Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ [Patch] Chrono Trigger Ita - Primo rilascio

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 20 November 2011 - 13:45



Dopo tante peripezie, la Patch è arrivata. La traduzione è dall'Inglese all'Italiano, con qualche correzione dal Francese.
La Patch va applicata alla versione USA del gioco, non l'ho ancora testata nella versione EUR.

Patch: http://www.mediafire.com/?day54wv26dc5soy
Storia: 100%
Menu: 100%
Dialoghi NPC: 100%


Video:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


Changelog:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «

18/03/2013
- Primo rilascio della Patch -

Inviato da: PukkaNaraku il Sunday 20 November 2011 - 13:53

Complimenti ed in bocca al lupo! wink.gif

Inviato da: donald il Sunday 20 November 2011 - 14:41

Guarda che lo trovi già in giro tradotto in italiano per lo SNES.
E' anche ben fatta come traduzione.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 20 November 2011 - 15:00

lo so però la versione per ds non ha tutti i testi identici ^^... magari buona parte... poi è più gratificante giocarlo sul ds che sul wii con l'emulatore per snes ^^

Inviato da: Gemini il Sunday 20 November 2011 - 16:48

La versione SNES soffre del tipico complesso della traduzione "americanata" all'estremo, con in più di un'occasione errori, tagli e cambiamenti arbitrari. L'edizione DS risolve molti di questi problemi, nonostante mantenga la tradizione dei dialoghi inventati di sana pianta quando il contesto non era particolarmente chiaro. In ogni caso, oro rispetto alla porcata di traduzione originale a cura di Ted Woolsey.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 20 November 2011 - 22:04

ci sono molti nomi piuttosto strani (per la nostra lingua)... non so se adattarmi a quelli francesi o meno... qual'è la vostra opinione?

Inviato da: Gemini il Sunday 20 November 2011 - 23:45

Nomi di cosa di preciso?

Inviato da: mewster il Monday 21 November 2011 - 09:06

Non togliamo i meriti a chi ce li ha (solo dopo averlo scritto mi è venuto in mente, "date a cesare ciò che è di cesare")

A tradurre ct non sono io, ma Dunther

Inviato da: Pink Floyd il Monday 21 November 2011 - 11:22

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Sunday 20 November 2011 - 15:00) *
lo so però la versione per ds non ha tutti i testi identici ^^... magari buona parte... poi è più gratificante giocarlo sul ds che sul wii con l'emulatore per snes ^^


Pensa un pò wink.gif
Io trovo sia più gratificante giocarlo direttamente col super nintendo XD
Comunque non arriverà mai sta traduzione, a mio parere, ci saranno almeno altri 3 topic su questa traduzione, partono tutti in quarta e non fanno a tempo a girare la prima curva che il progetto è già andato fuori strada.
Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze.

Inviato da: Zio Name il Monday 21 November 2011 - 12:33

CITAZIONE (Pink Floyd @ Monday 21 November 2011 - 11:22) *
Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze.


Vah che il "mio" ex progetto era arrivato oltre il 50%. Altro che "prima curva".

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 21 November 2011 - 14:14

CITAZIONE
Nomi di cosa di preciso?


Tipo la citta di Guardia o Truce... naturalmente anche quel dannato Frog, in francese è Green o_O...

Inviato da: Zio Name il Monday 21 November 2011 - 15:12

Se posso dire la mia, tutti i nomi propri di città, paeselli, e persone (PC e NPC) li lasciai così com'erano. Traducevo i nomi dei dungeon e delle rispettive aree. Per dirti, se prendiamo:

"Guardia: House 1, 2nd Floor", lo fai diventare "Guardia: Casa 1, 2° piano". O ancora: "Guardia Castle: Stairs" -> "Castello di Guardia: Scalinata", ecc...

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 21 November 2011 - 15:47

CITAZIONE
Se posso dire la mia, tutti i nomi propri di città, paeselli, e persone (PC e NPC) li lasciai così com'erano. Traducevo i nomi dei dungeon e delle rispettive aree. Per dirti, se prendiamo:

"Guardia: House 1, 2nd Floor", lo fai diventare "Guardia: Casa 1, 2° piano". O ancora: "Guardia Castle: Stairs" -> "Castello di Guardia: Scalinata", ecc...


Ok xd... volevo sentire il parere di qualcuno ^^

CITAZIONE
Comunque non arriverà mai sta traduzione, a mio parere, ci saranno almeno altri 3 topic su questa traduzione, partono tutti in quarta e non fanno a tempo a girare la prima curva che il progetto è già andato fuori strada.
Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze.


Ricorda che tutto è possibile xd... Io, a differenza degli altri che hanno cercato di tradurlo, non ho davvero NULLA da fare ^^

Inviato da: Pink Floyd il Monday 21 November 2011 - 18:22

CITAZIONE (Zio Name @ Monday 21 November 2011 - 12:33) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Monday 21 November 2011 - 11:22) *
Non che voglia demotivarvi, ma ormai ho perso le speranze.


Vah che il "mio" ex progetto era arrivato oltre il 50%. Altro che "prima curva".


Ah bè, allora perdonami, però il risultato NON CAMBIA.
Nonostante il tuo progetto sia ad un livello avanzato rispetto di altri, è stato annullato se non sbaglio.
Ora mi chiedo, perchè ti sei applicato su altri progetti come Four Hero Of Light anzichè portare a termine Chrono Trigger?
Ovvio che ognuno ha una vita, un lavoro, università e che dir si voglia, ma se trovi tempo per un altro proggetto perchè non completi prima quello che hai già iniziato?

Secondo me manca organizzazione, perchè non fate una bella collaborazione?
Sfrutta il tuo progetto al 50% e insieme portate definitivamente a termine questa patch, ve ne sarebbero grati in tantissimi a mio parere.

La mia non vuole essere una predica sia chiaro! solo un consiglio

Inviato da: uriel7 il Monday 21 November 2011 - 18:40

Se male non ricordo, successe IL dramma: hard disk bruciato (in realtà mi par di ricordare che fossero DUE hdd andati...) e tanti saluti al lavoro e al materiale su quello ed altri progetti (Grandiaaaa! Sigh&Sobb!!!). sad.gif

@Pink Floid:
Certo che con tutte queste uscite poco felici ("tanto non lo finirete!"; "ormai non ci credo più"; "Mancate di organizzazione"; "perchè avete fatto questo e non finito quell'altro") hai un metodo abbastanza strambo di incoraggiare la passione degli altri... Ci manca solo la classica "quando esce?" e siamo a posto! pinch.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 21 November 2011 - 19:29

forse lo dice per motivarmi a fargli cambiare idea xD... vedremo in seguito xd

Inviato da: Pink Floyd il Monday 21 November 2011 - 19:44

CITAZIONE (uriel7 @ Monday 21 November 2011 - 18:40) *
Se male non ricordo, successe IL dramma: hard disk bruciato (in realtà mi par di ricordare che fossero DUE hdd andati...) e tanti saluti al lavoro e al materiale su quello ed altri progetti (Grandiaaaa! Sigh&Sobb!!!). sad.gif

@Pink Floid:
Certo che con tutte queste uscite poco felici ("tanto non lo finirete!"; "ormai non ci credo più"; "Mancate di organizzazione"; "perchè avete fatto questo e non finito quell'altro") hai un metodo abbastanza strambo di incoraggiare la passione degli altri... Ci manca solo la classica "quando esce?" e siamo a posto! pinch.gif


Ma forse mi sono posto male per quanto riguarda il "tanto non lo finirete", ma era un modo come un altro per dire qualcosa di simile "ok, cominciamo a sperare in questo ennesimo progetto".
Se il lavoro è stato perso per colpa dell'hard disk, bè... ti sono vicino, posso ben comprendere la frustrazione che si prova al manifestarsi di un simile evento.
Per quanto riguarda l'organizzazione posso dire la mia, gestisco un sito di traduzioni amatoriali che non ha nulla a che vedere con i videogame.
Per organizzazione intendo:
- scegliere un progetto.
- assicurarsi di voler davvero portare avanti tale progetto.
- trovare collaboratori affidabili che non spariscano entro i primi 2 mesi.
- dare fiducia ed ottenere fiducia da questi collaboratori e scegliere assieme i rispettivi ruoli nel progetto.
- imporsi dei tempi e degi obblighi per potarlo avanti.

Senza i punti sopra elencanti SECONDO ME è impossibile avere successo, perchè lo sappiamo tutti come va a finire.
ragazzini che partono in quarta e sembra che vogliano scalare l'Everest e invece poi ci ripensano (senza informare nessuno dei collaboratori) e spariscono totalmente lasciando sperare qualcuno che credeva in tale progetto.

Ribatto dicendo che non sono assolutamente il tipo che chiede: "QUANDO ESCE", questo MAI.
E non ho intenzione ne di scoraggiare, ne incoraggiare nessuno con i miei modi di esprimermi, perchè presentare un progetto su un sito come questo, vuol dire che hai già tutte le motivazioni necessarie a far un buon lavoro.

E niente, spero solo che questa volta non sia cosi, prendete come esempio Klonoa, lui è arrivato qui ad annunciare la sua traduzione solo quando l'aveva quasi finita. (vabbè, poi è andata come è andata con four heros of light)
Presentare all'utenza un lavoro già a buon punto, ispira molta più fiducia di un thread aperto dove vien detto: "ok, ho deciso di tradurre questo gioco!"

Comunque non posso far altro che augurarvi un buon lavoro, SE avessi le conoscenze adatte vi darei una mano immensa con queste traduzioni.

PS: Anzi, se posso aiutare con la traduzione sarei lieto di aiutarti MOLTO volentieri.
Ho consumato la cartuccia per snes, e conosco bene il gioco, dubito che la versione per ds possa differire poi tanto.
Per quanto riguarda la traduzione e la revisione dei tuoi file già tradotti posso aiutarti.
Ma di hacking non so nulla ed ovviamente, tempo permettedo.

Inviato da: WALFER il Monday 21 November 2011 - 21:49

ho appena letto che quei simpaticoni della square-enix hanno pensato bene di rilasciare CT su iphone per dicembre confermando anche la localizzazione multilingua per renderlo godibile a tutti...
farlo anche su ds no eh!? probabilmente apple paga di più di nintendo per i team di traduttori... a me poco cambia visto che lo finii la prima volta in versione snes tradotto in italiano grazie ai sadnes e successivamente in inglese su playstation però lo vedo un comportamento alquanto discutibile soprattutto per chi ha preso la versione DS dry.gif

Ma più che altro auguri per la traduzione wink.gif

Inviato da: Roxaskh il Monday 21 November 2011 - 21:51

PEr chiunque abbia un idispositivo (XD)a dicembre uscirà questo gioco e conterrà anche la lingua italiana biggrin.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 21 November 2011 - 22:27

CITAZIONE (uriel7 @ Monday 21 November 2011 - 18:40) *
Se male non ricordo, successe IL dramma: hard disk bruciato (in realtà mi par di ricordare che fossero DUE hdd andati...) e tanti saluti al lavoro e al materiale su quello ed altri progetti (Grandiaaaa! Sigh&Sobb!!!). sad.gif


Esattamente, il dramma fu proprio questo! sad.gif

Inviato da: mewster il Monday 21 November 2011 - 22:53

Chrono Trigger multi su ios?
In un certo senso era plausibile. Zero costo di distribuzione, ci guadagnano un sacco e possono correggere gli errori praticamente come vogliono.
Well played, Square, well played.

Inviato da: Gemini il Tuesday 22 November 2011 - 00:52


Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 23 November 2011 - 16:22

tradotti altri 6 file (senza contare alcuni file tradotti a pezzi ^^)

Chi non ha l'iphone (molte persone) non potrà goderselo in ita
Chi ha il ds (molte persone) potrà goderlo se solo fosse tradotto in ita
Per chi ha il super nintendo: Buon gioco ^^

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 23 November 2011 - 16:35

Azz, ma sono 75 file in TUTTO??!!?? Se così fosse, in barba ai pronostici di molti (tiè tiè tiè), saresti già a buon punto con 20 file tradotti!!! Vuoi vedere che l'ultimo arrivato finisce prima dei "soliti noti" (senza togliere nulla a loro, magari fanno un lavoro più certosino, come magari anche no)? pinch.gif

Inviato da: Emapika il Wednesday 23 November 2011 - 16:36

Domanda nabbissima: Ma lo stai traducendo per SNES o DS? o_O
No,cioè,è sicuramente per DS ed io sto rincoglionendo,ma,boh,chiedo per essere sicuro al mille per mille.....
EDIT: Dimenticavo. Tanti in bocca al lupo per il tuo lavoro biggrin.gif

Inviato da: Zio Name il Wednesday 23 November 2011 - 20:57

CITAZIONE (Pink Floyd @ Monday 21 November 2011 - 18:22) *
Ora mi chiedo, perchè ti sei applicato su altri progetti come Four Hero Of Light anzichè portare a termine Chrono Trigger?
Ovvio che ognuno ha una vita, un lavoro, università e che dir si voglia, ma se trovi tempo per un altro proggetto perchè non completi prima quello che hai già iniziato?


Il discorso dell'HDD è già stato spiegato, poi ci sono stati alcuni "problemi dilomatici" con Mentz che hanno portato al mio addio al progetto, ma non è rilevante ai fini del mio discorso. Per rispondere alla tua domanda, mi sono dedicato prima a Lufia DS per quanto concerne i testi del menù ed il Beta Testing/Editing, per aiutare Vash, mentre per quanto concerne FF Gaiden devo solo fare da Tester e riportare gli errori, in linea di massima fornire qualche dritta su come sistemare/correggere frasi, anche in questo caso per aiutare Vash.

Sono impegnato in un altro progetto assieme ad altre persone, progetto che non verrà rivelato fino al suo completamento o quasi (IIRC, finché non inizia il Beta Testing, ma non sono sicuro), dopodiché ho già altre idee che mi frullano in testa, ma ovviamente bisogna vedere se saranno realizzabili anche a livello tecnico.

Inviato da: Pink Floyd il Wednesday 23 November 2011 - 22:19

vorrei fare una domanda se possibile, e ne approfitto in questo thread.
visto che sono un profano di hacking, vorrei sapere, i 75 file che Madness'Rebirth ha estratto dalla rom di chrono trigger, si presentano in che formato?
sono proprio stringhe di testo da tradurre o parliamo di numeri esadecimali?
Perchè se vengo a sapere che c'è un modo per estrarre i testi potrei tradurre tanti, tanti giochi nel tempo libero, ovviamente poi serve qualcuno re inserisce i testi nella rom!

Tutto qui, qualcuno può farmi luce su questo punto?

