Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ Aiuto trad Etryan odissey 2

Inviato da: siengried il Thursday 5 April 2012 - 14:45

Cerco qualcuno che mi aiuti nella traduzione di Etryan odyssei 2,un gioco mai uscito in italiano.L'unica cosa che voglio è che qualcuno mi trovi i dialoghi al resto penso io(Modificarli) astenersi perditempo

Inviato da: Zio Name il Thursday 5 April 2012 - 19:54

Domanda seria. Ma sei capace di fissarti su UN progetto e portarlo a termine, prima di passare ad un altro? O.o

Inviato da: mentz il Thursday 5 April 2012 - 19:59

Senza offesa, ma il primo perditempo sei tu...
Quand'è che ti decidi a studiarti le basi e a usare in maniera corretta programmi e computer ?

Inviato da: siengried il Thursday 5 April 2012 - 20:05

Ehm lasciate strae il fatto che sto su più giochi,il fatto è che cerco nella cartella text e non trovo nulla solo cose incomprensibili.Poi uso search x nel gioco intero e non trovo corrispondenze

Inviato da: mentz il Thursday 5 April 2012 - 20:39

leggi qui c'è una "guida":
http://forums.exophase.com/showthread.php?t=13150&page=1

Inviato da: siengried il Thursday 5 April 2012 - 21:47

non ho cpt solo una cosa:Come fare a caspire cosa sta scritto.Il resto l'ho cpt

Inviato da: mentz il Thursday 5 April 2012 - 22:21

Avrà fatto la ricerca della table... Vedi una parola nel gioco e cerchi le combinazioni nel codice...

Inviato da: siengried il Thursday 5 April 2012 - 22:24

Ok grazie per tutto ments.Annuncio Siengried si è fissato sulla traduzione di etryan odyssei2.

Inviato da: Zio Name il Friday 6 April 2012 - 01:28

CITAZIONE (siengried @ Thursday 5 April 2012 - 22:47) *
non ho cpt solo una cosa:/Come fare a caspire cosa sta scritto./Il resto l'ho cpt.


Che vorresti tradurre quando scrivi così? *facepalm*

E comunque "l'algoritmo" (se così si può chiamare) di encoding è abbastanza semplice, basta dare un'occhiata alla frase d'esempio.

Inviato da: mentz il Friday 6 April 2012 - 09:18

Altri particolari...

QUOTE
Some games use font based encodings, such as Etrian Odyssey 2.
The best way to determine the encoding the game uses is by looking into a font file.
Many NDS ROMs uses NFTR font files, which are font files with all necessary information, bitmap fonts files which has no information in them but instead only has the "pictures" of the font.

Inviato da: siengried il Friday 6 April 2012 - 14:33

Ehm ho trovato un problema.Uso ds lazy come scompattatore.Carico la rom e metto unpack.Dopo moodfico i file dei messaggi con madeedti.Modifico da protector a paladino e salvo.Dopo rimetto dslazy e metto packer.Quando testo la rom per vedere come va non mi escono piu le classi e quando devo mettere un nome non esce ne ok ne indietro.Chi mi puo spiegare perche?

Inviato da: mentz il Friday 6 April 2012 - 15:12

E' lo stesso problema che hai con l'altro gioco...
C'è Auryn che sta buttando sangue per fartelo capire...

Inviato da: siengried il Friday 6 April 2012 - 15:13

Risolto.Devo mettere le parole di stessa lunghezza.

Inviato da: mentz il Friday 6 April 2012 - 16:00

Sbagliato...
Dovevi modificare i puntatori... Ma senza le basi...

Inviato da: siengried il Friday 6 April 2012 - 19:53

ma i puntatori indicano i caratteri massimi.Io la parola la riduco

Inviato da: mentz il Friday 6 April 2012 - 19:55

Vabbé lasciamo perdere dai... wink.gif

Inviato da: siengried il Friday 6 April 2012 - 19:59

no mi hai incoriostio.Come si modifican i puntatori e se potresti spiegarmeli

Inviato da: giuseppem il Friday 6 April 2012 - 20:17

Incoriostio?? 39.gif

Inviato da: siengried il Friday 6 April 2012 - 20:27

CITAZIONE (giuseppem @ Friday 6 April 2012 - 20:17) *
Incoriostio?? 39.gif

La smettete?Scrivo veloce e non ho tempo di ricontrollare punteggiatura.Quindi non fate caso agli errori.Ma nel gioco ci starò attento

Inviato da: giuseppem il Friday 6 April 2012 - 20:45

Ti chiedo scusa. happy.gif

Inviato da: siengried il Friday 6 April 2012 - 20:54

Nessuno mi puo spiegare i puntatori?Senza non posso tradurre.Ho gia letto la guida di sadnes ma niente

Inviato da: Auryn il Saturday 7 April 2012 - 00:17

Vedi quel bel buttoncino in alto a destra a questo forum che dice "cerca"??
Perchè non provi ad usarlo??
Ti consiglio di leggere attentamente anche il mio thread con il nome "L'essenza del romhacking" sopratutto la parte che dice che ci vuole tanto tempo e una voglia quasi innata di cercare/investigare ogni piccolo angolo del gioco. Con questo tipo di post, mostri chiaramente che non sei disposto ad investire tempo in quello che fai e che non hai questa voglia che necessiti. Di guide (pure in italiano) se ne trovano tante ed i puntatori è un tema ricorrente in qualsiasi forum di traduzioni.
In ogni caso, consideralo un regalo di Pasqua: http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=80544
Non solo una "guida" ma un esempio da seguire quasi punto per punto. Se capisci quei puntatori in quel esempio, capisci pure quei puntatori nel tuo gioco.



Inviato da: siengried il Saturday 7 April 2012 - 13:47


Così è il gioco.Stranamente ho ricercato tutte i bite senza lettere e nessuno mi porta dove dico io.Perchè?

Inviato da: Auryn il Sunday 8 April 2012 - 02:21

bytes senza lettere?? dove ho mai detto una baggianata così nel post che ti ho lincato??
Forse ti conviene fare un passo indietro e studiarti:
http://www.mathubi.com/sistemidinumerazione/SistemiNumerazione_Manuale_Ubilearning.pdf
http://cosars.com/internet/2010/10/Che-cosa-e-un-esadecimale.html
non ti preoccupare, non ti faccio fare tutti i quei calcoli per la conversione:
http://www.convertworld.com/it/numerico/Sistema+numerico+esadecimale.html
Non solo leggere....CAPIRE!!!

Giuro che non ho aperto il gioco ma fammi indovinare da quello che vedo nella tua schermata:
if file è 1456bytes e contiene 8 sentenze in codifica unicode
Se dovessi essere sbagliato, vuole dire che una ricerca dei caratteri "MTBL" dovrebbe dare più di un risultato ma dubito molto che mi sbaglio.

Inviato da: siengried il Sunday 8 April 2012 - 13:44

Ti riposto meglio l'immagine

P.S. hai sbagliato il file è grande 1.460

Inviato da: Daviex il Sunday 8 April 2012 - 13:58

Oddio, scusa, ma prima impara a fare degli screenshot ...

Inviato da: siengried il Sunday 8 April 2012 - 14:02

CITAZIONE (Daviex @ Sunday 8 April 2012 - 13:58) *
Oddio, scusa, ma prima impara a fare degli screenshot ...

scusa pensavo che era troppo piccola poi per capirci qualcosa

Inviato da: D4rkn3ss il Sunday 8 April 2012 - 17:15

CITAZIONE (siengried @ Sunday 8 April 2012 - 15:02) *
CITAZIONE (Daviex @ Sunday 8 April 2012 - 13:58) *
Oddio, scusa, ma prima impara a fare degli screenshot ...

scusa pensavo che era troppo piccola poi per capirci qualcosa

http://it.wikipedia.org/wiki/Screenshot

Inviato da: siengried il Sunday 8 April 2012 - 19:28

CITAZIONE (D4rkn3ss @ Sunday 8 April 2012 - 17:15) *
CITAZIONE (siengried @ Sunday 8 April 2012 - 15:02) *
CITAZIONE (Daviex @ Sunday 8 April 2012 - 13:58) *
Oddio, scusa, ma prima impara a fare degli screenshot ...

scusa pensavo che era troppo piccola poi per capirci qualcosa

http://it.wikipedia.org/wiki/Screenshot

Grazie

Inviato da: Auryn il Sunday 8 April 2012 - 20:12

Voglio scusarmi già adesso per quello che scriverò qua sotto dato che forse potrebbe suonare offensivo.
Ricordo che queste cose sono destinate principalmente a siengried ma valgono pure per tutti gli aspiranti traduttori.

