi se c'è Link-Zero siamo a posto. tongue.gif

Io purtroppo non so il Giapponese e in questo periodo ho un sacco di lavoretti da fare, ma non mi dispiacerebbe affatto dare una mano... Per il fatto del testo 8x8, il problema è che oltre alla grafica de font (una stupidaggine) andrebbero cambiate delle linee di codice per scegliere la larghezza del testo, e non so quanto possa essere semplice...

Comunque ti auguro la buona fortuna, questo è davvero un bel gioco! biggrin.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
snake75
messaggio Monday 15 November 2010 - 15:49
Messaggio #6

All your base are belong to us
Gruppo icone

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 6.490
Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52
Da: Isola di Koholint
Utente Nr.: 3.924
Feedback: 22 (100%)

Codice Amico 3DS:
1332-7697-6786
Nintendo Network ID:
Snake75



Molto interessante! se oltre al menù ed all'inventario riesci ad inserire anche la storia la faccenda diventa più che appetibile, in bocca al lupo! biggrin.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Monday 15 November 2010 - 17:14
Messaggio #7

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Monday 15 November 2010 - 13:49) *
Microscopio? Basta stringere orizzontalmente i caratteri di 1 o 2 pixel e rimarrebbero ugualmente leggibili, oltre a diventare più snelli e gradevoli da vedere (il font originale sembra una balena 8x8).


ahah una balena XD, cmq le immagini la sopra le ho ingrandite parecchio, non vorrei che il testo diventasse abbastanza piccolo! sad.gif

[OFF TOPIC] cmq non c'entra nulla, ma volevo sapere da te gemini, ma sei tu il "gemini" che ha tradotto Castlevania symphony of the night per psx?
se si complimenti!
[/Off topic]

anyway grazie a tutti a presto.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rapha'el Xedus
messaggio Monday 15 November 2010 - 18:48
Messaggio #8

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.126
Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30
Utente Nr.: 2.180
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (link-zero @ Monday 15 November 2010 - 17:14) *
[OFF TOPIC] cmq non c'entra nulla, ma volevo sapere da te gemini, ma sei tu il "gemini" che ha tradotto Castlevania symphony of the night per psx?
se si complimenti!
[/Off topic]


E chi poteva risponderti così tecnicamente se non lui! wink.gif


--------------------
Waiting for...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Eyeshield21
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 02:23
Messaggio #9

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 2.508
Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16
Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co.
Utente Nr.: 19.192
Feedback: 8 (100%)




Asd, per la traduzione dal Giapponese, ne ho parlato col mio coinquilino e ha detto che volendo possiamo farlo, ma solo da martedì prossimo dato che entrambi abbiamo un'esame lunedì ;D


--------------------
天才になるのに遅すぎるということはない


Always have your stuff when you need it with @Dropbox.
2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu


[ ~ ★ArtStation ~]

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 10:52
Messaggio #10

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




@Eyeshield21, ok capisco, quindi voi 2 sapete un po' di giapponese? perfetto, cmq non deve essere per forza un'opera a livello di software house super perfetta, non chiedo questo,
non critico nessuno se ci dovesse essere qualche errore di traduzione o battitura, siete liberi di fare quello che volete,

a quanto pare sono 14 file .txt che in totale pesano nemmeno 170 kb o.O (e non 360kb, avevo sbagliato! io sorry..)

detto questo, io per il momento mi occuperò di 3-4 file piccolini appena mi libero un po, e intanto martedi prossimo potrei inviarvi 2 file .txt abbastanza corti tra l'altro, cosi' solo per inizio,
(naturalmente traducete quando avete tempo ovvio).

Allora confermate il vostro supporto in via ufficiale? inoltre sarete aggiunti nei credits\riconoscimenti LOL della patch

Ci sono altri candidati?

Messaggio modificato da link-zero il Tuesday 16 November 2010 - 10:52


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Eyeshield21
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 12:37
Messaggio #11

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 2.508
Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16
Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co.
Utente Nr.: 19.192
Feedback: 8 (100%)




Studiamo entrambi Giapponese in facoltà, lui sta per laurearsi alla triennale, è stato in Giappone per diversi mesi, ha parecchia esperienza con la lingua, mentre io sono al secondo anno ;D (tutto ciò per dire che comunque lui è molto più affidabile xD)

Confermiamo il supporto wink.gif



--------------------
天才になるのに遅すぎるということはない


Always have your stuff when you need it with @Dropbox.
2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu


[ ~ ★ArtStation ~]

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 14:53
Messaggio #12

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (link-zero @ Tuesday 16 November 2010 - 10:52) *
a quanto pare sono 14 file .txt che in totale pesano nemmeno 170 kb o.O (e non 360kb, avevo sbagliato! io sorry..)