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 23 November 2011 - 22:36

in realtà non c'è un programma universale per estrarre tutti i testi dai videogame ^^... si dovrebbe fare una grande faticaccia ^^... cmq ho usato il tool specifico per chrono trigger di Whivel.
I file sono in .txt naturalmente ^^

CITAZIONE
Azz, ma sono 75 file in TUTTO??!!?? Se così fosse, in barba ai pronostici di molti (tiè tiè tiè), saresti già a buon punto con 20 file tradotti!!! Vuoi vedere che l'ultimo arrivato finisce prima dei "soliti noti" (senza togliere nulla a loro, magari fanno un lavoro più certosino, come magari anche no)? pinch.gif


Si, tecnicamente sono 75 ma sono comunque quasi 2 Mb e mezzo di testo ^^

Inviato da: Pink Floyd il Wednesday 23 November 2011 - 22:37

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 23 November 2011 - 22:36) *
in realtà non c'è un programma universale per estrarre tutti i testi dai videogame ^^... si dovrebbe fare una grande faticaccia ^^... cmq ho usato il tool specifico per chrono trigger di Whivel.
I file sono in .txt naturalmente ^^


mi manderesti per mp questo file? vorrei dargli un occhiata se non ti è di peso!

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 23 November 2011 - 22:47

l'ho trovato su google code, non ricordo esattamente dove, mi spiace ^^

EDIT: Altri 4 file tradotti, quota 24 ^^

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 23 November 2011 - 23:52

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 23 November 2011 - 22:47) *
l'ho trovato su google code, non ricordo esattamente dove, mi spiace ^^

EDIT: Alrei 4 file tradotti, quota 24 ^^


Complimenti, tanto di cappello! wink.gif

Inviato da: Pink Floyd il Thursday 24 November 2011 - 00:02

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 23 November 2011 - 22:47) *
l'ho trovato su google code, non ricordo esattamente dove, mi spiace ^^

EDIT: Altri 4 file tradotti, quota 24 ^^


non parlavo del programma per estrarre i testi, ma proprio del file contenente i testi che stai traducendo

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 00:17

ok xd... domani li uploaddo e te li invio ^^

Inviato da: Zio Name il Thursday 24 November 2011 - 14:06

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 23 November 2011 - 22:36) *
Si, tecnicamente sono 75 ma sono comunque quasi 2 Mb e mezzo di testo ^^


A me risultava 650 kb (circa) per l'inglese e altrettanto per il francese, nulla di più nulla di meno. Ed avevo tutti i file sottomano.

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 14:38

strano o_O... sono certo che fossero 2 mega e qualcosa o_O... ora controllo xd

Inviato da: Pink Floyd il Thursday 24 November 2011 - 18:43

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 24 November 2011 - 14:38) *
strano o_O... sono certo che fossero 2 mega e qualcosa o_O... ora controllo xd


Madness, me lo puoi inviare il file? biggrin.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 21:07

inviato ^^

Comunque ho controllato... sono 3 mega in tutto -.-

Inviato da: Gemini il Thursday 24 November 2011 - 21:22

Il valore è sballato, ma di parecchio. I testi giapponesi sfiorano il MB scarso, quindi mi sembra un po' assurdo che si raggiungano da un'altra parte i 3 MB.

Inviato da: Pink Floyd il Thursday 24 November 2011 - 22:06

Madness, grazie per il file, ci capisco davvero poco, ma ho notato che ci sono frasi in francese e addirittura spagnolo?
Pensavo stessi traducendo dall'ìnglese

EDIT: ho visto ora che ci sono le frasi sia in inglese che in francese!

Cmq la vorresti una mano? mi dice che file devo tradurti e te lo traduco wink.gif
mi piacerebbe davvero dare una mano

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 24 November 2011 - 22:33

mi farebbe comodo xd... così invece di 10 anni ce ne metterei 5 xd
prova a tradure il file tech_mes (non preoccuparti del numero di caratteri, ci penserò io ^^)
naturalmente traduci solo l'inglese ^^

EDIT: sono riuscito a fare degli screen ^^

Inviato da: Pink Floyd il Thursday 24 November 2011 - 22:54

sono all'opera, appena finito te lo passo per mp!

EDIT: ho tradotto tutto il file tec_mes.msg.txt e te lo ho inviato tramite mp.

Fammi sapere se ti va bene, più o meno ricordavo già tutte le tecniche presenti in quel file quindi non è stato difficile.
Domani posso lavorare ad un altro file, volendo.

Inviato da: Zio Name il Friday 25 November 2011 - 12:53

CITAZIONE (Gemini @ Thursday 24 November 2011 - 21:22) *
Il valore è sballato, ma di parecchio. I testi giapponesi sfiorano il MB scarso, quindi mi sembra un po' assurdo che si raggiungano da un'altra parte i 3 MB.


Ma infatti, ne parlavo anche col saffo tempo fa, che mi aveva passato ild ump completo in un unico file, erano 1.3 MB contando francese ed inglese. Deve aver dumpato anche roba che non c'entra.

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 13:02

comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 14:21

Nella prima immagine del 3° set di screen manca il punto alla fine. wink.gif

Inviato da: Zio Name il Friday 25 November 2011 - 14:35

CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 13:02) *
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare


Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente.

Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =)

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 14:41

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 14:35) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 13:02) *
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare


Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente.


bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.

Molte volte mi è capitato di poter tradurre qualcosina dal giapponese all'italiano, e poi lo stesso testo dall'inglese all'italiano.
Da Giapponese ad inglese si son perse tante sfumature, tanti dettagli... è un vero peccato!
Ma comunque, con un pò di fantasia e senza modificare il senso della frase quando si traduce dall'inglese, si possono ottenere ugualmente ottimi risultat.

Ah, se Madness mi accetta nel suo proggetto, sarei disposto anche a fare un controllo di quel che ha già tradotto, per sostituire frasi troppo macchinose e correggere qualche errore di battitura, oltre a tradurre altri file di testo wink.gif

Inviato da: Zio Name il Friday 25 November 2011 - 14:49

CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 14:41) *
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.


Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te).

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 14:54

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 14:49) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 14:41) *
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.


Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te).


Si capisco, talvolta succede anche a me biggrin.gif ma è un ottimo allenamento mentale, servirà!

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 14:58

CITAZIONE
Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente.

Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =)


Quello non è il bestiario, è l'arena (lì si comprano mostri ^^)

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 15:13

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 14:49) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 14:41) *
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.


Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te).


Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif

Inviato da: Zio Name il Friday 25 November 2011 - 15:43

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 25 November 2011 - 15:13) *
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene).

In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile".

@Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario.

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 15:51

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 15:43) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 25 November 2011 - 15:13) *
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene).

In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile".

@Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario.


Ok, ma nel caso di Shakespeare trovi che sia molto più cool la versione originale per il semplice fatto che è stata scritta in inglese, non è una traduzione di un opera giapponese, nella quale chi ha tradotto in inglese ha sintetizzato traducendo.
ma comunque, per molte cose ha ragione Zio, l'esempio "I love you" calza a pennello.

@madness: hai controllato il mio file?

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 16:10

certo ^^... ho modificato qualcosa dato che alcune frasi erano troppo lunghe xd (senza storpiarne il significato naturalmente)... sei stato molto bravo ^^

EDIT: ora prova atradurre il file ex_illust (che sarebbero appunto le illustrazioni nella galleria ^^)
EDIT 2: io traduco il file ex_item ^^

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 16:25

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 15:43) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 25 November 2011 - 15:13) *
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene).

In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile".

@Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario.


Scherzi vero? Come rendere più "importante" due parole in croce...pinch.gif
Ad ogni modo, generalizzavo, non parlavo di certo dei grandi classici (sai che vado per i testi originali), anche perché potrei dirti la stessa cosa con La Divina Commedia di Dante! pinch.gif

@Pink: ma anche no! "I Love You" significa tutto e niente, lo si può inserire in mille contesti e per questo "perde" valore, imho. L'italiano, invece, ha molte più sfumature, altro che pappa bella e pronta! Son punti di vista, il mio "superficiale" dell'inglese per voi è "molteplici interpretazioni", mentre il mio "molteplici sfumature" dell'italiano per voi è "pappa bella e pronta". Alla fine diciamo la stessa cosa, ma la vediamo in maniera differente. wink.gif

Cmq sia, siamo OT! wink.gif

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 16:43

vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese.
Inglese: Robo Direpair
Francese: Lucca répare Robo

La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo".
Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese?
L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese...
Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 16:51

io dato che conosco bene sia l'inglese che il francese guardo entrambi ^^... spesso il francese lo uso o per accertarmi del soggetto della frase o per vedere come sia la trad. europea ^^... anche se delle volte il francese è troppo preciso -.-... tipo non c'è nulla lo raggruppano in non c'è nessuna arma, nessun elmo etc...

Inviato da: Zio Name il Friday 25 November 2011 - 16:57

CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 16:43) *
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese.
Inglese: Robo Direpair
Francese: Lucca répare Robo

La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo".
Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese?
L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese...
Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness


Casomai "Disrepair" =P

In ogni caso ho presente quel pezzo (anzi, ipoteticamente potrebbe essere applicabile a due contesti nel gioco:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Quando lo trovano o quando Robo viene picchiato dai suoi fratelli e Lucca lo sistema


Sarebbe da vedere in-game dove viene utilizzato ed adattarlo di conseguenza.

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 17:11

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 16:57) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 16:43) *
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese.
Inglese: Robo Direpair
Francese: Lucca répare Robo

La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo".
Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese?
L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese...
Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness


Casomai "Disrepair" =P

In ogni caso ho presente quel pezzo (anzi, ipoteticamente potrebbe essere applicabile a due contesti nel gioco:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Quando lo trovano o quando Robo viene picchiato dai suoi fratelli e Lucca lo sistema


Sarebbe da vedere in-game dove viene utilizzato ed adattarlo di conseguenza.


pardon, errore di battitura XD
oltre alle due occasioni che hai già citato c'è anche la volta in cui:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Robo viene lasciato a lavorare i campi nel medioevo, e tu nel presente lo ritrovi dentro un santuario in suo onore, e lucca deve ripararlo per la terza volta.


sarebbe più approprieto per questa situazione, ma cmq, è sempre lucca a doverlo riparare

Inviato da: Zio Name il Friday 25 November 2011 - 17:17

Ah si, la

Foresta di Fiona



M'ero compleamente scordato di quella.

Inviato da: Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 19:16

comunque, madness appena ci sei ed hai controllato assegnami qualche altro file wink.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 19:25

Ragazzi, cmq volevo farvi dei vivissimi complimenti, state andando alla grande, gli screen, qualche erroruccio di distrazione a parte (intendo il punto che ho segnalato io), ne sono la dimostrazione...state andando molto veloci e la qualità non sembra mancare. Già il fatto che vi confrontate anche con la versione francese è sintomo di voglia di far bene! Complimenti ancora! biggrin.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 21:26

omg... grazie xd... il mio primo vero lavoro ho voglia di farlo per bene ^^... cmq hai ragione sul punto o_O...

@Pink Floyd: prova a tradurre ex_illustr (se non lo hai già fatto prima), cmq attento ad alcuni file, hanno preso alcuni testi da altri e quindi se ti sembra di trovare qualcosa che non centra nulla dimmelo che provvedo ^^.
Dopo ex_illustr prova a tradurre item_mes2 (la definizione delle armi)

EDIT: Allora: ho controllato il file ex_illustr e correto qualcosina; tradotto i file bgm, ex_item e ex_monspot... siamo a 32 ^^

Inviato da: Pink Floyd il Saturday 26 November 2011 - 12:51

sono al lavoro su item_mes2.msg.txt

Santi numi, ma chi ha tradotto in inglese la versione ds di questo gioco????

In inglese: Arco utilizzato dagli antichi occultisti.

Ho provato a cercare sinonimi vari, senza cambiare il senso della frase, ma invano.
Non ricordavo fossero presenti degli occultisti in questo gioco.

vado a controllare la stessa frase in francese e viene fuori: Arco utilizzato dalle tribù preistoriche.

Ora si che ha senso hai fini della storia del gioco, ma che diamine, non ci si può proprio fidare, e pensare che questa roba va a finire sul mercato ed è acquistata da milioni di persone... incredibile... traduzioni fatte coi piedi.

comunque ora ho un dubbio:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
A gun that fires pea-sized bullets
In inglese pea-sized significa sia dentifricio, che piselli piccoli.
Ora io non ricordo chi utilizzava quest'arma, ma dubito che era una pistola che sparava dentifricio... o per assurdo era cosi ed io non me lo ricordo?
Dovrebbe essere un arma di Lucca, ed io non l'avevo nel mio party, preferivo chrono, robo e magus XD
Io confido nel fatto che sia una pistola che spara proiettili di piccole dimensioni // proiettili grandi quanto un pisello
Dunque se dovesse essere scartata l'ipotesi del dentifricio scriverei nella traduzione: "Pistola che spara proiettili di piccolo calibro".


Voi che dite?

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 26 November 2011 - 19:00

credo che "pistola che spara proiettili di piccolo calibro" vada bene ^^... (meglio di piccoli piselli e dentifricio xd)
Io sto traducendo item_sub ^^... mi mancano solo 100 stringhe da tradurre su 600 e qualcosa xd

Inviato da: Pink Floyd il Saturday 26 November 2011 - 19:56

per stasera non posso andare avanti, spero di riuscire a finirlo per martedi che con lavoro e il fine settimana di mezzo le cose si complicano!
PS: ti ho aggiunto su msn! cosi parliamo li anzichè intasare la discussione, credo sia meglio postare qui solo per dare aggiornamenti

Inviato da: Gemini il Saturday 26 November 2011 - 20:27

CITAZIONE (Pink Floyd @ Saturday 26 November 2011 - 12:51) *
Voi che dite?

L'arma in questione si chiama "Cerbottana", quindi il riferimento ai piselli deve rimanere in qualche maniera. Non è un errore di traduzione né un riferimento al calibro dei proiettili nel senso vero e proprio del termine.

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 26 November 2011 - 22:56

Ancora qualche filettino e sono finiti tutti i menu ^^... appena finiti li controlleremo per bene xd

Inviato da: Pink Floyd il Sunday 27 November 2011 - 00:50

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 26 November 2011 - 20:27) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Saturday 26 November 2011 - 12:51) *
Voi che dite?

L'arma in questione si chiama "Cerbottana", quindi il riferimento ai piselli deve rimanere in qualche maniera. Non è un errore di traduzione né un riferimento al calibro dei proiettili nel senso vero e proprio del termine.