Questa è la seconda volta che scrivo questo messaggio dato che un inciampo sulla tastiera e tutto il messaggio è andato a puttane ( parliamo di pazienza....)
Qui avevo fatto una lista dei 3 punti principali che un hacker ha bisogno con qualche spiegazione ma andate a leggervele nel thread "Essenza del romhacking".

Passiamo direttamente alle critiche che devo fare a siengried che naturamente è anche la risposta al tuo PM.

Siengried fai tanti errori e non sono direttamente connessi al romhacking ma si possono mettere sotto le categorie "mentalità" e "qualità".

La mentalità di cui sto parlando ha in parte a che fare con la mentalità di cui parlo nel thread "essenza del romhacking" (abbreviamo EdR) ma in parte penso che è semplicemente il tuo modo di fare.
Un esempio di questo è il fatto che probabilmente eri contento che io ho scritto le dimenzioni del file sbagliate (vediamo questo più tardi) invece di chiederti come e dove nel tuo schifoso screenshot ho tratto quelle informazioni.

Un altro punto è la tua pazienza e probabilmente che non conosci i tuoi limiti. Il gioco monopoli è molto più semplice da hackare di questo ma lo hai lasciato perdere.
Leggi le cose ma non le capisci (esempio il "bytes senza lettere"). Sono sicuro che non hai preso quel gioco e hai seguito quello che dicevo con la rom aperta in un hexeditor parte a parte.
Ti vengono date informazioni ma le ignori completamente. Esempio il link che ti ha dato Mentz ed il fatto che mi hai mandato 2 screenshots fatti con Hexworkshop anche se ti ho detto (nel altro thread) che uso Translhexation per i giochi che usano tabelle.
Sistema. Connesso con il fatto di ignorare le informazioni, se il gioco una una tabella, perchè non rendi il testo visibile prima di cercare i puntatori??

Passiamo alla qualità.
Anche se non me ne frega un cavolo del, gioco che hai tradotto, naturalmente gli ho dato un occhiata.
Io non avrei mai osato a pubblicare un gioco tradotto così e "venderlo" come traduzione completa.
Come mai ogni 2 frasi di testo c'è una lettera maiuscola sbagliata al inizio della frase?? Come mai metà del gioco è ancora in inglese??
Ti sembra che uno screenshot fatto come lo hai fatto tu sia meglio di una fatto così??

Tutti gli errori di battitura. Non posso prenderla come scusa ma io vivo da solo da quasi 20 tra i tedeschi e uso l'italiano quasi escusivamente quando scrivo qualche cosa qui. Ma tu dovresti scrivere perfettamente. Ti ricordo che un solo byte sbagliato nella rom ed è possibile che il gioco non funziona più!
I propri limiti: sei riuscito a visualizzare il testo del gioco?? Sei riuscito a visualizzare il font del gioco?? Contiene lettere accentate?? Se no, come fai ad inserirle??
Penso che ti sia chiaro che hai ancora molto da imparare ma se non palleggi le basi, non arriverai ma da nessuna parte.
Ti ricordo che romhacking non è una corsa a chi traduce prima, ci sono giochi di 20-30 anni fa che vengono solo tradotti ora. Incomincia con qualche cosa di semplice ed impara da ogni piccolo gioco. Puoi avere il tuo "master project" se vuoi ma lavoraci solo quando avrai abbastanza esperienza. Se sei curioso, eccoti il link al mio "master project"http://membres.multimania.fr/auryntoo/ e altri progetti in "other projects".
Se leggi la, ho incominciato il progetto nel 1999/2000 ed ancora non è finito. Ho fatto progressi circa un hanno fa dove finalmente ho risolto i problemi con il libro ma probabilmente se ci rimatto le mani, rifaccio le parti che ho già fatto.

Passiamo ai casi concreti.
Il mio presunto errore di dimenzioni del file:
http://imageshack.us/photo/my-images/43/29050022.png/
Il mio unico errore è che il testo sembrava in unicode ma non lo è dato che avevo dimenticato quel link che ti ha dato Mentz.

Questo è il minimo che avresti dovuto mostrare:
http://imageshack.us/photo/my-images/560/textow.png/
Questo per controllare la mia informazione sulle 8 sentenze:
1) Text not found.
2) Licensed by Nintendo
3-8) Il testo dei primi 6 schermi con sfondo nero che si vedono quando si fa partire il gioco senza premere niente.

Questo cosa vuole dire?? Che I puntatori sono la nel tuo screenshot e sono esattamente come penso io.
Ora tocca a te trovarli e imparare come modificarli.
Tra parentesi, quando parlavo della innata voglia di scoprire, non si riferisce solo alla rom ma anche a tutto quello che altri romhacker ti dicono. Sta a te a leggere tra le righe e scoprire la connessione tra quello che dicono ed il tuo gioco.
Nessuno di noi ti dirà "i puntatori sono al offset xxxx " dato che sappiamo bene che domani ci troviamo la tua domanda "e come faccio a modificarli ora??" nel forum. Per questo ti indichiamo la via ma percorrerla (imparare e capire) sta a te.

Questo sarà uno dei file con cui dovrai combattere quando vuoi inserire le lettere accentate (no, non ci sono, non ho controllato il font del resto del gioco).
http://imageshack.us/photo/my-images/577/fontg.png/

Quindi la risposta al tuo PM è: "Mi dispiace ma non ho tempo (vedi AAI2) e purtroppo sei la persona sbagliata al momento".

NB: Parlando di pazienza ancora una volta: anche se non sono disposto ad aiutarti o a prenderti come allievo (come mi chiedevi nel PM) ho "perso" 3 ore tra rileggere tutti i post nel forum, cercare la rom, preparare i tools, cercare il file del tuo screenshot, dare un occhiata al gioco con un emulatore, creare la tabella, fare gli screenshots e risponderti con questo messaggio.
Ho messo "perso" dato che mi sono allenato di nuovo a fare una tabella ed ho analizzato un nuovo gioco e tutto questo va a guadagno della mia esperienza.

Inviato da: siengried il Sunday 8 April 2012 - 20:41

Basta mi scoppia il cervello.I puntatori non sono arte mia quindi immagino anche il romhacking.Quindi per questo progetto ripeto :cerco qualcuno che mi aiuti a tradurre etryan odissey 2:Io penso a tradurre mentre l'altro(o gli altri) pensavo a come farcelo entrare.E' tutto per stasera buonanotte a tutti.

Inviato da: Auryn il Sunday 8 April 2012 - 22:20

Nessuno ha detto che devi fare l'eremita. In qualsiasi forum di traduzioni trovi gente disposta ad aiutarti ma devi dimostrare che hai almeno le basi e che veramente ti sei impegnato e speso tempo cercando di risolvere i problemi te stesso.
A cosa servirebbe se ora ti dico the i puntatori iniziano al offset xxxx se ancora non hai capito cosa sono e ancora non vedi il testo del gioco??
Tutto sommato è la stessa cosa come a scuola, i maestri ti insegnano come sono le cose ma eventuali trucchetti per ricordarti queste cose, devi trovarli tu. Devi trovare una maniera come "tradurre" le parole del maestro in qualche cosa che ti è famigliare e facile da ricordare (esempio come mamma ti ha probabilmente insegnato 2+2 con le mele).
Ti posso garantire che se un giorno capisci il principio dei puntatori, ti picchi a morte chiedendoti perchè non li vedevi ora ma quello che puoi fare ora è per esempio eleminare dati "inutili" (nel senso che sono dati che non sono sicuramente puntatori).
Per fare questo, devi fare il testo visibile come ho fatto io. A quel punto sai che x bytes sono testo ed y sono ancora sconosciuti.
Guardando poi a y, ti rendi conto che 85% di quei dati sono zero quindi non possono essere puntatori (in pratica almeno uno potrebbe essere un puntatore ma dimenticalo per ora). Nel tuo file, se fai questo, rimangono circa 100 bytes da analizzare per trovare i puntatori (dato che sai che ce ne sono 8 nel file vuole dire un puntatore on 12.5 bytes) che sicuramente è molto più piccolo che 1456bytes.