Però andrebbe specificato che in quei 170 KB ci sono solo i dati dei menu e dell'interfaccia. I dialoghi, che io sappia, ancora non sono stati estratti e non è possibile quantificare quanto sia grande la storia (al punto in cui sono arrivato io avranno detto sì e no 50-60 frasi in tutto).
Tra l'altro, bisognerebbe aggiungere anche un'altra cosa non di poco conto alla lista delle cose da fare: sistemare la routine di centramento delle parole nei menu. Come si può vedere anche dalle immagini che tu hai postato, tutte le stringhe vengono spostate verso destra invece che posizionarsi esattamente al centro. Questo è dovuto ad un bug del gioco nel gestire le stringhe a byte singolo (di default tutti i messaggi usano 2 byte a carattere). In pratica conteggia valori random di larghezza caricando 2 byte alla volta causando quello spostamento orizzontale che non avviene con i messaggi giapponesi.

CITAZIONE (link-zero @ Monday 15 November 2010 - 17:14) *
ahah una balena XD, cmq le immagini la sopra le ho ingrandite parecchio, non vorrei che il testo diventasse abbastanza piccolo! sad.gif

Sono sempre meglio gli screenshot non ridimensionati (i cosiddetti "pixel perfect"), anche perché sui vari siti di romhacking si è smesso di accettare immagini con artefatti e strane "sbavature" (non fosse che poi arriva Clomax e fa casini <.<).

CITAZIONE
[OFF TOPIC] cmq non c'entra nulla, ma volevo sapere da te gemini, ma sei tu il "gemini" che ha tradotto Castlevania symphony of the night per psx?
se si complimenti!
[/Off topic]

Bingo, sono io. Grazie. wink.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 17:32
Messaggio #13

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Senza poi contare tutti i cazzi e mazzi vari che potrebbero spuntare fuori in corso d'opera. Ah, Link. Un consiglio, se posso permettermi. E' ovvio che durante la fase traduttiva, qualche errore può scappare, ma spero che poi in fase di revisione e beta testing, vengano corretti tutti gli eventuali errori presenti.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Inutilities
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 21:33
Messaggio #14

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 47
Iscritto il: Wed 4 March 2009 - 00:25
Da: Roma
Utente Nr.: 35.384
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (link-zeror)
...estremamete troppo facile e senza problemi di puntatori...

Da niubbo mi son sempre chiesto com'è che fa il gioco a trovare la singola frase tra le molte 42.gif , se non con dei puntatori ???

CITAZIONE (Gemini)
...I dialoghi ancora non sono stati estratti...

Perchè ne parli in modo generico, impersonale? Non è stato link-zero ad estrarre i testi?




--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 21:44
Messaggio #15

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Inutilities @ Tuesday 16 November 2010 - 21:33) *
Perchè ne parli in modo generico, impersonale? Non è stato link-zero ad estrarre i testi?

È stato rilasciato un programma, credo da Noitara, per gestire i formati DPK (archivi) e DPX (testo) e immagino che linkzero stia usando proprio quello per tradurre il gioco. Tale programma non tocca in alcun modo i dialoghi di gioco, ma solo i menu.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Inutilities
messaggio Tuesday 16 November 2010 - 22:00
Messaggio #16

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 47
Iscritto il: Wed 4 March 2009 - 00:25
Da: Roma
Utente Nr.: 35.384
Feedback: 0 (0%)




Ah ecco, quindi grazie a quel tool, il progetto di traduzione è una cosa che potrebbe fare chiunque olee.gif !
Bhe link-zero citare 'sto poraccio(Noitara) che si è sbattuto per fare il tool mi sembra il minimo no wink.gif !

Messaggio modificato da Inutilities il Wednesday 17 November 2010 - 01:59


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Wednesday 17 November 2010 - 14:03
Messaggio #17

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Con la differenza che Noitara non ha toccato una mazza del codice per sistemare i bug originali, al contrario di quanto succede qui:


Tutto bello, rose e fiori, non fosse che servono diversi altri ritocchi. Fortunatamente il gioco è abbastanza malleabile e permette modifiche veloci e relativamente indolori.