Grazie mille Gemini, i tuoi consigli sono oro.
Comunque, è un arma di Lucca? perchè io quando l'ho giocato non ho visto quest'arma sul super nintendo, non avevo Lucca nel party.
Dalla traduzione inglese dice che spara proiettili piccoli come piselli, sei sicuro che voglia intendere che spara proprio dei piselli?
e non c'è nemmeno il riferimento alla cerbottana in questa traduzione sad.gif

Inviato da: Gemini il Sunday 27 November 2011 - 11:29

Nella versione inglese credo si chiami Pea-Shooter o qualcosa del genere ed è un'arma di Lucca (come tutte quelle del gruppo di pistole). Nella traduzione SNES il riferimento venne totalmente soppresso, mentre su CTDS addirittura hanno dato una descrizione all'arma. Comunque nell'originale giapponese parla di "proiettili dalle dimensioni di un fagiolo", quindi regolati un po' tu su come rendere la relazione.

Inviato da: Pink Floyd il Sunday 27 November 2011 - 12:30

mi fido del testo giapponese, che è quello originale wink.gif ancora grazie mille gemini!

Inviato da: Zio Name il Sunday 27 November 2011 - 15:01

Chiamala appunto "Cerbottana" (Confermo il "Pea-Shooter", almeno andando a memoria), magari nella descrizione "Utilizzata per lanciare proiettili grandi quanto pisellii o fagioli". (Sulla descrizione vado a memoria).

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 27 November 2011 - 19:34

tradotto tutto il menu di salvataggio e le impostazioni ^^... prima o poi metterò gli screen xd

Scusate se non sto intervenendo nella discussione... io ho tradotto tutti gli item e per pea shooter mi sono adattato alla vers. francese e quindi pistola a biglie (anche se ora che lo noto sarebbe meglio spara biglie xd)... quindi "Une arme qui tire de petites balles rondes" potrebbe anche essere "un'arma che spara proiettili rotondi (piccole palle rotonde letteralmente xd)"

Inviato da: Zio Name il Sunday 27 November 2011 - 20:25

I "pallini" del fucile, long story short. Solo che invece di spararli a raggio, li spara uno alla volta.

Inviato da: Trivia il Sunday 27 November 2011 - 20:45

Noi italiani di solito usiamo "sassolino" per indicare qualcosa di piccolo... vedi quello nella scarpa che magari sassolino non lo è neanche.

Inviato da: Pink Floyd il Monday 28 November 2011 - 18:36

Scrivo per dare mie nuove.
Domani ho la giornata libera e conto di finire il file item_mes2.msg.txt

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 28 November 2011 - 19:55

una giornata libera di martedì o_O xd... inizia a settimana e poi subito festa ^^... io invece ora devo vedere cosa tradurre xd

I progessi saranno un po' più lenti dato che i file rimanenti hanno dimensioni maggiori rispetto agli altri ^^

Spero non mi si bruci l'hard disk come è successo a zio name o_O, starebbe a significare che "qualcuno" non vuole questo gioco per ds in ita xd

Inviato da: uriel7 il Monday 28 November 2011 - 21:02

Frequenti (e multipli) back-up son la soluzione! tongue.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 28 November 2011 - 21:40

Giusto xd... magari do' la copia di tutto a pink floyd onde evitare questo xd... cmq ho tradotto un altro file *___*... solo uno e superiamo il 50% xd

Inviato da: Baraldi il Monday 28 November 2011 - 21:42

Potresti periodicamente hostare un .rar con i file tradotti

Inviato da: Pink Floyd il Monday 28 November 2011 - 21:56

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Monday 28 November 2011 - 19:55) *
una giornata libera di martedì o_O xd... inizia a settimana e poi subito festa ^^... io invece ora devo vedere cosa tradurre xd

I progessi saranno un po' più lenti dato che i file rimanenti hanno dimensioni maggiori rispetto agli altri ^^

Spero non mi si bruci l'hard disk come è successo a zio name o_O, starebbe a significare che "qualcuno" non vuole questo gioco per ds in ita xd


Eh, lo so che è strano, ma diciamo che attualmente la mia vita privata è un pò incasinata, specialmente col lavoro! non è proprio un bel periodo questo!
Comunque ti ho aggiunto su msn, ci sono stasera verso mezzanotte, passami tutto che ho un hard disk esterno che tengo scollegato dal pc per evitare appunto che si bruci in qualche modo XD

Inviato da: Papero il Monday 28 November 2011 - 23:10

Non capirò mai questa avversione per i server SVN da parte dei traduttori tongue.gif

Inviato da: Inutilities il Monday 28 November 2011 - 23:34

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Monday 28 November 2011 - 21:40) *
... cmq ho tradotto un altro file *___*... solo uno e superiamo il 50% xd
Ummh non so se è un bene o un male, ma cacchiarola il 50% in una settimana è davvero notevole eek.gif !
Ummh mumble 42.gif ora che ci penso, ma il 50% di cosa ?
Del totale dei files o dell'intero testo? Perchè le due cose sono abbastanza differenti, la prima(percentuale calcolata sul totale dei files) mooolto poco precisa, la seconda(percentuale calcolata sull'intera dimensione del testo) decisamente più veritiera wink.gif .

Inviato da: Gemini il Tuesday 29 November 2011 - 00:04

A giudicare dai nomi dei file, decisamente si tratta del secondo scenario di proporzioni.

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 29 November 2011 - 00:53

Nono, è il 50% del numero totale di file (basta vedere la prima pagina, su 75 file totali ne han tradotti 35)...poi non so se coincide anche con il totale del peso in Kb del testo! happy.gif
Ad ogni modo, rinnovo i miei complimenti, davvero eccezionali!!! In una settimana o poco più avete tradotto il 50% dei file totali...cioè, se aveste lavorato voi due fin dall'inizio dei vari e passati progetti, avremmo avuto il gioco tradotto molti anni fa! pinch.gif

Inviato da: locke_cole il Tuesday 29 November 2011 - 02:00

Per prima cosa, complimenti per il progetto.
PukkaNaraku, per esperienza raramente il numero dei file e la quantità di testo coincide. Da quel che ho letto credo abbiano tradotto tutta la parte non parlata.
Su 650k di script quella parte dovrebbe pesare sui 150k, ciò significa che rimangono da fare 500k.
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto
comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto.
Non mollate come purtroppo fa la maggior parte dei neo-traduttori alle prime difficoltà. Più grande è l'impresa, più è grande la soddisfazione.
Buona traduzione!

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 29 November 2011 - 10:41

CITAZIONE (locke_cole @ Tuesday 29 November 2011 - 02:00) *
Per prima cosa, complimenti per il progetto.
PukkaNaraku, per esperienza raramente il numero dei file e la quantità di testo coincide. Da quel che ho letto credo abbiano tradotto tutta la parte non parlata.
Su 650k di script quella parte dovrebbe pesare sui 150k, ciò significa che rimangono da fare 500k.
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto
comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto.
Non mollate come purtroppo fa la maggior parte dei neo-traduttori alle prime difficoltà. Più grande è l'impresa, più è grande la soddisfazione.
Buona traduzione!


No vabbè, l'avevo intuito (anche perché hanno nominato più volte tecniche o armi/oggetti), ma nel dubbio che magari tra quei 35 file ci fossero anche file di dialogo veri e propri, ho scritto così...ad ogni modo, se restan così costanti nel giro di un altro mese hanno finito la traduzione! pinch.gif
Per me possono impiegarci anche 6 mesi a partire da ora, avrebbero comunque fatto un egregio lavoro in poco tempo! I complimenti si sprecherebbero! biggrin.gif

Inviato da: Rapha'el Xedus il Tuesday 29 November 2011 - 11:04

Innanzitutto un grosso in bocca al lupo col progetto ed un sincero grazie per l'impegno che ci metti per farci questo regalo.

Volevo solo dare un piccolo suggerimento, sperando sia gradito, che ne pensi se default lo traduci con predefinito? In modo da "italianizzare" il più possibile il gioco.

Inviato da: Pink Floyd il Tuesday 29 November 2011 - 11:28

allora, vi dico che i file che mi ha passato sono in totale 75.
non ho altri file, forse il rimanente 50 % e proprio la parte parlata di cui io finora non mi sono occupato.
Aggiungo che secondo me non c'è fretta, sto traducendo la lista delle armi ed ho tradotto le prime 100 stringhe, 100 su 346.
Non è semplice, anche perchè confronto sia la traduzione inglese che quella francese, una volta finita si passa al check up.

Ho avuto la possibilità di rigiocare e portare a termine il gioco qualche settimana fà, completandolo al 100%, i dialoghi tra i personaggi dovrei ricordarmeli se li rileggessi.
Comunque, non c'è fretta, nessuno ci corre dietro e non penso che ad altri venga in mente ora di cominciare lo stesso progetto smile.gif


Inviato da: mewster il Tuesday 29 November 2011 - 12:27

CITAZIONE (locke_cole @ Tuesday 29 November 2011 - 02:00) *
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto
comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto.


Inviato da: Pink Floyd il Tuesday 29 November 2011 - 12:36

CITAZIONE (mewster @ Tuesday 29 November 2011 - 12:27) *
CITAZIONE (locke_cole @ Tuesday 29 November 2011 - 02:00) *
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto
comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto.




Sono traduttore amatoriale da 5 anni, so cosa intendete.
Continuerò a dedicarmi a questa traduzione, trovando buchi nel tempo libero.
Adesso inizio la parte che riguarda le armature, ci sentiamo stasera!

Inviato da: Zio Name il Tuesday 29 November 2011 - 15:15

CITAZIONE (locke_cole @ Tuesday 29 November 2011 - 02:00) *
Per prima cosa, complimenti per il progetto.
PukkaNaraku, per esperienza raramente il numero dei file e la quantità di testo coincide. Da quel che ho letto credo abbiano tradotto tutta la parte non parlata.
Su 650k di script quella parte dovrebbe pesare sui 150k, ciò significa che rimangono da fare 500k.
La parte più difficile inizia adesso, perché i dialoghi sono sempre la parte più pesante e verrà un momento in cui l'euforia iniziale per l'avviamento del progetto
comincerà a scemare, comunque sia impegnandosi e rimanendo costanti credo non sarà un problema portare a termine il progetto.
Non mollate come purtroppo fa la maggior parte dei neo-traduttori alle prime difficoltà. Più grande è l'impresa, più è grande la soddisfazione.
Buona traduzione!


Mi pare qualcosina di più, andando a memoria, forse si arrivava a 200 kb o poco meno.

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 29 November 2011 - 15:21

in realtà c'è un file che è ben 202 kb da solo -.-... l'ho controllato ed è dumpato bene xd... naturalmente non è ancora tradotto xd... ci penserò poi xd... ora ho tradotto un altro file e siamo a 36 *___*

EDIT: La percentuale è fatta per il numero di file xd... i file di testo sono parecchi anche se solo uno ha dimensioni davvero elevate ^__^... chissà... se prima o dopo febbraio questa patch arriverà xd

Inviato da: Zio Name il Tuesday 29 November 2011 - 15:22

Ma se il dump vi risultava di 2 MB non era dumpato bene. O avete rifatto il dup?

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 29 November 2011 - 15:27

l'ho ridumpato ed è 2.99 mb xd naturalmente è dumpata anche la versione francese ^^... magari quando editerò i file più grandi vedrò quali sono dumpati troppo male xd

Inviato da: Zio Name il Tuesday 29 November 2011 - 16:33

Il punto è che anche con la versione francese non dovrebbe andare oltre 1.5 mega (esagerando). Mi domando che altro sia stato dumpato assieme a quella roba X_x

Inviato da: Pink Floyd il Tuesday 29 November 2011 - 17:21

oltre i 75 file, della cartella rinominata BIG, ci sono 4 o 5 file nella cartella SMALL, che non ho nemmeno aperto però

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 29 November 2011 - 20:28

in realtà i 75 file sono sia la cartella big che small... la small è totalmente tradotta ^^... cmq ho tradotto item_mess (no item-mess2 xd)... siamo a 37

EDIT: ho dumpato anche i titoli di coda xd sarà per questo che è più grande, ma chissà

Inviato da: Zio Name il Tuesday 29 November 2011 - 20:40

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Tuesday 29 November 2011 - 20:28) *
in realtà i 75 file sono sia la cartella big che small... la small è totalmente tradotta ^^... cmq ho tradotto item_mess (no item-mess2 xd)... siamo a 37

EDIT: ho dumpato anche i titoli di coda xd sarà per questo che è più grande, ma chissà


Pure io avevo i titoli di coda dumpati, ma comunque, devi aver dumpato qualcosa come 1.5 mb di codice qui e la.

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 29 November 2011 - 23:08

beh... l'importante è che la traduzione vada bene xd... grandezza dei file o meno

Inviato da: locke_cole il Tuesday 29 November 2011 - 23:55

CITAZIONE (Madness'Rebirth)
beh... l'importante è che la traduzione vada bene xd... grandezza dei file o meno


La grandezza dei file alla fin fine non è un gran problema, la cosa che mi preoccupa è che se hai dumpato oltre al testo parte del codice del gioco, accertati facendo qualche prova che il codice vada al suo posto in ogni frangente (menu, dialoghi, battaglia, ecc.) e che non scombini il gioco. Sarebbe un peccato tradurre tutto per poi ritrovarsi col gioco che ha bug che lo rendono ingiocabile. Fidati a me è successo, è un'esperienza che non augurerei a nessuno.

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 30 November 2011 - 02:02

CITAZIONE (locke_cole @ Tuesday 29 November 2011 - 23:55) *
CITAZIONE (Madness'Rebirth)
beh... l'importante è che la traduzione vada bene xd... grandezza dei file o meno


La grandezza dei file alla fin fine non è un gran problema, la cosa che mi preoccupa è che se hai dumpato oltre al testo parte del codice del gioco, accertati facendo qualche prova che il codice vada al suo posto in ogni frangente (menu, dialoghi, battaglia, ecc.) e che non scombini il gioco. Sarebbe un peccato tradurre tutto per poi ritrovarsi col gioco che ha bug che lo rendono ingiocabile. Fidati a me è successo, è un'esperienza che non augurerei a nessuno.


Soma Bringer vero? sad.gif
Che gran peccato...ma vabbè, tanto è giocabilissimo uguale! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 30 November 2011 - 14:14

omg... spero non succeda xd... anche se tutto può essere... sarebbe un vero peccato happy.gif
Ora vedo cosa tradurre happy.gif... a presto aggiornamenti (spero positivi xd)

EDIT: Tradotto un altro file... stavolta è il file item ^^... e ora siamo a 38

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 2 December 2011 - 19:17

ora per i menu rimangono solo il file di pink floyd e i file di 138 e 202 kb -.-... come fanno a esserci così tanti luoghi? xd... le case non potevano essere come quelle di una volta? (solo una stanza xd)... cmq se riesco a tradurre questi il testo mi sembrerà più semplice di fatto e di dimensione xd

Inviato da: Gemini il Friday 2 December 2011 - 19:30

Le stringhe dei luoghi sono così tante perché molti provengono dalla modalità con i vari bonus.