Tieni sempre in mente il mio esempio del indice del libro, tienitelo graficamente in mente:
http://imageshack.us/photo/my-images/94/librosbiagioindiceweb.jpg/


Inviato da: Zio Name il Sunday 8 April 2012 - 23:11

CITAZIONE (siengried @ Sunday 8 April 2012 - 21:41) *
Basta mi scoppia il cervello.I puntatori non sono arte mia quindi immagino anche il romhacking.Quindi per questo progetto ripeto :cerco qualcuno che mi aiuti a tradurre etryan odissey 2:Io penso a tradurre mentre l'altro(o gli altri) pensavo a come farcelo entrare.E' tutto per stasera buonanotte a tutti.


E io te lo domando di nuovo: mi spieghi COME vorresti tradurre, dato il modo in cui scrivi? Punteggiatura, grammatica, lessico, ecc... ti mancano in toto.

@Auryn: Forse il "problema" del font (lettere accentate) si può risolvere in maniera piuttosto rapida ed indolore. Il primo capitolo della saga è uscito in Europa e tradotto in Multi5. In linea teorica basterebbe importare il font (ed anche cambiarne il colore, perché se non ricordo male quello del primo è azzurrino, quello del secondo è verdolino, IIRC), apportare le dovute modifiche alla tabella ed il problema sarebbe risolto.

Inviato da: Auryn il Monday 9 April 2012 - 00:55

@siengried: editare un post in mezzo a 2 altri post, non è una buona idea dato che chi legge dopo il tuo edit, non riesce a seguire.

@Zio: se siengried vuole imparare a tradurre, deve imparare anche come si modifica un font. Lo so che ci sono alternative.

@Aspiranti traduttori: molte volte quando parlo di quella mentalità speciale e quella voglia innata, sono confrontato con trovare una spiegazione ma non è facile da trovare.
Dei segnali che avete queste 2 cose è se vi chiedete delle cose che ogni persona incontra quasi ogni giorno ma no lo mettono in questione (esempio perchè si dice "dor" in inglese per la porta se abbiamo imparato che "oo" si pronuncia "u"??)
Un altro esempio meno profondo potrebbe essere se vi ha sfiorato la mente la domanda "Come mai Auryn ha postato l'immagine del indice ruotato di 90°??" prima che scrivessi questo post.
Un motivo c'è ed era quello di indicare a siengried come sono posizionati i puntatori nella rom.

Andiamo un po OT ora.
Una delle prime volte che mi ricordo che sono stato confrontato con queste cose è stato nel lontano 1988 quindi quasi 10 anni prima che iniziassi ad hackare con il bel gioco Bubble Bobble in sala giochi.
Durante il gioco ci sono degli schemi bonus ed in ogni schema c'è una statua con una scritta sotto.
Mi sono ritrovato a fare foto durante il gioco dato che volevo decifrare le frasi in questi schemi bonus (sono 3 se ricordo bene) e qui avete il primo, riuscite a decifrare la frase sotto il dragetto???

Naturalmente non è valido cercare in rete.
Tutto quello che necessitate per decifrare la frase si trova in questa immagine.
È permesso scaricarla ed ingrandirla.
Buona fortuna.

Inviato da: Leon89 il Monday 9 April 2012 - 08:28

CITAZIONE (Auryn @ Monday 9 April 2012 - 01:55) *
Andiamo un po OT ora.
Una delle prime volte che mi ricordo che sono stato confrontato con queste cose è stato nel lontano 1988 quindi quasi 10 anni prima che iniziassi ad hackare con il bel gioco Bubble Bobble in sala giochi.
Durante il gioco ci sono degli schemi bonus ed in ogni schema c'è una statua con una scritta sotto.
Mi sono ritrovato a fare foto durante il gioco dato che volevo decifrare le frasi in questi schemi bonus (sono 3 se ricordo bene) e qui avete il primo, riuscite a decifrare la frase sotto il dragetto???

Naturalmente non è valido cercare in rete.
Tutto quello che necessitate per decifrare la frase si trova in questa immagine.
È permesso scaricarla ed ingrandirla.
Buona fortuna.


Sono un idiota, ho passato due ore a cercare di capire il messaggio (ero arrivato ad alcune lettere per somiglianza), e poi...

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
La prima riga è la chiave laugh.gif Il primo simbolo è la A, la seconda è la B e via dicendo... Il messaggio è "If you want to become the old figure, use the power of your friendship, and fight with me!"


Interessante questa trovata smile.gif

Inviato da: Abrio il Monday 9 April 2012 - 08:41

CITAZIONE (Leon89 @ Monday 9 April 2012 - 09:28) *
Sono un idiota, ho passato due ore a cercare di capire il messaggio (ero arrivato ad alcune lettere per somiglianza), e poi...

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
La prima riga è la chiave laugh.gif Il primo simbolo è la A, la seconda è la B e via dicendo... Il messaggio è "If you want to become the old figure, use the power of your friendship, and fight with me!"


Interessante questa trovata smile.gif


Acc... 26.gif io non l'avevo neanche considerata. Mezz'ora a tentare di decifrare la prima lettera. 42.gif
Comunque concordo, bella trovata!

Inviato da: mentz il Monday 9 April 2012 - 09:58

QUOTE (siengried @ Sunday 8 April 2012 - 20:41) *
Basta mi scoppia il cervello.
I puntatori non sono arte mia quindi immagino anche il romhacking.
Quindi per questo progetto ripeto :
cerco qualcuno che mi aiuti a tradurre etryan odissey
2:Io penso a tradurre mentre l'altro(o gli altri) pensavo a come farcelo entrare.
E' tutto per stasera buonanotte a tutti.


Il problema per cui ti scoppia il cervello è soltanto perché non hai la conoscenza base per capire
come il gioco sia strutturato. E' 1 milione di volte più facile di quello che adesso pensi che sia.

Il tuo modo di affrontare i progetti è totalmente sbagliato.

Un romhacker può cercare traduttori per un certo gioco.
Un "traduttore" può cercare un gruppo nel quale inserirsi.

Non è che tu ti prendi un gioco e poi cerchi romhacker che ti aiutino...
Se io avessi voglia di farmi quel gioco lo prenderei e me lo farei per cavoli miei,
non verrei certo da te... Non c'è il diritto di prelazione sui giochi e la diatriba di Chrono Trigger
col suo finto gruppo ne sono stata una prova concreta.

Quindi ti do l'ultimo consiglio:
-Prendi dimestichezza con il codice ASCII
-Prendi dimestichezza con gli esadecimali e gli editor giocando anche con i file di testo fatti con notepad.
-Prendi dimestichezza con le modifiche grafiche fatte con i pixel
-E magari anche con i comandi del prompt di windows

Lascia perdere i giochi DS, prenditi tempo con le basi...
Oppure se vuoi prendere la strada del traduttore, non pensare che sia più facile,
che gente che ama criticare solo per il gusto di demolire, non per costruire...


Inviato da: Zio Name il Monday 9 April 2012 - 12:59

@Auryn: Lo so che dovrebbe imparare da solo, era solo un discorso puramente tecnico sul font in se. Ovviamente, DOPO che siengried avrà capito da solo come modificare un font ecc... potrà pure ricorrerre a queste scorciatoie. SUl giocetto di Bubble Bobble... L'avevo fatto pure io secoli fa XD

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 14:07

Auryn come fai a dire che sono 8.Ho visto il file e l'unico 8 che c'e è 80 05 che poi invertino corrisponde a 0580 che sarebbe 1408

Inviato da: mentz il Monday 9 April 2012 - 16:19

Comincio a credere che sia un utente falso che ci sta prendendo per i fondelli...
Oppure la realtà supera la fantasia...