Per chi fosse interessato alla patch per correggere il bug del centramento, qui potete trovare tutto il codice. Va compilato con armips.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Wednesday 17 November 2010 - 18:31
Messaggio #18

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




che spettacolo frantic4yc.gif

si vede che faccio cag...re a livello di hacking closedeyes.gif shy.gif sono niubbolol e DOOD
ma mi chiedo ma queste sono le tue screens gemini? bho visto che sono così professionali dovrebbero essere le tue ?

ma vedo che c'è sempre il problema benedetto delle lettere accentate -.- sulla parola "abilit?"

1)ma poi mi devi dire come fai a sapere del bug? (cioè neanche fossi il programmatore del gioco.. ?)
2)ma non mi dire che sai anche il giapponese o.O ??
3)il font l'hai ristretto?
4)dove sei arrivato nel gioco

detto questo hai tutto il tempo per rispondere

anyway

intanto ringrazio tutti per le risposte e i consigli da parte di tutti ecc..
intanto faremo la traduzione di quei 170kb (menu only) poi per il testo della storia si vedrà + avanti insieme alla grafica.

@Inutilities si, metteremo il ringraziamento a @noitara quando uscirà la patch, qui non l'ho citato perchè proprioo non ci ho pensato.

per gli sviluppi si inizierà la prossima settimana ciao a tutti.

EDIT:
ma quella faccia\maschera che hai postato è di @bobofango per caso?

Messaggio modificato da link-zero il Wednesday 17 November 2010 - 18:32


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Wednesday 17 November 2010 - 19:37
Messaggio #19

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (link-zero @ Wednesday 17 November 2010 - 18:31) *
ma mi chiedo ma queste sono le tue screens gemini? bho visto che sono così professionali dovrebbero essere le tue ?

Sono dei miei test fatti un po' di tempo fa.

CITAZIONE
ma vedo che c'è sempre il problema benedetto delle lettere accentate -.- sulla parola "abilit?"

In realtà no, non c'è:

Non so come il programma di Noitara gestisca i caratteri particolari, ma da quanto ho visto fallisce in pieno a codificare qualsiasi cosa che nel font è stata inserita a casaccio dagli sviluppatori (vedi: buona parte della punteggiatura). Io ho utilizzato il raggio 01-1F per mapparci tutti i caratteri speciali dato che il resto era occupato dall'ASCII base.
I problemi sono ben altri, come si può vedere dalla descrizione di Ibuki nello schermo superiore. Non ho capito esattamente perché, ma il gioco si rifiuta categoricamente di leggere in maniera corretta determinati caratteri speciali. Un'altra cosa che vorrei analizzare è l'espansione dei nomi dei protagonisti. Sei caratteri a nome sono pochini, soprattutto per personaggi come Santiago.

CITAZIONE
1)ma poi mi devi dire come fai a sapere del bug? (cioè neanche fossi il programmatore del gioco.. ?)
2)ma non mi dire che sai anche il giapponese o.O ??
3)il font l'hai ristretto?
4)dove sei arrivato nel gioco

1) Sta in tutti gli screenshot che ho visto postati fino ad adesso.
2) In pratica sì.
3) Sì, e non è stato nemmeno tanto difficile.
4) Mi pare appena dopo la sconfitta di Gigant.

CITAZIONE
EDIT:
ma quella faccia\maschera che hai postato è di @bobofango per caso?

Non ho idea di chi sia bobofango, ma quello smile si chiama trollface.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Geneprio
messaggio Wednesday 17 November 2010 - 20:42
Messaggio #20

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 1.683
Iscritto il: Mon 4 February 2008 - 17:29
Da: 6° 20' 50.247" S; 11° 9' 22.871" E
Utente Nr.: 25.211
Feedback: 0 (0%)




io non posso che fare i miei complimenti all'autore per l'impresa. Spero vivamente di vedere una prima release in tempi brevi.
Ancora in bocca al lupo smile.gif


--------------------
Un grande occhio, senza palpebre, avvolto dalle fiamme, il suo sguardo trafigge nuvole, terra e carne...io ti vedo utente di GBArl
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Fri 26 April 2024- 12:24

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.