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 2 December 2011 - 22:18

Stavolta ho tradotto un file di testo ^^... credo di aver beccato uno verso la fine del gioco xd... siamo a 39 ^^

Inviato da: Pink Floyd il Friday 2 December 2011 - 22:43

io ci sono! ho avuto impegni questi giorni, ma ci sono, domani cerco di finire il file!

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 3 December 2011 - 22:51

non sono riuscito a fare nulla oggi xd... nessun aggiornamento quindi... oggi ho aiutato mio padre al lavoro xd e ho dimenticato di portarmi la penna usb con tutti i file salvati -.-... grande sofferenza sto provando in questo istante T_T... a presto per uno sperato aggiornamento ^^

EDIT: dato che non ho avuto il tempo di tradurre ho provato a controllare la trad. sul gioco ^^... fila tutto liscio tranne una frase -.-... soffro terribilmente dato che la frase è mia xd

Inviato da: Zio Name il Sunday 4 December 2011 - 00:07

Da come parli sembra che abbiate qualcuno che vi punta i forconi al culo se non vi muovete a tradurre, lol.

Inviato da: PukkaNaraku il Sunday 4 December 2011 - 01:15

CITAZIONE (Zio Name @ Sunday 4 December 2011 - 00:07) *
Da come parli sembra che abbiate qualcuno che vi punta i forconi al culo se non vi muovete a tradurre, lol.


Magari è semplicemente per scaramanzia, dato che questo progetto sembra non volerne sapere di venire alla luce! pinch.gif
Ad ogni modo, Name ha ragione, fate con calma, anzi, fin'ora avete fatto anche più di quanto chiunque si aspettasse! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 4 December 2011 - 12:29

in realtà vorrei solo che il ds non sia messo in secondo piano davanti a chrono trigger per ios -.-... ora il mio computer ha dei virus e quindi ho fatto la copia di tutto su un disco rimovibile che riavrò stasera ^^... la passerò sul portatile così da poter tradurre ovunque xd

Inviato da: Gemini il Sunday 4 December 2011 - 18:06

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Sunday 4 December 2011 - 12:29) *
in realtà vorrei solo che il ds non sia messo in secondo piano davanti a chrono trigger per ios -.-...

Solo perché su dispositivi Apple sarebbe in italiano? Ne dubito fortemente.

Inviato da: mewster il Sunday 4 December 2011 - 19:51

Beh, diciamo che ci sarebbero motivazioni a supporto della teoria.

Motivazioni non etiche, ovviamente, ma motivazioni.

Inviato da: Gemini il Sunday 4 December 2011 - 20:05

Non dubitavo della traduzione in italiano su iOS, ma sul fatto che l'edizione per questo sistema operativo minerebbe in qualche modo la "popolarità" dell'edizione DS. A conti fatti chi è così fesso da prendersi un dispositivo Apple solo perché tra i giochi disponibili c'è il porting di CT tradotto?

Inviato da: mewster il Sunday 4 December 2011 - 20:08

Non intendevo quello, quanto il contrario.
Esiste la versione iOS italiana; inoltre un ipod è più portatile di un ds, e svolge più funzioni.
Se devo scegliere tra il portarmi via un nintendo ds e l'ipod, se dovessi scegliere quale usare per giocare (esclusivamente a chrono trigger in italiano), sceglierei l'ipod.

Ovviamente non interpretavo con il comprare un ipod solo per giocare a ct

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 6 December 2011 - 15:21

beh... ho avuto problemi di real life ultimamente ma ora sono riuscito a ritagliarmi un po' di tempo per tradurre ^^

Inviato da: Rapha'el Xedus il Thursday 8 December 2011 - 09:46

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Tuesday 6 December 2011 - 15:21) *
beh... ho avuto problemi di real life ultimamente ma ora sono riuscito a ritagliarmi un po' di tempo per tradurre ^^

Dai priorità ai tuoi impegni e solo per ultimo alla traduzione. Buon lavoro! wink.gif

Inviato da: Alex90 il Thursday 8 December 2011 - 20:44

è un po' OT e lo dico solo a titolo informativo e non per sminuire il lavoro che state svolgendo, ma la Square-Enix ha annunciato che Chrono Trigger uscirà su iphone e sarà tradotto anche in italiano.

http://gamesurf.tiscali.it/news/40230/chrono-trigger-in-italiano-su-iphone.html

Tutto qui ^^

Inviato da: mewster il Thursday 8 December 2011 - 21:00

Se ne parlava giusto qualche post sopra.

Inviato da: Rapha'el Xedus il Friday 9 December 2011 - 13:26

CITAZIONE (Alex90 @ Thursday 8 December 2011 - 20:44) *
è un po' OT e lo dico solo a titolo informativo e non per sminuire il lavoro che state svolgendo, ma la Square-Enix ha annunciato che Chrono Trigger uscirà su iphone e sarà tradotto anche in italiano.

http://gamesurf.tiscali.it/news/40230/chrono-trigger-in-italiano-su-iphone.html

Tutto qui ^^


Non tutti hanno un iphone (me compreso), quindi do' piena fiducia al progetto.

Inviato da: uriel7 il Friday 9 December 2011 - 13:35

Io un iPhone ce l'ho ma, a parte il fatto che IO non digerisco giocare un titolo (pensato per controlli fisici) sul touchscreen, non vedo cosa c'entra: un progetto amatoriale portato avanti con passione va appoggiato a prescindere e va, secondo me, posizionato in un campo diverso (forse parallelo ma non certo lo stesso) da un lavoro ufficiale dedicato peraltro ad un'altra piattaforma. smile.gif

Dai, ragazzi: in bocca al lupo per il lavoro che tentate di portare avanti... Chissà che grazie a voi non decida di togliere il cellophane alla mia copia! biggrin.gif

P.s. Tra l'altro io in italiano non l'ho neppure MAI giocato...! happy.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 17 December 2011 - 20:44

aggiornamento ^^... 40 file xd... pensavate fossi morto vero?... dopo metà traduzione sarebbe stato uno spreco -.-

Inviato da: Gemini il Saturday 17 December 2011 - 21:08

Metà è una parola grossa.

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 17 December 2011 - 21:40

beh... tecnicamente per il numero di file è metà -.-... anche per la grandezza circa... quindi non credo sia una parola grossa -.-

Inviato da: Zio Name il Saturday 17 December 2011 - 22:08

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 17 December 2011 - 20:44) *
aggiornamento ^^... 40 file xd... pensavate fossi morto vero?... dopo metà traduzione sarebbe stato uno spreco -.-


Fatti un backup dei file o finisci come me .-.

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 17 December 2011 - 23:21

Già fatta xd... ne ho 3, una sul computer fisso, una sul portatile ed una su una penna usb ^^... inizio a credere che questa trad. sia maledetta xd, il fisso si era riempito di virus xd

Inviato da: Gemini il Sunday 18 December 2011 - 17:02

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 17 December 2011 - 21:40) *
beh... tecnicamente per il numero di file è metà -.-... anche per la grandezza circa... quindi non credo sia una parola grossa -.-

Dubito che il glossario di sistema raggiunga 1/8 del totale della quantità effettiva del testo, per cui figuriamoci la metà.

Inviato da: MALROTH il Monday 19 December 2011 - 20:25

Perchè non la finiamo di essere così pessimisti e invece non iniziamo ad apprezzare il lavoro svolto, è da anni che aspettiamo (o almeno io si) di giocare a Chrono Trigger in italiano per DS! un minimo di gratitudine!
comunque il gioco è già uscito in italiano su App Store.

Continuate così ragazzi! cool.gif
non riuscirei a sopportare un altro progetto chiuso di Chrono Trigger, in bocca al lupo wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 19 December 2011 - 20:50

io non ho l'iphone >_>... finirò questa traduzione, dovesse cascare il pc xd

EDIT: Tradotto un altro file... quota 41

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 19 December 2011 - 23:26

Ti ho già fatto i miei complimenti?!? Dopo aver raggiunto la metà, ve ne meritate ancora un altro! biggrin.gif

Inviato da: uriel7 il Monday 19 December 2011 - 23:32

Domanda da n00b nel settore: ma di solito la "percentuale" di avanzamento del progetto non si calcola in base ai Kb di testo e non ai File?

Voglio dire: potrebbero esserci 68 su 70 file da 100k complessivi ed i restanti due da 1000k l'uno (numeri sparati a caso, eh!); in quel caso tradurre 35 file non equivarrebbe (ma neanche alla lontana) alla metà del testo complessivo. ohmy.gif

Lo so che è lo stesso concetto espresso da Gemini, ma nella mia ignoranza mi piacerebbe capire questa cosa... happy.gif

Inviato da: Papero il Tuesday 20 December 2011 - 09:22

CITAZIONE (uriel7 @ Tuesday 20 December 2011 - 00:32) *
Domanda da n00b nel settore: ma di solito la "percentuale" di avanzamento del progetto non si calcola in base ai Kb di testo e non ai File?

Voglio dire: potrebbero esserci 68 su 70 file da 100k complessivi ed i restanti due da 1000k l'uno (numeri sparati a caso, eh!); in quel caso tradurre 35 file non equivarrebbe (ma neanche alla lontana) alla metà del testo complessivo. ohmy.gif

Lo so che è lo stesso concetto espresso da Gemini, ma nella mia ignoranza mi piacerebbe capire questa cosa... happy.gif


Ricordi Rocky Balboa? "Non fa male! Non fa male!"
Ecco, credo che il concetto sia simile a quello olee.gif

Inviato da: marchetto96 il Tuesday 20 December 2011 - 09:51

complimenti! clap.gif continuate cosi! laugh.gif non vedo l'ora di giocarci! biggrin.gifs: drool.gif

Inviato da: uriel7 il Tuesday 20 December 2011 - 11:27

@Papero:
Aaaan, capito, una sorta di auto-healing emozionale, una sorta di faro in lontananza che però nel buio della tempesta rappresenta un incentivo a tenere duro...! happy.gif

però ciò non toglie che l'osservazione di Gemini sia fondamentalmente corretta. smile.gif
Vabbè, dai, tenete duro e concentrate gli sforzi: il faro si vede, seppure in lontananza! wink.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 20 December 2011 - 14:17

Quoto questa frase del traduttore per chiarire immediatamente la cosa:

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 17 December 2011 - 21:40) *
beh... tecnicamente per il numero di file è metà -.-... anche per la grandezza circa... quindi non credo sia una parola grossa -.-


Come potete notare, anche per grandezza (a detta del traduttore, ovvio) sembrerebbe essere circa a metà...quindi la cosa mi sembra alquanto chiara. Cmq sì, solitamente si fa per Kb totali, non per numero di file! wink.gif

Inviato da: Gemini il Tuesday 20 December 2011 - 16:16

Avendo i file sott'occhio posso dire tranquillamente che la metà dei file tradotti (stando a quelli da loro listati) non c'entri veramente nulla con la metà del totale. Anche facendo molte approssimazioni, non ci si avvicina per nulla. Per rendere il concetto più chiaro: i dialoghi occupano circa 600 KB, i messaggi di sistema quasi 100 KB.

Inviato da: Zio Name il Tuesday 20 December 2011 - 17:04

Mi aggiungo al coro pure io. Al progetto che sto lavorando, per comodità (soprattutto quando devo riprendere il lavoro senza stare a smazzarmi dietro a ritrovare la linea esatta) sto tenendo conto delle stringhe numerate per avere un'idea generale (e gGemini lo sa, IIRC). Se conto solo le stringhe in se ormai sono oltre la metà, ma se guardo la quantità di testo nelle singole stringhe, penso che se va bene, sono si e no al 30%.

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 21 December 2011 - 21:49

sappiate che non ho tradotto solo i file detti in questo thread, ho tradotto anche file molto grandi come uno di 128 kb ^^, ora i vari che sto traducendo sono di 30 kb circa mentre altri anche 70 kb... ho fatto qualche calcolo e siamo arrivati davvero a crica la metà

Comunque ho tradotto un altro file ^^ W il 42

Inviato da: mewster il Wednesday 21 December 2011 - 21:54

Ma giusto per curiosità, non ci sono elementi grafici nel gioco?

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 21 December 2011 - 21:56

uno si xd... la scritta hp e pm nella versione inglese ^^... devo vedere come sostituirla con la versione francese (pv e pm)... per il resto proprio nulla o_O

Inviato da: Gemini il Thursday 22 December 2011 - 00:05

Di grafica ci sarebbero diverse cose di piccolo conto, come i loghi dell'ATB e un paio di scritte delle corse con le Bike. Su iOS è grafica anche la scritta che compare quando si viene sconfitti da Lavos ("Ma la storia si rifiuta di cambiare" o quel che era).

Inviato da: Zio Name il Thursday 22 December 2011 - 19:42

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 21 December 2011 - 21:56) *
uno si xd... la scritta hp e pm nella versione inglese ^^... devo vedere come sostituirla con la versione francese (pv e pm)... per il resto proprio nulla o_O


Ma HP e MP sono sigle che sanno anche i sassi, non ha senso cambiarli.

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 22 December 2011 - 20:06

forse hai ragione ^^... cmq vedrò cosa fare...

Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 22 December 2011 - 21:28

CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 22 December 2011 - 19:42) *
CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 21 December 2011 - 21:56) *
uno si xd... la scritta hp e pm nella versione inglese ^^... devo vedere come sostituirla con la versione francese (pv e pm)... per il resto proprio nulla o_O


Ma HP e MP sono sigle che sanno anche i sassi, non ha senso cambiarli.

Concordo con Name, anzi, ti dirò, odio profondamente quei giochi che mettono PV e PM! pinch.gif

Inviato da: mentz il Thursday 22 December 2011 - 23:01

QUOTE (MALROTH @ Monday 19 December 2011 - 20:25) *
Continuate così ragazzi! cool.gif
non riuscirei a sopportare un altro progetto chiuso di Chrono Trigger, in bocca al lupo wink.gif


Solo qui è già caduto un progetto di CT, per il resto inclusa questa sono 3 i team che stanno lavorando a
questo gioco...
Io ho iniziato per primo, ma ho avuto problemi di fancazzisti... Ma non mi sono fermato.
Ora ci sono anche loro + l'altro team che collabora con me...

Ne avete di scelta...