Inviato da: Auryn il Monday 9 April 2012 - 16:20

@Leon/Abrio: Bravo Leon. Tanto per informazione, questo giochetto è, come detto, solo in parte fuori OT dato che a parte il fatto di "spiegare" il fatto della innata voglia e mentalità, è di base quello che Siengried dovrebbe fare con il link di Mentz.
Nel link di Mentz c'è la chiave per decifrare il testo del gioco e bisogna di base fare quello che avete fatto con Bubble Bobble ma con i numeri e lettere e non solo con le lettere.
Se vi interessa Bubble Bobble e cosa significa quel messaggio, guardate "http://strategywiki.org/wiki/Bubble_Bobble/Secret_rooms. Ci sono anche gli altri 2 segreti la ma usano la stessa chiave quindi non è interessante.

@Siengried:Ancora stai ignorando informazioni che ti stiamo dando. Non avevo detto di fare in maniera che vedi il testo prima di cercare i puntatori?? Come vuoi trovare l'inizio della frase se non vedi il testo?? Capisco come mai stai cercando un 8 ma come detto nell'altro thread, quello è un caso specifico. Le basi sono quelle anche per il tuo gioco ma il tuo file non ha specificato quanti puntatori ha dentro, li ho contati. Mi è andata pure di culo che erano veramente 8 dato che non vedevo il testo (e tutto il file) nel tuo screen ma la mia esperienza mi ha guidato. Nel indice del libro, normalmente non hai un contatore di quante linee compongono l'indice. Questo vale pure per le rom anche se è possibile che sia notata in numero di pointers o la dimenzione dei byte che compongono l'indice ma non nel tuo caso.
Hai provato a fare il gioco di Bubble Bobble?? Ti sembra difficile?? Una volta che hai capito la chiave, ti chiedi come mai non è stata la prima cosa che hai provato...vero??
Giuro che se capisci le basi ed i puntatori, avrai lo stesso sentimento.

Prendi il link di Mentz e lavora su quello prima. Una volta fatto quello, creati la tabella (la prima sarà incompleta ma ti aiuterà a trovare il resto) e rendi il testo visibile.

Il link dice che "-JDFOTFE CZ /JOUFOEP " = "Licensed by Nintendo " quindi
-=L
J=i
D=c
etc...
Questo è valido ma purtroppo non troppo utile per creare una tabella, tu necessiti i valori esadecimali.
Per questo o ti cerchi i valori della parte sinistra del uguale nel file oppure

Quindi puoi scrivere in un notepad
-=2D=L
J=4A=i
D=44=c
etc..
Ora sai che la parte "scritte" a destra nel editore esadecimale è "sbagliata" quindi la cancelliamo dal file notepad
2D=L
4A=i
44=c
etc...

Quando hai finito, salva il file nome.tbl e apri Translhexation con il tuo solito file e carica la tabella.
Aggiungi e/o correggi il file notepad fino a quando hai almeno i 2 alfabeti completi.
Una volta che hai fatto questo probabilmente incominci a vederci molto più chiaro nel file e possiamo parlare di puntatori.

Inviato da: mentz il Monday 9 April 2012 - 16:42

QUOTE
1SPUFDUPS translates to Protector


1=P
S=r
P=0
U=t
F=e
D=c


Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 19:47

Auryn il testo già lo vedo.Ho solo sbagliato a fare lo screenshot.Ecco il mio file.

Inviato da: Auryn il Monday 9 April 2012 - 20:58

CITAZIONE (mentz @ Monday 9 April 2012 - 17:19) *
Comincio a credere che sia un utente falso che ci sta prendendo per i fondelli...
Oppure la realtà supera la fantasia...


Mo incomincio a crederlo pure io!

@Siengried: Ci stai prendendo per I fondelli o cosa??
Dove leggi tu qualche cosa in quello screenshot??
Per favore fammi lo stesso screenshot che hai appena postato e marcami (editalo in mspaint per marcare) una delle seguenti sentenze nel tuo screenshot!
http://imageshack.us/photo/my-images/560/textow.png/


NB: Come mai ignori completamente quello che ti viene detto e ancora usi Hexworkshop??
Dove è il file che ti ho detto di creare nel mio ultimo post??
Stai veramente strapazzando i miei nervi anche se ho tanta pazienza e so che hai solo 15 anni.

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 21:02

CITAZIONE (Auryn @ Monday 9 April 2012 - 20:58) *
CITAZIONE (mentz @ Monday 9 April 2012 - 17:19) *
Comincio a credere che sia un utente falso che ci sta prendendo per i fondelli...
Oppure la realtà supera la fantasia...


Mo incomincio a crederlo pure io!

@Siengried: Ci stai prendendo per I fondelli o cosa??
Dove leggi tu qualche cosa in quello screenshot??
Per favore fammi lo stesso screenshot che hai appena postato e marcami (editalo in mspaint per marcare) una delle seguenti sentenze nel tuo screenshot!
http://imageshack.us/photo/my-images/560/textow.png/

non sono un utente falso e non sono uno che piglia per i fondelli.Nel mio scrennshot il testo e codificato se si puo dire cosi.Se sotrai una lettera a ogni lettar presnete vedrai che usciranno le stesso cose

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 21:02

CITAZIONE (Auryn @ Monday 9 April 2012 - 20:58) *
CITAZIONE (mentz @ Monday 9 April 2012 - 17:19) *
Comincio a credere che sia un utente falso che ci sta prendendo per i fondelli...
Oppure la realtà supera la fantasia...


Mo incomincio a crederlo pure io!

@Siengried: Ci stai prendendo per I fondelli o cosa??
Dove leggi tu qualche cosa in quello screenshot??
Per favore fammi lo stesso screenshot che hai appena postato e marcami (editalo in mspaint per marcare) una delle seguenti sentenze nel tuo screenshot!
http://imageshack.us/photo/my-images/560/textow.png/

non sono un utente falso e non sono uno che piglia per i fondelli.Nel mio scrennshot il testo e codificato se si puo dire cosi.Se sotrai una lettera a ogni lettar presnete vedrai che usciranno le stesso cose

Inviato da: Auryn il Monday 9 April 2012 - 21:13

ecco vedi che se ti incazza fai errori di battitura ma almeno una cosa l'hai già capita!
Creandoti la tabella hai notato che uno degli alfabeti è spostato di una lettera.
Questa tua sentenza (anche se criptata dagli errori di battitura) è la cosa migliore che tu abbia detto in uno dei tuoi post!
Il primo segno che incominci a capire qualche cosa.
Adesso procedi pian piano. Come riconosci il secondo alfabeto?? Quale numero hanno i segni di punteggiatura??
Hai proprio voglia di sottrarre una lettera ogni volta in mente quando hai un PC di fronte a te che potrebbe farti vedere il testo come lo vedi nel gioco?? Se hai la mente occupata per pensare alla sotrazzione delle lettere, come puoi pensare ad I puntatori??

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 21:19

Non ti preoccupare per questo.Di solito le parole me le scrivo su un foglio e ogni volta faccio così.Non è vero è solo che mi scoccio di crearmi la tabella.cmq è abbastanza facile farlo in mente.Ora solo i puntatori mi mancano perpiacere Auryn.Dopo ti faccio un acconto sulla carta di credito di almeno 10000000000000000000000000000000 euro

Inviato da: Auryn il Monday 9 April 2012 - 21:28

Ok, come vuoi tu.
A che offset si trova la M di Message not found??
A che offset si trova la L di Licensed by Nintendo??
Dato che tanto non ti interessa la parte destra del hex editor, fammi il piacere e allarga la parte hex fino a 1F (nel tuo screen sopra hai 0-13, tira la linea di separazione fino a quando sopra hai 0-1F).
Buona fortuna con la montania di testo che ti ritrovi in questo gioco.
Ora non dico più niente, ho solo una richiesta: non citarmi come aiuto nella tua traduzione. Grazie.

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 21:38

Il puntatore di 10 02 pubta su licensed by nintendo.Come capisco quando finisce?

Inviato da: Auryn il Monday 9 April 2012 - 22:32

ed il terzo??

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 22:33

dovrebbe essere 2e0 ma punta su una lettera.Non dovrebbe pubtare su un punto vuoto?

Inviato da: mentz il Monday 9 April 2012 - 22:46

Chi l'ha detto che per puntare una frase ci vogliono 2 puntatori ??

Il puntatore indica l'inizio ed il sistema legge fino al byte di termine frase (magari un 0xFF), no ?

Inviato da: siengried il Monday 9 April 2012 - 22:51

Ehm se fosse come dici tu la frase inizierebbe i un mare di 00 e prima di quella frase c'e ne sono altre 4

Inviato da: mentz il Monday 9 April 2012 - 23:25

un puntatore per definizione indica l'inizio di un oggetto, una frase, del codice seguito da una frase o una frase seguita da un codice...
Per cui se prendi dei byte a caso e li usi come puntatore e il valore ti porta in mezzo al nulla, beh, quello non è un puntatore...
Fin qui ci siamo ?


Inviato da: Auryn il Tuesday 10 April 2012 - 03:36

Ore 4.30 di mattina

Oggi non ho voglia di rispondere meglio. Non è così facile Mentz. I primi 2 puntatori sono corretti ma il terzo punta un mezzo a una frase. Bisogna dare un occhiata in ram. Ho già pronta la prima mezza risposta ma ora bisognerebbe di nuovo investire tempo per investigare come mai sono sballati ma non ho ne il tempo ne la voglia di farlo oggi o domani..

@Siengried: mo hai distrutto di nuovo tutto:
Avevi detto che 01E0 puntava sulla M di Message not found
poi hai detto che 0210 punta sulla L di Licensed by Nintendo
che dovrebbero essere corretti e mo dici che il puntatore deve puntare su un posto vuoto???
L'indice di un libro punta su una pagina vuota???

Ore 5.30 di mattina
Scrivo questo non per aiutare Siengrid dato che vuole fare di testa sua ma perchè ho visto che c'è diversa gente che legge il thread e voglio dare la possibilità ad altri aspiranti di trarre qualche cosa di utile da questa storia.
Tanto per farvi capire un'altra volta cosa è quella famosa innata voglia, sono le 5.30 di mattina ed ho appena fatto il post che vedete sopra come risposta a Mentz ed ora sono qui a postare la soluzione del problema al posto di dormire dato che I puntatori sballati non mi lasciavano dormire.

Questo file è un file piccolo e se avete un po di esperienza riuscite a vedere i puntori subito ma ammettiamo che sono ignorante e seguo le mie instruzioni alla lettera. Mi sono fatto la tabella, l'ho aperta con translhexation, guardato dove andava a capo e dove sono I punti e le virgole e mi sono completato la tabella con tutti I caratteri che mi servono per leggere l'intro del gioco.
Il tutto appare così in translhexation:
http://imageshack.us/photo/my-images/4/42780725.png/

Ora sappiamo che i puntatori non sono in mezzo al testo quindi eleminiamo il testo:
http://imageshack.us/photo/my-images/820/94123636.png/

WOW! così pochi bytes e ce ne sono una montagna che sono zero, eliminiamoli (almeno il grande blocco di mezzo):
http://imageshack.us/photo/my-images/842/22636725.png/

Ora, se avete almeno una piccola idea di cosa sono i puntatori, è difficile non vederli ma andiamo passo per passo:
http://imageshack.us/photo/my-images/803/23015127.png/

I primi 4 bytes delle prime 2 linee (solitamente 4 lettere o combinazioni di lettere e numeri in ASCII) sono quello che chiamiamo "Magic word" di solito è un identificatore unico del tipo di file o sezione (una parte del file intiero). Nel immagine sopra con la lettera D. Queste 2 righe sono di solite chiamate "header" e di solito hanno gruppi di 2 o 4 byte con vari argomenti (variabili) che riguardano il file. Nel nostro caso, la maggior parte è sconosciuta al momento ma un paio si riconoscono e sapete da dove ho tratto le informazioni che avevo dato qualche post fa con il primo screenshot di Siengrid.
Con la lettera A abbiamo la dimenzione del file (ricordatevi che bisogna rovesciare i bytes con l'NDS) cioè il famoso 1456.
La lettera B, potrebbe la dimenzione della tabella dei puntari (si lo so che sopra ho detto che non c'era ma questo non è confermato).
La lettera C è la dimenzione della sezione (a partire dalla seconda riga alla fine del file).

Cosa resta?? Beh l'ultima riga. Questa va analizzata per bene.
Mi sono reso conto solo oggi che i primi 2 puntatori erano giusti ma il terzo no. Come mai?? Dato che non è il mio progetto e vedendo il livello della persona interessata, ho preso la cosa superficialmente senza testare le mie parole.
I puntatori di solito hanno il primo che è zero e quando ho contato I puntatori ne ho contati 8 tenendo conto degli zeri in posizione (8) o gli ultimi 4 zeri nel blocco che ho cancellato. Se guardiamo l'offset della M di "message not found", è 01E0 ed avevo detto a Siengried di mettere la larghezza in hexworkshop a 1F così che il puntatore E001 (numero 1 nella figura sopra) si trovasse proprio sopra la M. Questo sarebbe stato corretto dato che sembrava che I puntatori fossero assoluti.
Se guardiamo l'offset della L di Licensed by Nintendo, corrisponde al secondo puntatore (numero 2nella figura sopra) ma il terzo non corrisponde più! Cosa è andato sbagliato??
Molto semplice, mancanza di concentrazione da parte mia ed una sfiga maledetta.
Spiegazione: se i primi 2 puntatori non avessero combaciato, mi sarei accorto subito dell'errore (questa è la sfiga) e se accettiamo che 01E0 punta su Message not found....abbiamo solo 7 puntatori ma 8 sentenze (dato che in questo caso è impossibile avere un puntatore a zero dato che punterebbe sul inizio del file e non su una delle otto sentenze).
Allora tutto quello che è stato detto fino ad ora è tutto sbagliato?? No assolutamente no.
Ripeto di nuovo, le basi sono sempre ancora quelle.
La soluzione: parlando del nostro famoso indice del libro, la prefazione è raramente listata nel indice del libro. Parlando di rom, questo capita molto meno spesso ma capita; è possibile che il gioco contenga testo che non è puntato (nel nostro caso parliamo di testo di debug). In parole chiare, 7 puntatori ma 8 sentenze, vuole dire che una sentenza non è usata e sappiamo (guardando il gioco) che solo "message not found" non viene usato.
Questo vuole dire che il puntatore 01E0 non punta su message not found ma punta su Licensed by nintendo.
Come testare se ora abbiamo la soluzione vera??
Beh, ci sono 2 modi:
Uno è ricontrollare tutti I puntatori con la nuova teoria oppure cambiare 01E0 in 01E2, ricostruire la rom e vedere le manca la L in licensed by nintendo.
Andiamo con la prima (ho fatto anche la seconda per sicurezza) e facciamo la lista (tutti i valori sotto sono in esadecimale):

Puntatore/offset sentenza/differenza
1E0 / 210 / 30
210 / 240 / 30
2E0 / 310 / 30
370 / 3A0 / 30
3F0 / 420 / 30
440 / 470 / 30
510 / 540 / 30

Come vedete la cosa funziona, bisogna sempre aggiungere 0x30 al puntatore per avere l'offset della sentenza.

C'è ancora l'ultimo misterio: è "Message not found" veramente non puntato??
Torniamo a guardare gli header del file, vedete quel bel 01B0 nella seconda riga (sopra al numero 6)???
0x01B0+0x30=0x01E0 cioè l'offset della M di message not found.
Questo però non lo possiamo testare a meno che riusciamo a far "sparire" i messaggi così che il gioco deve mostrarci quel errore ma per tradurre, non ci serve quindi lasciamo questo piccolo misterio essere misterio.

Conclusione per tutti. Avete ancora una volta dato un occhiata all'interno di una rom e come funziona, ricordatevi sempre che ogni traduttore deve sbattersi con problemi del genere ogni giorno quindi trattenetevi la prossima volta che volete postare "quando finite ??" o "quando esce la patch??".
Per gli aspiranti traduttori, vedete che avvolte il cammino sembra semplice ma ci sono sempre problemi che vi aspettano e vi renderanno la vita difficile.
Inoltre, cercate sempre (sopratutto tu Siengried) farvi la vita facile quando è possibile, sfruttate tutti gli aiuti possibile che trovate.
Perchè perdere tempo per il calcolo di ogni lettera che si deve tradurre quando è possibile vedere il testo come si deve e si potrebbe scrivere come scrive un post in questo forum??
http://imageshack.us/photo/my-images/94/14866363.png/


Aggiungendo che dovete calcolare tutti i puntatore ogni volta che traducete le sentenze e cambiate la lunghezza della sentenza.
Quanti errori di calcolo e di battitura sono fattibili quando non vedete il testo come si deve?? Quando ve ne accorgerete??
Si esatto, quando il gioco non partirà e vi ricordo solo che un solo byte può decidere se un gioco parte o no. Quindi ogni singolo byte che avete toccato (o no per esempio cancellando un byte al posto di mettere zeri) potrebbe essere il colpevole.
Paziente morto ma l'operazione è stato un successo.