Ti conviene sempre considerare che gbarl NON è la scena traduttiva italiana...
E' solo uno dei tanti punti di ritrovo e sicuramente è il più giovane... biggrin.gif
Ma il bello di qui è che si può chiedere...

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 23 December 2011 - 11:33

lo so ^^... per quanto riguarda il fatto che ci sono diversi gruppi che traducono questo gioco... ho preso la decisione di tradurlo solamente per il fatto che le altre traduzioni pensavo fossero troppo lente/abbandonate... ora sono arrivato lontano e mi dispiacerebbe molto abbandonare la trad. ^^

Inviato da: Zio Name il Friday 23 December 2011 - 13:26

CITAZIONE (mentz @ Thursday 22 December 2011 - 23:01) *
Io ho iniziato per primo, ma ho avuto problemi di fancazzisti... Ma non mi sono fermato.
Ora ci sono anche loro + l'altro team che collabora con me...


Grazie per avermi considerato fancazzista =*

Inviato da: mentz il Friday 23 December 2011 - 14:45

QUOTE (Madness'Rebirth @ Friday 23 December 2011 - 11:33) *
lo so ^^... per quanto riguarda il fatto che ci sono diversi gruppi che traducono questo gioco... ho preso la decisione di tradurlo solamente per il fatto che le altre traduzioni pensavo fossero troppo lente/abbandonate... ora sono arrivato lontano e mi dispiacerebbe molto abbandonare la trad. ^^


Per quanto mi riguarda, se molli, perdi la mia stima... wink.gif

Non c'è mai stato il diritto di prelazione sulle traduzioni, anzi... Ben vengano...
Ricordo la guerra sulle traduzioni di FF7, veramente ignobile...

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 23 December 2011 - 15:33

c'è stata una guerra per le traduzioni di FF7? O_o
Adesso sto pseudolavorando e quind inon posso terminare il file che stavo finendo di tradurre t_t
Ho notato una cosa: i file di testo per la maggior parte sono solamente 100 stringhe circa mentre le altre sono vuote... questo velocizzerà sicuramente ^^

Inviato da: mentz il Friday 23 December 2011 - 20:50

in realtà non sono vuote...
Ho trovato molto testo che nel gioco non viene usato ed i puntatori sono tutti puntati ad inizio frase così da non prendere niente...
Non ho capito perché comunque mettere nel file del gioco testo non puntato, ma c'è...
Tanto spazio da utilizzare... inutilizzato... Hahaha...

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 23 December 2011 - 22:37

c'è così tanto spazio che sono tentato nel mettermi nei titoli di coda *_*... forse sarà utile per soddisfare un po' il mio megalomanismo xd

EDIT: Tradotto un altro file... siamo a 43... questi tizzi hanno proprio una vita tormentata o_O... mi commuovo mentre traduco T_T

Inviato da: mewster il Saturday 24 December 2011 - 14:49

http://www.romhacking.it/?p=patch.php&id=402

Non vogliatene.

Inviato da: Zio Name il Saturday 24 December 2011 - 15:17

CITAZIONE (mewster @ Saturday 24 December 2011 - 14:49) *
http://www.romhacking.it/?p=patch.php&id=402

Non vogliatene.


Kaboom. Volevo postarlo io ma mi hai battuto sul tempo =/

Inviato da: addler il Saturday 24 December 2011 - 15:47

Che dire, è successo un po' come Soma Bringer, tanti ci provano, poi arriva uno sbucato dal nulla e rilascia il gioco completo.
Gran bel regalo di natale.
Mi spiace per chi ha tentato, ma meglio per noi utenti.

Inviato da: mentz il Saturday 24 December 2011 - 15:51

Come detto anche sul mio forum, non cambia assolutamente niente...
"Chissene" se è già uscita una traduzione di CT...

Quando piove sono le case fatte di fango e paglia e sciogliersi, non quelle di solida pietra...

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 24 December 2011 - 16:35

fa niente -.-... la traduzione amatoriale sarà più legata a quella per ds -.-... mi dispiace molto xd ma non giocherò a quella patch finchè non avrò finito la traduzione è_è... concordo con mentz a chi importa se c'è una traduzione... ci sono svariati giochi con migliaia di traduzioni ^^... cmq siete liberi di giocare a quella e non importarvene nulla di questa ^^... scelta vostra

Inviato da: Gemini il Saturday 24 December 2011 - 16:42

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 24 December 2011 - 16:35) *
la traduzione amatoriale sarà più legata a quella per ds -.-...

Chi ti dice che anche la traduzione postata questa mattina non sia "legata" (spiegazione in dettaglio del significato?) ai testi DS? Io stesso ci sto giocando in queste ore e devo ammettere che, piccolissime sbavature a parte, non si nota neppure che il testo era originariamente riadattato per iOS. Non fosse stato scritto da CT ITA Project stesso neppure ci avrei fatto caso.

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 24 December 2011 - 16:59

quindi staresti dicendo che questa traduzione è inutile da continuare dato che la versione ios inserita nella versione ds sia quasi perfetta?
mi rifiuto di credere che la versione per ios sia talmente decente... ho visto quei pochi screen e ho notato che alcune cose sono molto diverse tipo la definizione delle mosse (anche se a dir la verità sono rese meglio così ^^)
questa traduzione è ormai portata avanti da un po' ed è anhe molto progredita in questo tempo... npon tradurlo più per una cosa misera come questa sarebbe un peccato... questo è stato il mio primo VERO progetto e mi piangerebbe il cuore sapere che a causa di una traduzione quasi perfetta debba cessare... non la voglio continuare tanto per gli altri quanto per me T_T... io in realtà ho altri progetti in cantiere ma questo mi ha preso davvero... questo è il mio parere... spero che qualcuno lo consideri mentre gioca a quella traduzione... non è giusto che dei tizzi dopo aver staccato dei testi dalla versione ios la inseriscano nella versione ds... in pratica non hanno fatto nulla se non adattare alcune cose... c'è chi fatica molto per finire questa traduzione... con questo ho finito.

Inviato da: Emapika il Saturday 24 December 2011 - 17:03

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 24 December 2011 - 16:59) *
quindi staresti dicendo che questa traduzione è inutile da continuare dato che la versione ios inserita nella versione ds sia quasi perfetta?
mi rifiuto di credere che la versione per ios sia talmente decente... ho visto quei pochi screen e ho notato che alcune cose sono molto diverse tipo la definizione delle mosse (anche se a dir la verità sono rese meglio così ^^)
questa traduzione è ormai portata avanti da un po' ed è anhe molto progredita in questo tempo... npon tradurlo più per una cosa misera come questa sarebbe un peccato... questo è stato il mio primo VERO progetto e mi piangerebbe il cuore sapere che a causa di una traduzione quasi perfetta debba cessare... non la voglio continuare tanto per gli altri quanto per me T_T... io in realtà ho altri progetti in cantiere ma questo mi ha preso davvero... questo è il mio parere... spero che qualcuno lo consideri mentre gioca a quella traduzione... non è giusto che dei tizzi dopo aver staccato dei testi dalla versione ios la inseriscano nella versione ds... in pratica non hanno fatto nulla se non adattare alcune cose... c'è chi fatica molto per finire questa traduzione... con questo ho finito.

Gemini mi sembra che non abbia detto che è inutile che continui,eh. E non ha nemmeno detto che la versione IOS è decente o altro tongue.gif
Comunque io ti consiglio di continuare,specie se è il tuo primo progetto. Alla fine son sempre traduzioni in più,è decisamente meglio se uno può scegliere tra due traduzioni. Continuatene e fregatene se c'è già la traduzione,fai come se non ci fosse wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 24 December 2011 - 17:08

naturalmente era sottinteso che se una traduzione fosse perfetta sarebbe inutile farne un'altra -.-, tutti sceglierebbero la perfetta, compreso io... però questa traduzione la trova "impura" non c'è una grande fatica dietro... non ci sono mesi passati a rivedere il testo... non c'è un'anima... è solamente del testo riadattato (anche se credo che il riadattamento sia complicato)... io continuerò anche se dovessero arrivare centinaia di traduzioni di Chrono Trigger... la speranza è l'ultima a morire... ci sarà sempre qualche tizio che preferirà questa traduzione e non le altre...

Inviato da: Gemini il Saturday 24 December 2011 - 17:09

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 24 December 2011 - 16:59) *
quindi staresti dicendo che questa traduzione è inutile da continuare dato che la versione ios inserita nella versione ds sia quasi perfetta?

Leva la prima parte (ognuno è libero di continuare quello che gli pare) e lascia intatta la seconda in cui si cita la qualità. La traduzione ottenuta è scorrevole, molto più di qualsiasi altro lavoro amatoriale che abbia visto finora su questo gioco. Sono arrivato da poco a Zeal e c'è veramente poco che avrei tradotto in maniera diversa, se non fosse che è comunque un lavoro redatto dall'inglese con nomenclature un po' bislacche prese direttamente da quella porcata di FFXIII.

CITAZIONE
non è giusto che dei tizzi dopo aver staccato dei testi dalla versione ios la inseriscano nella versione ds... in pratica non hanno fatto nulla se non adattare alcune cose... c'è chi fatica molto per finire questa traduzione... con questo ho finito.

Se avessi provato la traduzione avresti notato che non hanno fatto un semplice copia incolla con pochissime modifiche. La roba fatta ex novo è tanta, ma proprio parecchia, e fatta pure abbastanza bene. Hanno pure forzato i sottotitoli nei filmati ed escluso a forza il francese tramite non so quale procedura. Più lodevole di così non so proprio cosa avrebbero potuto fare. Se poi sei scettico di tuo perché ci tieni a questo progetto va bene anche così, ma personalmente trovo che il lavoro del CT ITA Proj sia decisamente di alta qualità e inattaccabile sotto molto punti di vista.

Inviato da: Zio Name il Saturday 24 December 2011 - 17:10

Nessuno sta dicendo che gli altri gruppi debbano droppare il progetto eh. Solo che non capisco il senso della frase di Mentz sulle case di paglia e fieno. Baboh.

Poi vedendo dallo screen in cui si può immettere il nome a quanto pare hanno risistemato i nomi originali, quindi qualche miglioria è stata fatta. E conoscendo Square-Enix (spesso piuttosto brava nel tradurre i testi, molto meno capace nel resto), non mi stupirei se certe robe siano state tradotte letteralmente. Non mi stupirei di veder spuntare un "Rana" al posto di Frog o un "Prometeo" al posto di "Prometheus" (che se ricordo bene era un nome in codice ed andrebbe lasciato), visto come son stati tradotti i nomi di alcune skill...

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 24 December 2011 - 17:19

beh... invece di perdere tempo a parlare credo sia meglio che mi impegni a continuare la traduzione... spero di arrivare oltre i 50 file prima della fine delle feste natalizie... adesso che ci penso pinkfloyd non mi ha dato più il file della definizione degli oggetti o_O... quasi quasi cerco di fare altri screen così li metto...

Inviato da: Emapika il Saturday 24 December 2011 - 17:51

Anch'io la traduzione l'ho trovata di ottima qualità e estremamente scorrevole. Ma tutti i discorsi di "traduzione qualità migliore,traduzione qualità minore,IOS,DS ecc. ecc.",IMHO,possiamo benissimo evitarli. Uno traduce un gioco principalmente per passione. Uno potrebbe anche tradurre un intero gioco e tenerselo per se,senza condividere nulla. Se poi uno traduce per la gloria o altro,sempre IMHO,la traduzione per me non sarà mai di qualità quanto uno che ci ha messo la passione. Non sto attaccando NESSUNA delle due traduzione,ma,Madness'Rebirth,se ti piace davvero tradurre e se ti dà soddisfazione continuare questa traduzione,fregatene di tutto e continuala. Poi sta a te scegliere se pubblicarla,tenersela per se o altro.
Il tutto,ovviamente,IMHO.

Inviato da: mentz il Saturday 24 December 2011 - 18:55

I gruppi a tradurre sono 3 incluso questo...
Andiamo avanti alla faccia di tutti quelli che hanno goduto all'uscita di questa CONVERSIONE...
Anzi...
Interrompo qualsiasi tipo di collaborazione finora data (ad eccezione di quella per CT) fino alla
fine di questo progetto...

E se non lo finisco, non finirò neanche gli altri... wink.gif

Inviato da: Zio Name il Saturday 24 December 2011 - 19:21

CITAZIONE (Emapika @ Saturday 24 December 2011 - 17:51) *
Anch'io la traduzione l'ho trovata di ottima qualità e estremamente scorrevole. Ma tutti i discorsi di "traduzione qualità migliore,traduzione qualità minore,IOS,DS ecc. ecc.",IMHO,possiamo benissimo evitarli. Uno traduce un gioco principalmente per passione. Uno potrebbe anche tradurre un intero gioco e tenerselo per se,senza condividere nulla. Se poi uno traduce per la gloria o altro,sempre IMHO,la traduzione per me non sarà mai di qualità quanto uno che ci ha messo la passione. Non sto attaccando NESSUNA delle due traduzione,ma,Madness'Rebirth,se ti piace davvero tradurre e se ti dà soddisfazione continuare questa traduzione,fregatene di tutto e continuala. Poi sta a te scegliere se pubblicarla,tenersela per se o altro.
Il tutto,ovviamente,IMHO.


Si, per ora si. Perché è normalissimo che quando anche gli altri lavori saranno completi, nasceranno confronti e discorsi sulla qualità. E se Madness (prendo lui perché il thread è il suo, non vuole essere alcun tipo di insinuazione o accusa) avrà fatto un lavoro di bassa qualità, dovrà accettare le critiche e sfruttarle per migliorare il lavoro compiuto (magari con una update della patch) e per lavori futuri.

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 24 December 2011 - 21:16

sono d'accordo ^^... cmq siamo a quota 44 ^^... non trovo paint -.-... quasi quasi faccio gli screen in gif... così occupo meno spazio ^^

Inviato da: PukkaNaraku il Saturday 24 December 2011 - 21:39

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 24 December 2011 - 21:16) *
sono d'accordo ^^... cmq siamo a quota 44 ^^... non trovo paint -.-... quasi quasi faccio gli screen in gif... così occupo meno spazio ^^


Complimentoni ancora, io non vado assolutamente di fretta, attenderò la tua! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 25 December 2011 - 00:33

grazie ^^... mi serviva un po' di incoraggiamento... quota 45 ^^

EDIT: ancora uno *___* 46 xd
RI-EDIT: HO MESSO NUOVI SCREEN!!!