Buona notte.
NB: oramai già sono le 6.30di mattina. per un progetto che non volevo aiutare O.o


Altre 2 ore dopo:
Così tanto tempo ed ancora non è perfetto....volete ancora discutere a riguardo della pazienza??
http://youtu.be/Xd87WDJC0pI

Inviato da: mentz il Tuesday 10 April 2012 - 10:22

Mi dispiace, la mia risposta non era volta a farti fare la nottata,ma esprimere genericamente una deduzione logica non per forza legata alla tipologia del gioco...

Grande!!! Pure un video hai fatto... Hahaha...
Come sempre un ottimo lavoro... E per fortuna che non lo dovevi aiutare... Altrimenti gli avresti aggiunto un livello bonus al gioco... biggrin.gif

Inviato da: Auryn il Tuesday 10 April 2012 - 13:11

Non è colpa tua Mentz, è colpa della mia voglia innata e tutto sommato anche un po della mia reputazione.
Non che sono qui e faccio l'esperto e poi sono tutte baggianate tongue.gif

Inviato da: siengried il Tuesday 10 April 2012 - 13:51

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 10 April 2012 - 03:36) *
Ore 4.30 di mattina

Oggi non ho voglia di rispondere meglio. Non è così facile Mentz. I primi 2 puntatori sono corretti ma il terzo punta un mezzo a una frase. Bisogna dare un occhiata in ram. Ho già pronta la prima mezza risposta ma ora bisognerebbe di nuovo investire tempo per investigare come mai sono sballati ma non ho ne il tempo ne la voglia di farlo oggi o domani..

@Siengried: mo hai distrutto di nuovo tutto:
Avevi detto che 01E0 puntava sulla M di Message not found
poi hai detto che 0210 punta sulla L di Licensed by Nintendo
che dovrebbero essere corretti e mo dici che il puntatore deve puntare su un posto vuoto???
L'indice di un libro punta su una pagina vuota???

Ore 5.30 di mattina
Scrivo questo non per aiutare Siengrid dato che vuole fare di testa sua ma perchè ho visto che c'è diversa gente che legge il thread e voglio dare la possibilità ad altri aspiranti di trarre qualche cosa di utile da questa storia.
Tanto per farvi capire un'altra volta cosa è quella famosa innata voglia, sono le 5.30 di mattina ed ho appena fatto il post che vedete sopra come risposta a Mentz ed ora sono qui a postare la soluzione del problema al posto di dormire dato che I puntatori sballati non mi lasciavano dormire.

Questo file è un file piccolo e se avete un po di esperienza riuscite a vedere i puntori subito ma ammettiamo che sono ignorante e seguo le mie instruzioni alla lettera. Mi sono fatto la tabella, l'ho aperta con translhexation, guardato dove andava a capo e dove sono I punti e le virgole e mi sono completato la tabella con tutti I caratteri che mi servono per leggere l'intro del gioco.
Il tutto appare così in translhexation:
http://imageshack.us/photo/my-images/4/42780725.png/

Ora sappiamo che i puntatori non sono in mezzo al testo quindi eleminiamo il testo:
http://imageshack.us/photo/my-images/820/94123636.png/

WOW! così pochi bytes e ce ne sono una montagna che sono zero, eliminiamoli (almeno il grande blocco di mezzo):
http://imageshack.us/photo/my-images/842/22636725.png/

Ora, se avete almeno una piccola idea di cosa sono i puntatori, è difficile non vederli ma andiamo passo per passo:
http://imageshack.us/photo/my-images/803/23015127.png/

I primi 4 bytes delle prime 2 linee (solitamente 4 lettere o combinazioni di lettere e numeri in ASCII) sono quello che chiamiamo "Magic word" di solito è un identificatore unico del tipo di file o sezione (una parte del file intiero). Nel immagine sopra con la lettera D. Queste 2 righe sono di solite chiamate "header" e di solito hanno gruppi di 2 o 4 byte con vari argomenti (variabili) che riguardano il file. Nel nostro caso, la maggior parte è sconosciuta al momento ma un paio si riconoscono e sapete da dove ho tratto le informazioni che avevo dato qualche post fa con il primo screenshot di Siengrid.
Con la lettera A abbiamo la dimenzione del file (ricordatevi che bisogna rovesciare i bytes con l'NDS) cioè il famoso 1456.
La lettera B, potrebbe la dimenzione della tabella dei puntari (si lo so che sopra ho detto che non c'era ma questo non è confermato).
La lettera C è la dimenzione della sezione (a partire dalla seconda riga alla fine del file).

Cosa resta?? Beh l'ultima riga. Questa va analizzata per bene.
Mi sono reso conto solo oggi che i primi 2 puntatori erano giusti ma il terzo no. Come mai?? Dato che non è il mio progetto e vedendo il livello della persona interessata, ho preso la cosa superficialmente senza testare le mie parole.
I puntatori di solito hanno il primo che è zero e quando ho contato I puntatori ne ho contati 8 tenendo conto degli zeri in posizione (8) o gli ultimi 4 zeri nel blocco che ho cancellato. Se guardiamo l'offset della M di "message not found", è 01E0 ed avevo detto a Siengried di mettere la larghezza in hexworkshop a 1F così che il puntatore E001 (numero 1 nella figura sopra) si trovasse proprio sopra la M. Questo sarebbe stato corretto dato che sembrava che I puntatori fossero assoluti.
Se guardiamo l'offset della L di Licensed by Nintendo, corrisponde al secondo puntatore (numero 2nella figura sopra) ma il terzo non corrisponde più! Cosa è andato sbagliato??
Molto semplice, mancanza di concentrazione da parte mia ed una sfiga maledetta.
Spiegazione: se i primi 2 puntatori non avessero combaciato, mi sarei accorto subito dell'errore (questa è la sfiga) e se accettiamo che 01E0 punta su Message not found....abbiamo solo 7 puntatori ma 8 sentenze (dato che in questo caso è impossibile avere un puntatore a zero dato che punterebbe sul inizio del file e non su una delle otto sentenze).
Allora tutto quello che è stato detto fino ad ora è tutto sbagliato?? No assolutamente no.
Ripeto di nuovo, le basi sono sempre ancora quelle.
La soluzione: parlando del nostro famoso indice del libro, la prefazione è raramente listata nel indice del libro. Parlando di rom, questo capita molto meno spesso ma capita; è possibile che il gioco contenga testo che non è puntato (nel nostro caso parliamo di testo di debug). In parole chiare, 7 puntatori ma 8 sentenze, vuole dire che una sentenza non è usata e sappiamo (guardando il gioco) che solo "message not found" non viene usato.
Questo vuole dire che il puntatore 01E0 non punta su message not found ma punta su Licensed by nintendo.
Come testare se ora abbiamo la soluzione vera??
Beh, ci sono 2 modi:
Uno è ricontrollare tutti I puntatori con la nuova teoria oppure cambiare 01E0 in 01E2, ricostruire la rom e vedere le manca la L in licensed by nintendo.
Andiamo con la prima (ho fatto anche la seconda per sicurezza) e facciamo la lista (tutti i valori sotto sono in esadecimale):

Puntatore/offset sentenza/differenza
1E0 / 210 / 30
210 / 240 / 30
2E0 / 310 / 30
370 / 3A0 / 30
3F0 / 420 / 30
440 / 470 / 30
510 / 540 / 30

Come vedete la cosa funziona, bisogna sempre aggiungere 0x30 al puntatore per avere l'offset della sentenza.

C'è ancora l'ultimo misterio: è "Message not found" veramente non puntato??
Torniamo a guardare gli header del file, vedete quel bel 01B0 nella seconda riga (sopra al numero 6)???
0x01B0+0x30=0x01E0 cioè l'offset della M di message not found.
Questo però non lo possiamo testare a meno che riusciamo a far "sparire" i messaggi così che il gioco deve mostrarci quel errore ma per tradurre, non ci serve quindi lasciamo questo piccolo misterio essere misterio.

Conclusione per tutti. Avete ancora una volta dato un occhiata all'interno di una rom e come funziona, ricordatevi sempre che ogni traduttore deve sbattersi con problemi del genere ogni giorno quindi trattenetevi la prossima volta che volete postare "quando finite ??" o "quando esce la patch??".
Per gli aspiranti traduttori, vedete che avvolte il cammino sembra semplice ma ci sono sempre problemi che vi aspettano e vi renderanno la vita difficile.
Inoltre, cercate sempre (sopratutto tu Siengried) farvi la vita facile quando è possibile, sfruttate tutti gli aiuti possibile che trovate.
Perchè perdere tempo per il calcolo di ogni lettera che si deve tradurre quando è possibile vedere il testo come si deve e si potrebbe scrivere come scrive un post in questo forum??
http://imageshack.us/photo/my-images/94/14866363.png/


Aggiungendo che dovete calcolare tutti i puntatore ogni volta che traducete le sentenze e cambiate la lunghezza della sentenza.
Quanti errori di calcolo e di battitura sono fattibili quando non vedete il testo come si deve?? Quando ve ne accorgerete??
Si esatto, quando il gioco non partirà e vi ricordo solo che un solo byte può decidere se un gioco parte o no. Quindi ogni singolo byte che avete toccato (o no per esempio cancellando un byte al posto di mettere zeri) potrebbe essere il colpevole.
Paziente morto ma l'operazione è stato un successo.

Buona notte.
NB: oramai già sono le 6.30di mattina. per un progetto che non volevo aiutare O.o


Altre 2 ore dopo:
Così tanto tempo ed ancora non è perfetto....volete ancora discutere a riguardo della pazienza??
http://youtu.be/Xd87WDJC0pI

Grazie Aryn e mi dispiace di non averti fatto dormire.Cmq per fare uscire la L di licensed by nintendo bastava mettere apposto di E2,E1

Inviato da: ~iSamur@i il Tuesday 10 April 2012 - 14:05

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 10 April 2012 - 03:36) *
Ore 5.30 di mattina
Scrivo questo non per aiutare Siengrid dato che vuole fare di testa sua ma perchè ho visto che c'è diversa gente che legge il thread e voglio dare la possibilità ad altri aspiranti di trarre qualche cosa di utile da questa storia.

credo che un grazie sia d'obbligo: questa sezione è l'unica di gbarl che guardo quasi giornalmente, soprattutto perchè c'è gente come te o mentz che cerca di aiutare gli aspiranti rom hacker (cosa che a me piace parecchio, anche se al momento non ho proprio voglia di iniziare a studiarmi altro materiale), si impara sempre qualcosa che poi può ritornarmi utile.
Di nuovo grazie

Inviato da: siengried il Tuesday 10 April 2012 - 14:18

Cmq Auryn o non ho cpt male o hai sbagliato fare dei conti.Stranamente il 3° puntatore da sempre su una lettera.

Inviato da: Auryn il Tuesday 10 April 2012 - 15:47

CITAZIONE (~iSamur@i @ Tuesday 10 April 2012 - 15:05) *
CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 10 April 2012 - 03:36) *
Ore 5.30 di mattina
Scrivo questo non per aiutare Siengrid dato che vuole fare di testa sua ma perchè ho visto che c'è diversa gente che legge il thread e voglio dare la possibilità ad altri aspiranti di trarre qualche cosa di utile da questa storia.

credo che un grazie sia d'obbligo: questa sezione è l'unica di gbarl che guardo quasi giornalmente, soprattutto perchè c'è gente come te o mentz che cerca di aiutare gli aspiranti rom hacker (cosa che a me piace parecchio, anche se al momento non ho proprio voglia di iniziare a studiarmi altro materiale), si impara sempre qualcosa che poi può ritornarmi utile.
Di nuovo grazie


Prego, non c'è di che.

@Siengried: di solito I puntatori puntano sulla prima lettera di una frase.
L'esempio che avevo fatto nel thread di Mo99 era un caso speciale: il testo aveva byte importanti davanti ad ogni frase. Il tuo gioco non ce li ha.
Prima di accorgermi di aver fatto un errore, il terzo puntatore puntava in mezzo alla frase e non sulla prima lettera.

Inviato da: mentz il Tuesday 10 April 2012 - 18:12

Aggiungo a ciò che ha detto Auryn che ogni gioco ha il suo sistema e spesso in uno stesso gioco ci sono table di caratteri diverse e sistemi di puntamento diversi...
Nei casi limiti il problema del puntatore è che il puntatore non esiste. Il gioco legge tutto il testo e lo immagazzina in una specie di array virtuale suddividendolo tramite un determinato byte a fine frase.

Io ho scovato giochi che hanno i puntatori in altri file rispetto a quelli dove sta il testo...
Ce ne è per tutti i gusti ed ogni giorno i programmatori delle software house ne inventano di nuovi...

Il vero problema però è il volere sempre la pappa pronta e non un principio base da applicare ad ogni situazione...

Inviato da: siengried il Tuesday 10 April 2012 - 19:48

EDIT:FINITO LA PRIMA PARTE DELL'OPENING

Inviato da: Auryn il Tuesday 10 April 2012 - 21:58

Mostra e faccio finta di non aver visto quello che hai postato prima di questo smile.gif

Inviato da: mentz il Tuesday 10 April 2012 - 22:15

Io l'ho visto....Ho provato a scrivere un commento... Poi preso da tendenze suicide, ho cancellato tutto ed ho chiuso il pc...

Però lo vedo perseverante ...Se sono rose fioriranno...

Inviato da: siengried il Tuesday 10 April 2012 - 22:25

EHM mi suggerite un sito per postare le immagini tinipic mi fa errore

Inviato da: mewster il Tuesday 10 April 2012 - 23:30

sono curioso. Cosa c'era prima?

Inviato da: Auryn il Wednesday 11 April 2012 - 00:32

http://www.google.ch/search?q=free+image+upload&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de%3a%6ffficial&client=firefox-a

Inviato da: mentz il Wednesday 11 April 2012 - 10:45

Io sono fedele a http://imageshack.us/... Se ti iscrivi le immagini restano lì per mooolto tempo...

@Mewster:una delle tante cose che ha scritto anche nelle pagine dietro, niente di ché...
Solo che riscriverle dopo la "treccani dei puntatori" scritta da Auryn era veramente paradossale...
Meglio lasciare il miracolo del "understanding" laugh.gif

Ci sono stati romhacker che hanno avuto lo stesso inizio di siengried, poi "puff" sono sbocciati...

Inviato da: siengried il Wednesday 11 April 2012 - 13:46

Eccola.
Devo modificare alcune cose.Come rimaneti in rimaste.E se Auryn vuol se mi puo dire come si mette la z e la virgola.

Inviato da: DocZagreus il Wednesday 11 April 2012 - 14:23

Questo è un proof of concept per indicare che ci sei riuscito vero?
Non è la "vera" traduzione...

Inviato da: mentz il Wednesday 11 April 2012 - 14:37

@DocZagreus: Ce gente che non se ne sarebbe accorta... laugh.gif

@singreid: se ti ricavi la table completa, hai tutti i caratteri... Come fai? prova i vari valori esadecimali e vedi cosa fanno uscire a video... Più semplice di così si muore...

Inviato da: siengried il Wednesday 11 April 2012 - 14:39

CITAZIONE (mentz @ Wednesday 11 April 2012 - 14:37) *
@DocZagreus: Ce gente che non se ne sarebbe accorta... laugh.gif

@singreid: se ti ricavi la table completa, hai tutti i caratteri... Come fai? prova i vari valori esadecimali e vedi cosa fanno uscire a video... Più semplice di così si muore...

Lo sto facendo ments ma li ho provati tutti tranne te.Ora vedo e indovina cosa manca.Esatto la z e la virgola.Cmq Doc ovviamente è una prova.Virgola trovata manca solo la z piccola.cOME VA MEGLIO FU TUTTO QUELLO CHE RIMASE O ERA TUTTO QUELLO CHE RIMASE?