Inviato da: PukkaNaraku il Sunday 25 December 2011 - 16:31

Ottimo, Ottimo, Ottimo!!!
Noto, però, che alla fine hai optato per PV e PM (almeno nelle ultime due file di screen così si vede, nelle prime, invece, ci sono ancora HP e MP)...vabbè, pazienza! happy.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 25 December 2011 - 19:48

omg o_O hai ragione... quel pv e pm l'avevo tradotto da molto e non l'avevo ancora modificato in Hp e Mp -.-... gli screen mi fanno impazzire xd... grazie per averlo notato ^^

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 26 December 2011 - 13:41

Di nulla, i dettagli mi saltano subito all'occhio (e poi ne avevamo parlato da poco)! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 26 December 2011 - 20:58

tradotto un altro file ^^ e sto a metà di un altro (peccato si trovi in un altro pc -.-)...siamo a 47

EDIT: Per rimediare al nn aver tradotto nulla ieri, ho tradotto un altro file ^^... 48 *___*

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 28 December 2011 - 22:43

Tradotto un altro file ^^... 49 *___*... ieri non ho tradotto nulla e quindi cercherò di rimediare traducendo ancora ^^

Inviato da: Good Evil il Thursday 29 December 2011 - 00:18

ho notato che la patch che è uscita è solo per la versione usa del gioco
questa patch che stai facendo è per la versione pal? spero di si senno è un problema per me

Inviato da: Zio Name il Thursday 29 December 2011 - 02:11

CITAZIONE (Good Evil @ Thursday 29 December 2011 - 00:18) *
questa patch che stai facendo è per la versione pal? spero di si senno è un problema per me


Non può essere per la versione PAL, perché non esiste nessuna versione "PAL".

Inviato da: Pink Floyd il Thursday 29 December 2011 - 02:52

rieccomi, scusate se son rimasto in silenzio per tutto sto tempo...
problemi di lavoro e altra roba mi han reso la vita difficile, in più ora sotto queste "odiose" festività le cose si complicano.
Madness appena riesco ti aggiorno sullo stato del file, che ero arrivato al 50% e poi ho dovuto necessariamente stopparmi.

Inviato da: Clomax il Thursday 29 December 2011 - 10:16

CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 29 December 2011 - 02:11) *
CITAZIONE (Good Evil @ Thursday 29 December 2011 - 00:18) *
questa patch che stai facendo è per la versione pal? spero di si senno è un problema per me


Non può essere per la versione PAL, perché non esiste nessuna versione "PAL".


quello che zio name intendeva è che la versione (E) e quella (U) sono identiche.
praticamente la stessa rom.

Inviato da: Zio Name il Thursday 29 December 2011 - 12:59

CITAZIONE (Clomax @ Thursday 29 December 2011 - 10:16) *
quello che zio name intendeva è che la versione (E) e quella (U) sono identiche.
praticamente la stessa rom.


Ma assolutamente no, lol. Intendevo quello che ho scritto (e bene o male tu dovresti saperle ste differenze, mi stupisco di te D=). Non esiste nessuna versione PAL, al massimo esiste una versione EUR. Questo perché su console portatili (ed ormai, sotto alcuni punti di vista anche su fisse), non esiste la differenza video PAL/NTSC.

Inviato da: Good Evil il Thursday 29 December 2011 - 16:07

quindi posso mettere questa patch alla mia versione eur?
e allora come mai sull'altra patch c'è scritto che bisogna avere la versione usa?

Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 29 December 2011 - 16:11

CITAZIONE (Good Evil @ Thursday 29 December 2011 - 16:07) *
quindi posso mettere questa patch alla mia versione eur?
e allora come mai sull'altra patch c'è scritto che bisogna avere la versione usa?

Per le home console ci sono PAL e NTSC...per le portatili invece c'è JAP, USA ed EUR...la patch tratta dalla traduzione per smartphone è applicabile alla sola versione USA, questa non lo so, attendi conferma da Madness! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 29 December 2011 - 18:47

io sto patchando il gioco in versione Usa... anche se ho visto la versione Eur ed è totalmente identica O_O... appena fatta la patch vedo se può andare in entrambe le versioni ^^... altrimenti doppia patch ^^

Inviato da: Good Evil il Thursday 29 December 2011 - 19:09

ma dico io in italia ci stanno più giochi eur rispetto al gioco usa perchè fate una patch per il gioco usa?

non fraintendere stai facendo uno ottimo lavoro però io come molte persone ho la copia originala eur per questo chiedevo

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 29 December 2011 - 20:05

io in realtà lo faccio per evitare i giochi multilingua ^^... preferisco giochi ad una sola lingua... così non ho problemi... e quindi la versione USA è quella che fa per me ^^ (hanno solo l'americano ^^ solo l'americano) anche se CTDS ha il francese anche nella versione Usa o_O

Inviato da: Abrio il Thursday 29 December 2011 - 20:12

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 29 December 2011 - 20:05) *
io in realtà lo faccio per evitare i giochi multilingua ^^... preferisco giochi ad una sola lingua... così non ho problemi... e quindi la versione USA è quella che fa per me ^^ (h sano ^^ s$olo l'americano) anche se CTDS ha il francese anche nella versione Usa o_O

Credo che sia così perchè viene venduto anche in Canada.

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 29 December 2011 - 23:00

omg... spero di non aver tradotto così male quanto ho scritto in quella parentesi o_O... odio le tastiere dei computer dei bar -.-

Edit: 50 file *___*... ora anche Robo si unisce ai depressi cronici in italiano ^^

Inviato da: Zio Name il Friday 30 December 2011 - 01:18

CITAZIONE (Good Evil @ Thursday 29 December 2011 - 19:09) *
ma dico io in italia ci stanno più giochi eur rispetto al gioco usa perchè fate una patch per il gioco usa?


Escludendo per un momento che i dump sono identici fino all'ultimo byte (o quasi), credo sia anche per tutelare i giocatori che comprano via import dagli USA per risparmiare.

Inviato da: mewster il Friday 30 December 2011 - 01:23

^credo di no, anzi, secondo me la cosa li danneggia. Ma di certo meno che mettere restrizioni.

Inviato da: Gemini il Friday 30 December 2011 - 02:52

CITAZIONE (Good Evil @ Thursday 29 December 2011 - 19:09) *
ma dico io in italia ci stanno più giochi eur rispetto al gioco usa perchè fate una patch per il gioco usa?

Perché di norma non si usa una versione comune a molti, ma quella che il traduttore possiede, per semplice comodità personale. L'avessi fatta io una patch avrei usato la release giapponese, anche perché ho preso quella di cartuccia e già tempo fa (ai tempi delle grandi scoperte su CTDS) avevo cominciato a fare i primi esperimenti da lì postando anche parte dei risultati sul thread di gbatemp.

Inviato da: Zio Name il Friday 30 December 2011 - 13:33

CITAZIONE (mewster @ Friday 30 December 2011 - 01:23) *
^credo di no, anzi, secondo me la cosa li danneggia. Ma di certo meno che mettere restrizioni.


Perché andare di import dovrebbe danneggiare i giocatori? O anche il fatto che la patch sia per la "loro" versione dovrebbe danneggiarli?

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 31 December 2011 - 03:10

ho tradotto 2 file ^^

ho tradotto già il tuo file pinkfloyd... mi spiace... il fatto è che mi serviva quello -.-

Inviato da: mewster il Saturday 31 December 2011 - 12:17

CITAZIONE (Zio Name @ Friday 30 December 2011 - 13:33) *
CITAZIONE (mewster @ Friday 30 December 2011 - 01:23) *
^credo di no, anzi, secondo me la cosa li danneggia. Ma di certo meno che mettere restrizioni.


Perché andare di import dovrebbe danneggiare i giocatori? O anche il fatto che la patch sia per la "loro" versione dovrebbe danneggiarli?


Non intendevo i giocatori ma le case, non è che vanno a tutelare loro i giocatori...

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 2 January 2012 - 23:54

tradotto un altro file ^^ 53 *___*

Inviato da: Rapha'el Xedus il Tuesday 3 January 2012 - 09:20

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Monday 2 January 2012 - 23:54) *
tradotto un altro file ^^ 53 *___*

Ottimo lavoro!!! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 4 January 2012 - 23:02

Altro file... 54... ed ho trovato un nuovo collaboratore ^^... gli ho dato il file e prima o poi me lo invierà (spero xd)

Inviato da: mentz il Thursday 5 January 2012 - 00:22

QUOTE (Madness'Rebirth @ Wednesday 4 January 2012 - 23:02) *
Altro file... 54... ed ho trovato un nuovo collaboratore ^^... gli ho dato il file e prima o poi me lo invierà (spero xd)

Sarà il mio che mi ha abbandonato alla notizia del nostro non-proseguimento di ct...
E' affidabile se è lui... wink.gif


Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 01:44

CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 00:22) *
CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 4 January 2012 - 23:02) *
Altro file... 54... ed ho trovato un nuovo collaboratore ^^... gli ho dato il file e prima o poi me lo invierà (spero xd)

Sarà il mio che mi ha abbandonato alla notizia del nostro non-proseguimento di ct...
E' affidabile se è lui... wink.gif


Ma come, alla fine hai davvero abbandonato il progetto di CT?!? O_O

Inviato da: Rapha'el Xedus il Thursday 5 January 2012 - 09:20

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 4 January 2012 - 23:02) *
Altro file... 54... ed ho trovato un nuovo collaboratore ^^... gli ho dato il file e prima o poi me lo invierà (spero xd)

Madness se avrai bisogno di un betatester per la traduzione, per eventuali errori di battitura e simili, mi offro volontario; conosco abbastanza bene il gioco e c'è la voglia di riportarlo a termine.

Inviato da: Roxaskh il Thursday 5 January 2012 - 12:18

Questo è l'anno delle traduzioni XD Continuate mi raccomando wub.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 13:38

*W*... ancora 21 file da tradurre e già qualcuno disposto a fare il betatester alla fine *___*

Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 14:33

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 5 January 2012 - 13:38) *
*W*... ancora 21 file da tradurre e già qualcuno disposto a fare il betatester alla fine *___*


Questi 21 file, più o meno, quanto pesano? Mi sta salendo l'ansia!!! pinch.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 16:28

segreto u_u... (in realtà non ho visto -.-)... appena tornerò al mio pc vedrò xd ma cmq anche se fossero 8000000 mb li tradurrei lo stesso xd... poi devi considerare che dovrò riguardare la traduzione e quindi un mesetto se ne va xd... almeno in 2 mesi sono riuscito QUASI a finire la trad. xd... datemi un 3° mese pieno xd... che sarà tutto betatesting xd... e con tutti quei finali... un mese chissà se basterà xd

Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 16:46

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 5 January 2012 - 16:28) *
segreto u_u... (in realtà non ho visto -.-)... appena tornerò al mio pc vedrò xd ma cmq anche se fossero 8000000 mb li tradurrei lo stesso xd... poi devi considerare che dovrò riguardare la traduzione e quindi un mesetto se ne va xd... almeno in 2 mesi sono riuscito QUASI a finire la trad. xd... datemi un 3° mese pieno xd... che sarà tutto betatesting xd... e con tutti quei finali... un mese chissà se basterà xd

Non era per metterti fretta, per quanto mi riguarda la patch la puoi rilasciare anche l'anno prossimo! pinch.gif
Era mera curiosità! tongue.gif

Inviato da: mentz il Thursday 5 January 2012 - 16:51

QUOTE (PukkaNaraku @ Thursday 5 January 2012 - 01:44) *
QUOTE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 00:22) *
QUOTE (Madness'Rebirth @ Wednesday 4 January 2012 - 23:02) *
Altro file... 54... ed ho trovato un nuovo collaboratore ^^... gli ho dato il file e prima o poi me lo invierà (spero xd)

Sarà il mio che mi ha abbandonato alla notizia del nostro non-proseguimento di ct...
E' affidabile se è lui... wink.gif


Ma come, alla fine hai davvero abbandonato il progetto di CT?!? O_O


Abbiamo votato così 3 su 4...
Questa traduzione va più che bene per CT...
Non che si abbia paura della concorrenza, ma preferiamo (in 3) seguire progetti più interessanti e gratificanti per noi a livello personale...
Che non durino troppo e che non vengano abbandonati...

Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 16:52

CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 16:51) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Thursday 5 January 2012 - 01:44) *
CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 00:22) *
CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 4 January 2012 - 23:02) *
Altro file... 54... ed ho trovato un nuovo collaboratore ^^... gli ho dato il file e prima o poi me lo invierà (spero xd)

Sarà il mio che mi ha abbandonato alla notizia del nostro non-proseguimento di ct...
E' affidabile se è lui... wink.gif


Ma come, alla fine hai davvero abbandonato il progetto di CT?!? O_O


Abbiamo votato così 3 su 4...
Questa traduzione va più che bene per CT...
Non che si abbia paura della concorrenza, ma preferiamo (in 3) seguire progetti più interessanti e gratificanti per noi a livello personale...
Che non durino troppo e che non vengano abbandonati...

Scelta discutibile, ma vabbè, son scelte...(non prenderla sul personale, è che mi sembra un po' incoerente con il tuo pensiero letto più volte in passato, ma avrete i vostri buoni [o meno, poco importa] motivi)

Inviato da: mentz il Thursday 5 January 2012 - 17:06

Vero... Hai ragione, mi sono sempre battuto su contrario... Ma le decisioni in gruppo sono così... Ero un po' titubante e alla fine mi sono fatto convincere... ( anche da altri progetti ).

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 17:13

"un uomo è diverso da un animale hè può non farsi trascinare dal branco, ha la capacità di pensare da solo" xd... chissà da dove mi è uscita xd... cmq mentz non credo che sia un tuo ex-collabboratore... infatti non ha mai giocato a Chrono Trigger... spera di giocarlo tradotto in ita xd... beh... ne ho tradotti 52 di file da solo -.-... 2 pinkfloyd... un minimo di aiuto lo vorrei xd... anche se non sa nulla della trama xd

Inviato da: mentz il Thursday 5 January 2012 - 18:44

Io le scelte di gruppo le chiamo democrazia... tongue.gif
Sul fattore aiuto ti capisco, è proprio senza quello che poi alla fine si è smesso...

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 18:49

si deve soffrire per poter tradurre xd... appena finiro CT partirò con una nuova traduzione *___*... ci sono al lavoro segretamente xd... devo capire come fare dei tool -.-... così la cosa sarebbe resa più semplice e potrò postare il progetto qui xd... vedremo xd... tanto CT mi prenderà fino a febbraio inoltrato xd

Inviato da: mentz il Thursday 5 January 2012 - 20:23

Io già ne ho uno nuovo partito... (ed uno nel cassetto)
Ed uno da riprendere in gruppo...
Se ti piace come hobby non ti troverai mai senza niente da fare.... biggrin.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 22:43

ce ne sono a migliaia (e dico sul serio xd) di giochi solo in inglese/jap xd... i traduttori non avranno mai problemi a trovare cosa tradurre xd

EDIT: 55 FILE *___*... NE MANCANO 20!!!

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 7 January 2012 - 23:17

allora... gli ultimi file sono più noiosi che lunghi ma vedrò che fare ^^... non ho aggiornamenti per adesso ma spero di averli per domani xd

EDIT: Come non detto ^^... 56 xd

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 9 January 2012 - 20:26

altro file ^^ 57 xd... ne mancano 18 *___*

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 9 January 2012 - 20:50

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Monday 9 January 2012 - 20:26) *
altro file ^^ 57 xd... ne mancano 18 *___*

BASTAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!! Non fare così che poi fai salire l'ansia!!! pinch.gif
Soprattutto, non mettere quel numerino a fianco simil countdown altrimenti impazzisco d'ansia!!! pinch.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 9 January 2012 - 20:57

devo far vivere questo topic xd... anche se credo che io abbia un po' esagerato facendo un post ad ogni file xd... ci sono più miei messaggi che quelli degli altri xd

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 10 January 2012 - 10:28

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Monday 9 January 2012 - 20:57) *
devo far vivere questo topic xd... anche se credo che io abbia un po' esagerato facendo un post ad ogni file xd... ci sono più miei messaggi che quelli degli altri xd

Esattamente, io ora ti consiglierei di fare un bello sprint e farci la sorpresina direttamente a traduzione finita, così da cercare dei betatester ed entrare in fase di chiusura della traduzione...altrimenti muoio d'ansia prima dell'uscita della patch! *_*

Inviato da: Link84 il Thursday 12 January 2012 - 01:31

59!? smile.gif

Per curiosità, quante versioni di chrono trigger esistono (otre quella per Snes), e qual è la migliore?

Inviato da: PukkaNaraku il Thursday 12 January 2012 - 01:50

CITAZIONE (Link84 @ Thursday 12 January 2012 - 01:31) *
59!? smile.gif

Per curiosità, quante versioni di chrono trigger esistono (otre quella per Snes), e qual è la migliore?

Il remake/porting per PSX e quello per DS (e recentemente è uscito anche su iPhone)...la verisone migliore è quella DS! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 17 January 2012 - 21:48

salve ^^... sto aggiornando senza dir nulla solo epr non far venire un infarto a puccanaraku ^^... però è più forte di me xd... almeno questo numero lasciatemelo dire xd... siamo a quota 60 ^^... mancano 15 xd... sembra che traduco più velocemente quando vado a scuola che quando ho le feste -.-

Inviato da: PukkaNaraku il Saturday 4 February 2012 - 10:50

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Tuesday 17 January 2012 - 21:48) *
salve ^^... sto aggiornando senza dir nulla solo epr non far venire un infarto a puccanaraku ^^... però è più forte di me xd... almeno questo numero lasciatemelo dire xd... siamo a quota 60 ^^... mancano 15 xd... sembra che traduco più velocemente quando vado a scuola che quando ho le feste -.-


Ma sai che è da parecchio che non leggo/leggevo un aggiornamento e mi era venuta voglia di uno? Infatti questo non l'avevo letto (sto bazzicando un po' di meno da queste parti ultimamente)...incrocio le dita e complimentoni ancora!!! happy.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 9 February 2012 - 21:19

rieccomi ^^! Ho avuto qualche problema dato che ho traslocato e come al solito il computer è l'ultima cosa da mettere -.-, in sintesi: non sono riuscito a tradurre finora ^^ (non che importi molto dato che una traduzione ormai c'è xD)

Inviato da: Rapha'el Xedus il Friday 10 February 2012 - 12:52

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 9 February 2012 - 21:19) *
rieccomi ^^! Ho avuto qualche problema dato che ho traslocato e come al solito il computer è l'ultima cosa da mettere -.-, in sintesi: non sono riuscito a tradurre finora ^^ (non che importi molto dato che una traduzione ormai c'è xD)

E invece importa visto che la traduzione che c'è in realtà è una conversione che soffre di diversi errori di adattamento che non sapremo mai se verranno risolti (nonostante le segnalazioni). Pensa che io lo stavo testando per segnalare gli errori (anche se in queste settimana non ho potuto continuarlo per mancanza di tempo libero) ma non so se effettivamente una revisione della patch verrà fatta e se le segnalazioni sono state lette. Perciò il tuo lavoro potrà essere, anzi sarà, un ottimo contributo per la release definitiva e priva di errori della traduzione italiana di CT:DS. Eventualmente potrò dare anche io un piccolo contributo per quel che riguarda il testing.

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 16 February 2012 - 22:44

ho risolto tutti i miei problemi ed ora posso riprendere a tradurre ^^
siamo a 64 file XP

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 17 February 2012 - 14:43

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 16 February 2012 - 22:44) *
ho risolto tutti i miei problemi ed ora posso riprendere a tradurre ^^
siamo a 64 file XP


Oh my GODNESS, solo 11 file!!! *_*

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 19 February 2012 - 22:34

65 file XP (ho sempre desiderato dirlo xd)

Inviato da: Zio Name il Monday 20 February 2012 - 15:40

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 17 February 2012 - 14:43) *
Oh my GODNESS, solo 11 file!!! *_*


È scappata una N di troppo o una O di meno?

BTW, Madness, son curioso di buttare l'occhio sul lavoro finito. Più che altro per la velocità con cui l'hai portato a termine.

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 20 February 2012 - 18:55

come detto all'inizio non ho proprio nulla da fare, per questo ci ho messo "poco" (ci avrei messo meno se non mi fossi arreso per un po' a metà lavoro XD).

Inviato da: Zio Name il Monday 20 February 2012 - 20:11

Non era inteso come critica eh. È solo semplice curiosità su come si rivelerà il lavoro finito.

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 20 February 2012 - 22:20

non preoccuparti, non avevo pensato minimamente ad un offesa XP, era solo per intendere ^^
Ho tradotto un altro file e ci ho messo 2 ore e mezza -.-
-9 *___*

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 21 February 2012 - 11:50

CITAZIONE (Zio Name @ Monday 20 February 2012 - 15:40) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 17 February 2012 - 14:43) *
Oh my GODNESS, solo 11 file!!! *_*


È scappata una N di troppo o una O di meno?

BTW, Madness, son curioso di buttare l'occhio sul lavoro finito. Più che altro per la velocità con cui l'hai portato a termine.

Nessuna delle due, so benissimo che il termine corretto è Goddess (Dea), ma oramai è in uso anche Godness in seguito alla canzone Venus (e si usa sia per Dea sia per ragazza dalla bellezza divina)! tongue.gif

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Monday 20 February 2012 - 22:20) *
non preoccuparti, non avevo pensato minimamente ad un offesa XP, era solo per intendere ^^
Ho tradotto un altro file e ci ho messo 2 ore e mezza -.-
-9 *___*


Fra poco stapperemo la bottiglia di champagne!!! *_*

Inviato da: Zio Name il Tuesday 21 February 2012 - 13:37

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Tuesday 21 February 2012 - 11:50) *
Nessuna delle due, so benissimo che il termine corretto è Goddess (Dea), ma oramai è in uso anche Godness in seguito alla canzone Venus (e si usa sia per Dea sia per ragazza dalla bellezza divina)! tongue.gif


My bad, non m'ero fermato a considerare il "gergo". (Anche perché non ascolto ogni giorno i Shocking Blue, lol)

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 21 February 2012 - 14:58

CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 21 February 2012 - 13:37) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Tuesday 21 February 2012 - 11:50) *
Nessuna delle due, so benissimo che il termine corretto è Goddess (Dea), ma oramai è in uso anche Godness in seguito alla canzone Venus (e si usa sia per Dea sia per ragazza dalla bellezza divina)! tongue.gif


My bad, non m'ero fermato a considerare il "gergo". (Anche perché non ascolto ogni giorno gli Shocking Blue, lol)


Fixed! wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 25 February 2012 - 20:25

-8 *___*
Sono rimasti solo i 6 file di sole 200 righe circa e i 2 da oltre 1000 -.-

Inviato da: PukkaNaraku il Sunday 26 February 2012 - 16:11

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 25 February 2012 - 20:25) *
-8 *___*
Sono rimasti solo i 6 file di sole 200 righe circa e i 2 da oltre 1000 -.-


Ammazza, ti sei lasciato il piatto forte per il gran finale...io opterei per tradurre prima quelli da oltre 1000, così via il dente via il dolore, e poi fare il resto in discesa tranquillamente...ad ogni modo, ora l'HYPE sale sale sale!!! *_*

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 26 February 2012 - 17:53

hai ragione, mi metto all'opera xd
EDIT: Quei 2 file sono della stanza debug (quindi non hanno a che fare con la storia, ma devono essere comunque tradotti u_u)

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 4 March 2012 - 19:21

Uno dei file da mille stringhe finito *____*, -7
L'avrei potuto finire 4 giorni fa ma non sono stato molto al computer ultimamente ^^

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 5 March 2012 - 01:07

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Sunday 4 March 2012 - 19:21) *
Uno dei file da mille stringhe finito *____*, -7
L'avrei potuto finire 4 giorni fa ma non sono stato molto al computer ultimamente ^^


Grande, quindi in pratica ora mancano gli ultimi 2/3 degli ultimi file (calcolando che ne hai 2 da 1000 e 6 da 200)...che bello, oramai manca poco!!! *_*

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 5 March 2012 - 14:21

Esatto U_U
Sto per finire il mio primo progetto *___*, non avrei mai pensato che questo gioco fosse tradotto ANCHE da me XP

Inviato da: sono.la.morte il Monday 5 March 2012 - 14:24

buon lavoro,
ma che differenze ci saranno rispetto alla versione dei "Chrono Trigger Italian Project"?

Inviato da: ATMB il Monday 5 March 2012 - 14:37

Chi si sta occupando del readproofing? Errori che per la fretta sfuggono a una persona di solito possono essere facilmente individuati da un'altra. E alla fine della traduzione bisogna rivedere un po' il tutto per vedere se i termini usati per la stessa situazione in due momenti diversi sono coerenti...

Se stai già facendo anche questo, tanto di cappello!

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 5 March 2012 - 15:03

Logico ^^, il testo va sempre rincontrollato u_u.
Le differenza dalla versione CTIP è il fatto che la loro è una conversione della versione italiana per iphone, mentre la mia è una versione tradotta del gioco per ds in inglese (con qualche correzioncina dal francese u_u)
Ps: Ci sono solo io a tradurre, gli altri non aiutano più, hanno tradotto solo 2 o 3 file, il resto l'ho tradotto da solo T_T

Inviato da: Zio Name il Monday 5 March 2012 - 16:59

CITAZIONE (ATMB @ Monday 5 March 2012 - 14:37) *
Chi si sta occupando del readproofing? Errori che per la fretta sfuggono a una persona di solito possono essere facilmente individuati da un'altra. E alla fine della traduzione bisogna rivedere un po' il tutto per vedere se i termini usati per la stessa situazione in due momenti diversi sono coerenti...

Se stai già facendo anche questo, tanto di cappello!


*proofreading

Fixed.

Inviato da: Pink Floyd il Wednesday 7 March 2012 - 01:21

Mea culpa madness... mi sono accorto troppo tardi che non avrei avuto il tempo necessario a portare avanti come volevo la cosa...
E sopratutto, sei stato tu ad essere velocissimo, mi spiace! ma il lavoro è lavoro purtroppo....
Sono felicissimo cmq, un pò triste per la conversione che sta facendo l'altro team dalla versione per IOS...
Ma cmq, ultimamente di tempo ne ho un pò di più, se hai bisogno di qualcuno che ti controlli gli errori di battitura e quant'altro, chiedi!

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 7 March 2012 - 11:51

Mi offro volontario anche io per il controllo ortografico se ti fa piacere! happy.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 8 March 2012 - 21:02

ho delle ottime notizie *____*
Ho scoperto che il file da oltre mille stringhe che mi è rimasto in realtà è di 400, era solo un errore di estrazione *____* (l'altro invece era realmente oltre 1000 -.-)
Adesso lo sto traducendo, sono solamente nomi di luoghi che naturalmente ho già tradotto.
Prima di rilasciare la patch credo che metterò i nomi tradotti così da farvi giudicare se cambiarli o meno ^^ (sempre devoto al giocatore XP)

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 9 March 2012 - 21:42

Tradotti tutti i file enormi *_____*
Mancano solo 6 file e sono meno di 200 stringhe l'uno xd

Inviato da: SñØwVill il Friday 9 March 2012 - 23:06

Ottimo lavoro complimenti ;D

Inviato da: ATMB il Friday 9 March 2012 - 23:19

CITAZIONE (Zio Name @ Monday 5 March 2012 - 16:59) *
CITAZIONE (ATMB @ Monday 5 March 2012 - 14:37) *


Se stai già facendo anche questo, tanto di cappello!


*proofreading

Fixed.


Hai presente il cervello in corto circuito? Esattamente quello che è successo mentre scrivevo biggrin.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 19 March 2012 - 22:14

scusate l'attesa ^^, ecco tradotto il settantesimo file XP

Inviato da: MALROTH il Tuesday 20 March 2012 - 16:57

Ancora 5 file, dai che ce la facciamo!

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 1 April 2012 - 14:46

Scusate se per un po' non ho fatto aggiornamenti, ho avuto parecchi problemi e quindi non sono potuto stare al computer T_T.
Ho segnato i nomi di tutti i file da tradurre dato che su 75 non messi molto in ordine è difficile trovarli XP. Spero di fare presto un aggiornamento, credo che per la fine delle feste di pasqua possa già partire con il betatest ^^.
A presto!

Inviato da: MALROTH il Monday 2 April 2012 - 21:22

Madness grazie per tutto il lavoro che stai facendo per noi! Prenditi tutto il tempo che vuoi, la vita reale ha sempre la precedenza wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 12 April 2012 - 22:27

UPDATE: Il testo della storia è finito, gli ultimi 3 file sono le discussioni degli NPC ^^, o almeno quelle rimanenti xd http://www.gbarl.it/index.php?act=post&do=edit_post&f=68&t=80132&p=1158025&st=200

Inviato da: miky1989 il Thursday 12 April 2012 - 22:36

Grandissimo.. dai che il peggio è fatto biggrin.gif

Inviato da: MALROTH il Friday 13 April 2012 - 14:11

Complimenti, davvero wink.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 13 April 2012 - 15:36

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 12 April 2012 - 23:27) *
UPDATE: Il testo della storia è finito, gli ultimi 3 file sono le discussioni degli NPC ^^, o almeno quelle rimanenti xd http://www.gbarl.it/index.php?act=post&do=edit_post&f=68&t=80132&p=1158025&st=200

Attendo buone nuove per l'inizio del betatesting! biggrin.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 22 April 2012 - 18:13

UPDATE: 73 file
Mi sa di aver perso un po' la mano, comunque non sono riuscito a fare quasi nulla a Pasqua e in questi giorni, ma finalmente il tempo libero è tornato XD.

Inviato da: PukkaNaraku il Friday 18 May 2012 - 17:53

Madness, qualche news? Iniziamo con il betatest? biggrin.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 10 June 2012 - 03:07

Omg, in realtà non ci sono molte novità -.-... sta continuando il proofreading e la prima giocata di prova XD

Inviato da: MALROTH il Sunday 10 June 2012 - 09:53

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 18 May 2012 - 18:53) *
Madness, qualche news? Iniziamo con il betatest? biggrin.gif


Lo vedi, non c'è nulla di male a chiedere qualche news smile.gif


Madness prima dell'inizio del betatesting rilascerai comunque una beta della patch della traduzione o la rilascerai solo a progetto completato?

Inviato da: uriel7 il Sunday 10 June 2012 - 09:59

Spero in NESSUNA beta prima dei test: dopo tutta la fatica serebbe carino riuscire a rilasciare un prodotto "completo/definitivo". happy.gif

Inviato da: MALROTH il Tuesday 12 June 2012 - 16:28

CITAZIONE (uriel7 @ Sunday 10 June 2012 - 10:59) *
Spero in NESSUNA beta prima dei test: dopo tutta la fatica serebbe carino riuscire a rilasciare un prodotto "completo/definitivo". happy.gif


Ok, grazie per la risposta, in bocca al lupo wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 6 February 2013 - 23:55

Scusate la mia assenza per quasi un anno asd.
Mi mancano solo 3 file da ricontrollare prima di iniziare il betatesting pre-finale (il secondo, tanto per chiarirci), che probabilmente inizierò domani.
Successivamente alla correzione di eventuali bug o errori di battitura o grammaticali (o semplicemente di adattamento), ci sarà un terzo betatesting che farò fare a terzi (devo confrontarmi con altre persone che magari possano trovare notare errori grammaticali che a me sono sfuggiti).
Detto questo, tengo a riferirvi che sono impegnato anche con un altro progetto che per ora resterà per un po' fermo, dato che Chrono Trigger ha la precedenza ^^.
La prossima volta è meglio se annunci i progetti vicini alla fine e non iniziati, scusate tanto per i contrattempi che vi ho causato...

Inviato da: uriel7 il Thursday 7 February 2013 - 05:30

Daje!

Con tutto il lavoro ed i sacrifici spesi, son proprio contento (per te!) che il progetto sia vivo e vegeto! smile.gif

Inviato da: rastan1989 il Thursday 7 February 2013 - 11:09

son contento che il progetto non sia morto.. un vero peccato abbandonare ad un passo dal traguardo...

in bocca al lupo per lo sprint finale..

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 7 February 2013 - 22:31

Ho finito giusto adesso di controllare l'ultimo file, adesso devo solo rimetterli nella rom ed avviare il secondo betatest.

Inviato da: SinNiji il Thursday 7 February 2013 - 22:35

Ottimo! smile.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 8 February 2013 - 21:12

Ho iniziato il secondo betatest, il video lo metterò appena troverò un punto della storia che lo meriti XD.

Inviato da: Vivi 86 il Saturday 9 February 2013 - 12:17

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Friday 8 February 2013 - 21:12) *
Ho iniziato il secondo betatest, il video lo metterò appena troverò un punto della storia che lo meriti XD.


vado un pò fuori topic...tra la versione nds e snes, qual'è la migliore secondo te?

cmq complimentoni!!

Inviato da: Gemini il Saturday 9 February 2013 - 15:08

Non cambia molto, tutto considerato. La vera differenza è che su DS la traduzione inglese è stata completamente rifatta, nonostante mantenga molti punti di contatto con lo script di Ted Woolsey (rinomato storpiatore di traduzioni degli anni 90), a cui si aggiungono gli extra abbastanza magri presenti nei due dungeon aggiuntivi (nuove armi e boss, più un finale nuovo di pacca che dovrebbe spiegare le origini del personaggio di Magill/Arf/Guile presente in Chrono Cross e Radical Dreamers). In soldoni significa che la versione DS è uguale a quella SNES, ma presenta qualche leggera miglioria in generale. A livello di prestazioni i giochi girano esattamente alla stessa maniera, il che è abbastanza strano per i titoli portati da TOSE su altre console. tongue.gif

Inviato da: Vivi 86 il Saturday 9 February 2013 - 17:45

ottimo...grazie mille risp!

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 20 February 2013 - 16:09

Betatest terminato ^^. Adesso sto ricontrollando un'ultima volta la traduzione poi parto con il betatest di terzi o pubblico la patch, dipende se preferite la patch più o meno perfetta o qualcuna con qualche erroraccio da correggere in tempo reale...

Inviato da: Blerolla87 il Wednesday 20 February 2013 - 17:11

secondo me è meglio che la pubblichi, in poche parole avrai un betatest di terzi fatto da molte persone e in questo caso è molto più probabile che si riesca a trovare un errore sempre che ci sia happy.gif
potremmo utilizzare magari questo topic stesso per le eventuali segnalazioni degli errori

Inviato da: DaRk_ViVi il Wednesday 20 February 2013 - 17:32

CITAZIONE (Blerolla87 @ Wednesday 20 February 2013 - 17:11) *
secondo me è meglio che la pubblichi, in poche parole avrai un betatest di terzi fatto da molte persone e in questo caso è molto più probabile che si riesca a trovare un errore sempre che ci sia happy.gif
potremmo utilizzare magari questo topic stesso per le eventuali segnalazioni degli errori


Io la pubblicherei con versione non definitiva e segnalerei di indicare eventuali errori ad un indirizzo email. smile.gif
Betatest pubblico e via, tanto oramai credo che gli errori saranno pochissimi dopo i tuoi betatest personali. wink.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 8 March 2013 - 21:58

Ci sto mettendo più tempo del previsto per rileggere tutti i file, adesso ne mancano pochissimi.
Credo di finire per lunedì, se Dio me lo concede.
Comunque, faccio come da suggerimento, quindi appena finito il controllo pubblicherò la patch ^^.

Inviato da: Madness'Rebirth il Monday 18 March 2013 - 14:36

Ho pubblicato la Patch, finalmente.
Buon divertimento!
Tanto per la cronaca: ci sono piccole parti di grafica non tradotte, provvederò al più presto ^^.

Inviato da: locke_cole il Monday 18 March 2013 - 15:35

Complimenti!
Sono sempre lieto di vedere un bel progetto ultimato!

Inviato da: Madness'Rebirth il Tuesday 19 March 2013 - 14:37

Grazie mille per i complimenti Locke.
Devo ammettere che è piacevole aver completato qualcosa nella vita XD.

Inviato da: MALROTH il Tuesday 19 March 2013 - 15:05

Finalmente! Complimenti sinceri per il grande lavoro svolto wink.gif ora dopo mesi di inattività spolvero il DS e torno a giocarci smile.gif
Grazie madness.smile.gif

Inviato da: zoltar il Wednesday 20 March 2013 - 15:42

Grazie e complimenti "Madness".

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 20 March 2013 - 17:51

Volevo mettere il video dell'intro, ma per motivi a me oscuri non si vede nel topic.
Qualcuno ha idea del perché T_T

Inviato da: zoltar il Wednesday 20 March 2013 - 18:42

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Wednesday 20 March 2013 - 17:51) *
Volevo mettere il video dell'intro, ma per motivi a me oscuri non si vede nel topic.
Qualcuno ha idea del perché T_T

Se l'hai caricato su YouTube, puoi usufruire dell'apposito bottone in "Risposta Avanzata".

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 20 March 2013 - 20:23

Ci ho provato, ma lo spazio che dovrebbe occupare il video esce vuoto...
Mi sono arreso ed ho messo il link del Video ^^.

Inviato da: zoltar il Wednesday 20 March 2013 - 23:12

Te l'ho inserito io, quota il mio messaggio e copia la sintassi di youtube per incollarla al primo post d'apertura.


Inviato da: rastan1989 il Thursday 21 March 2013 - 09:28

complimenti madness.. mi era sfuggito l' update con il rilascio della patch..

appena avrò un po di spazio proverò sicuramente la tua traduzione..

Inviato da: exrogerdj il Thursday 21 March 2013 - 09:32

Fantastico !!!!! domanda,, : è una traduzione fatta da zero o riprende i dialoghi della traduzione per snes ??

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 21 March 2013 - 14:35

Da zero, ovviamente.
La versione Snes non l'ho mai giocata...

EDIT: Sono riuscito ad inserire il video nel primo post. Grazie Zoltar ^^.

Inviato da: exrogerdj il Thursday 21 March 2013 - 17:51

molto bello.ottimo lavoro!

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 21 March 2013 - 18:43

La parte più complicata è stata quella di trovare nomi adatti per i mostri, spero che vi vadano a genio ^^.

Inviato da: zoltar il Thursday 21 March 2013 - 19:39

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 21 March 2013 - 14:35) *
Da zero, ovviamente.
La versione Snes non l'ho mai giocata...

EDIT: Sono riuscito ad inserire il video nel primo post. Grazie Zoltar ^^.

Prego, pensavo non l'avessi visto!

Hai svolto il lavoro tutto da solo?

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 22 March 2013 - 13:50

Beh, la storia è molto lunga e travagliata...
Inizialmente cercavo aiuto e Pinkfloyd decise di aiutarmi. Dopo aver tradotto un file (e ripeto 1) io lo controllai e, non convinto, lo ritradussi. Successivamente, egli sparì per un po'...
Ebbi un secondo aiutante del quale non ho molti ricordi, non ricordo nemmeno se avesse tradotto completamente un file, ma comunque non sono mai soddisfatto del lavoro degli altri, quindi ho fatto da solo.

Traduzione: Sì, da solo.


Inviato da: Pink Floyd il Sunday 31 March 2013 - 19:15

a dire il vero avevo avvisato di non aver tempo, e come traduttore dubito che tu possa mettere in dubbio le mie traduzioni, visto che vivo a Londra...
ma cmq, non avevo tradotto nemmeno un file se proprio vogliamo dirla tutta ED AGGIUNGO, ho giocato CT per snes sia in inglese che in italiano, quindi so bene cosa stavo traducendo.
buon lavoro!

Inviato da: Madness'Rebirth il Wednesday 5 June 2013 - 15:21

Nell'eventualità ti avessi offenso indirettamente: "Chiedo umilmente scusa". Comunque sono mancato un po' perchè non riuscivo a loggare al forum (non ricordavo la password). Qualcuno ha provato la patch o si è arreso all'inizio che era di bassa qualità (devo appunto rivederlo)

Inviato da: Gavin il Saturday 20 July 2013 - 22:20

Salve ragazzi, non riesco a patchare la rom, non è che eventulamente mi linkate la rom già patchata o mi spiegate bene come fare? Grazie in anticipo.

Inviato da: Mario Kart 7 il Saturday 20 July 2013 - 23:48

Ci ho giocato x circa mezz'ora quindi ancora pochissimo fin ora la traduzione nn è pessima anzi la trovo buona xrò c'è sicuramente qualcosa da migliorare dato ke ho giocato tempo fà alla versione Inglese ma kmq ti faccio i my complimenti hai fatto un ottimo lavoro fin ora ti manca solo rivisitarla un pò e di sicuro è perfetta complimenti ancora =)

Inviato da: siengried il Saturday 27 July 2013 - 13:29

CITAZIONE (Gavin @ Saturday 20 July 2013 - 23:20) *
Salve ragazzi, non riesco a patchare la rom, non è che eventulamente mi linkate la rom già patchata o mi spiegate bene come fare? Grazie in anticipo.

Le ROM già patchate sono contro le regole del forum...

Inviato da: Mungio il Friday 28 August 2020 - 15:00

Ciao putroppo applicando la tua patch e avviando la rom con nds_bootstrap, il gioco si blocca al primo portale. C'è un work around al problema?

Grazie

Inviato da: Vendicatorealato il Tuesday 9 February 2021 - 15:28

Ho modificato il DeadSkullzJr's Cheat Databases aggiungendo i trucchi per la ROM patchata; tra di essi c'è l'Anti-Piracy Bypass Code, necessario per superare i blocchi dovuti all'assenza dell'AP-patch.
Potete scaricarlo qui:


Testato con TWiLight Menu++ e YSMenu.

EDIT: A partire dall'update 12/25/2021, il DeadSkullzJr's NDS(i) Cheat Databases include i trucchi per la ROM patchata, tra cui l'Anti-Piracy Bypass Code che è necessario per superare i blocchi nei portali.

EDIT2: A partire dalla v26.4.0, TWiLight Menu++ include l'AP-patch per la ROM tradotta e la applica automaticamente, dunque non va più attivato l'Anti-Piracy Bypass Code dai trucchi.

Inviato da: udp il Saturday 13 March 2021 - 21:58

CITAZIONE (Vendicatorealato @ Tuesday 9 February 2021 - 15:28) *
Ho modificato il DeadSkullzJr's Cheat Databases aggiungendo i trucchi per la ROM patchata; tra di essi c'è l'Anti-Piracy Bypass Code, necessario per superare i blocchi dovuti all'assenza dell'AP-patch.
Potete scaricarlo qui: mega.nz/file/pdkywDbR#F_zIcjwruyjrU5sLpkUoJik4mJhKBIhb5pd7O0gUcdE

Testato con TWiLight Menu++ e YSMenu.

ciao. potresti spiegare cosa vuol dire e come si usa? tongue.gif

Inviato da: Th3_D3viL il Monday 15 March 2021 - 11:35

CITAZIONE (udp @ Saturday 13 March 2021 - 21:58) *
CITAZIONE (Vendicatorealato @ Tuesday 9 February 2021 - 15:28) *
Ho modificato il DeadSkullzJr's Cheat Databases aggiungendo i trucchi per la ROM patchata; tra di essi c'è l'Anti-Piracy Bypass Code, necessario per superare i blocchi dovuti all'assenza dell'AP-patch.
Potete scaricarlo qui: mega.nz/file/pdkywDbR#F_zIcjwruyjrU5sLpkUoJik4mJhKBIhb5pd7O0gUcdE

Testato con TWiLight Menu++ e YSMenu.

ciao. potresti spiegare cosa vuol dire e come si usa? tongue.gif


Che vuoi sapere nello specifico?

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)