Inviato da: mentz il Wednesday 11 April 2012 - 17:10

Dalla scelta che poni non si capisce a cosa ti riferisci, non saprei consigliarti...

Metti la frase completa.

Inviato da: siengried il Wednesday 11 April 2012 - 19:11

va meglio e la fortezza era tutto quello che rimaneva o la fortezza fu tutto quello che rimase o magari rimanendo solo la fortezza
METTO RIMAMENDO SOLO LA FORTEZZA

Inviato da: mentz il Wednesday 11 April 2012 - 21:11

"la fortezza era tutto ciò che gli rimaneva..."
Poi dipende tutto anche dalla http://it.wikipedia.org/wiki/Consecutio_temporum delle frasi precedenti e successive...

Inviato da: siengried il Wednesday 11 April 2012 - 21:17

CITAZIONE (mentz @ Wednesday 11 April 2012 - 21:11) *
"la fortezza era tutto ciò che gli rimaneva..."
Poi dipende tutto anche dalla http://it.wikipedia.org/wiki/Consecutio_temporum delle frasi precedenti e successive...

lO SAPEVO CHE DICEVI COSI.pER NON SO METTERE LETTERE ACCENTATE

Inviato da: stelladimare il Wednesday 11 April 2012 - 21:30

Alternativa:

Non (gli?) rimaneva che la fortezza


Comunque, quando si chiede aiuto per una traduzione, sarebbe utile mettere anche la frase in lingua originale, e possibilmente anche la frase precedente e quella successiva (contesto).

Inviato da: siengried il Wednesday 11 April 2012 - 21:40

xD spero che non vi offendiate,ma dato che andavo di fretta ho messo.Cmq ecco la seconda immagine

non vi preoccupate per forteyya.Finchè non scopro come si mette la z piccola rimarrà cosi.Non vi preoccupate mi segno le cose sbagliate

Inviato da: stelladimare il Wednesday 11 April 2012 - 21:42

CITAZIONE (siengried @ Wednesday 11 April 2012 - 22:40) *
xD spero che non vi offendiate,ma dato che andavo di fretta ho messo.Cmq ecco la seconda immagine

non vi preoccupate per forteyya.Finchè non scopro come si mette la z piccola rimarrà cosi.Non vi preoccupate mi segno le cose sbagliate


E allora propongo:

Non rimase che la fortezza

Inviato da: siengried il Wednesday 11 April 2012 - 21:45

CITAZIONE (stelladimare @ Wednesday 11 April 2012 - 21:42) *
CITAZIONE (siengried @ Wednesday 11 April 2012 - 22:40) *
xD spero che non vi offendiate,ma dato che andavo di fretta ho messo.Cmq ecco la seconda immagine

non vi preoccupate per forteyya.Finchè non scopro come si mette la z piccola rimarrà cosi.Non vi preoccupate mi segno le cose sbagliate


E allora propongo:

Non rimase che la fortezza

genio.Thanxs.Così non devo modificare i puntatori xD

Inviato da: Auryn il Thursday 12 April 2012 - 03:20

Sai che io ho tradotto tutto nel notepad and poi ho ripuntato??
Comunque siamo alle solite: troppe cose alla volta.
Come ho messo la zeta? Io non ce l'ho messa, l'ho scritta nel notepad e poi translhexation ha inserito il valore che necessitava.
Vedi come mai dicevo che bisogna farsi la vita facile?? Devi pensare alla traduzione, devi pensare ad essere coerente con le frasi precedenti e seguenti, dovresti calcolare tutte le lettere che vuoi scrivere, devi fare attenzione agli errori di scrittura, devi fare attenzione che non sovrascrivi qualche cosa di importante e questo solo perchè non ti fai una tabella e non vuoi modificare i puntatori. Molto probabilmente quello che ci rimetterà sarà la qualità della traduzione.
In ogni caso se non trovi la zeta è perchè hai fatto un errore di calcolo, è la dove deve essere.

Inviato da: siengried il Thursday 12 April 2012 - 13:16

Dove dovrebbe essere?Non potresti dirmelo e basta xD?
Ah cmq avevo un altro problema,si un altro.Correggetemi se sbaglio.I puntatori servono per determinare la lunghezza di frasi o parole.Pero se non viene rispettata questa lunghezza mica fa sparire tutte le parole in questa categoria?.Esempio(reale)In chara sel message ci sono i nomi dei personaggi(Spadaccino,paladino)Protector è paladino e se metto paladino scompare tutto anche quelli prima.Quando devo mettere anche il nome dell'eroe o gilda mi fa sparire anche si o no.Se invece metto una parola di 9 lettere mi va bene.Cosa dovrei modificare?Sempre i puntatori?

Inviato da: mentz il Thursday 12 April 2012 - 13:39

Beh, a sto punto pure "lasciando solo la fortezza" andava bene lo stesso...

Inviato da: siengried il Thursday 12 April 2012 - 14:50

hO FINITO L'OPENING.HO CPT I PUNTATORI.SE MI DAI IL NUMERO DELLA TUA CARTA DI CREDITO TI FACCIO UN ACCONTO DI 200000000000000 EURO.
eCCO UN ALTRO PROBLEMA(SI UN ALTRO ANCORA)STRANAMENTE HO CONTROLLATO TUTTI I FILE .MBB MA NESSUNO CONTENEVA IL PRIMO MESSAGGIO DI GIOCO.sO CHE DITE MA IL FORMATO NON IINDICA NIENTE.MA VEDETE OGNI ALTRO FILE CHE HA DIVERSA ESTENSIONE,E TUTTO DISORNINATO CON LETTERE ACCENTATE E 2 LETTERE SENZA SENSO OPPURE NON C'E TESTO SOLO PAROLE A CASACCIO STACCATE.

Inviato da: mentz il Thursday 12 April 2012 - 17:32

Così a getto: E se fosse grafica e non testo ?

PS: lo sai che ti possono ammonire perché scrivi come negli SMS ? (e sopratutto perché stai scrivendo maiuscolo?)

Inviato da: Auryn il Thursday 12 April 2012 - 19:13

Facciamo corto processo Siengrid: Io getto la spugna!
il tuo atteggiamento (incazzarsi), il tuo atteggiamento (scrivere tutto maiuscolo), il tuo atteggiamento (arroganza del tipo "HO CPT I PUNTATORI" e "I puntatori servono per determinare la lunghezza di frasi o parole."), la tua ignoranza (del tipo "Mi spieghi come hai messo la z piccola in fortezza?" ), la tua pigrezza ("genio.Thanxs.Così non devo modificare i puntatori xD") ed il fatto che ancora non hai capito cosa sono I puntatori (se l'avessi capito ed avessi capito il paragone con l'indice del libro, non avresti scritto la fesseria "I puntatori servono per determinare la lunghezza di frasi o parole."), hanno fatto la mia decisione molto facile.
Come dovrei spiegarti dove si trova il testo che stai cercando?? Come dovrei spiegarti come modificarlo ??
Come faccio a farti capire come lavorare con un file con puntatori (non in sequenza come quelli del intro) che puntano a 106 sotto files compressi singolarmente ed ogni uno di loro ha a loro volta dei puntatori che puntano sul testo "encriptato" se non riesci a capire che i puntatori sono come un indice di un libro e sei pigro di cambiarli??? Impossibile quindi getto la spugna e ti consiglio di lasciare questo gioco in pace. Tornatene a provare con monopoli che forse quello ce la fai.


PS: la zeta è la dove deve essere: dopo la Y ma a quanto pare scrivere l'alfabeto completo è una cosa che supera le tue capacità.

Inviato da: mentz il Thursday 12 April 2012 - 20:29

Amen...

QUOTE
Amen è una parola ebraica: in ebraico tiberiense si scrive אמן (’Āmēn), in ebraico standard אמן (Amen), in arabo آمين (’Āmīn): è una dichiarazione o affermazione che si trova nell'ebraico biblico e nel Corano. È sempre stata usata nel giudaismo, e da lì è stata adottata nella liturgia cristiana come formula conclusiva per preghiere e inni.


http://it.wikipedia.org/wiki/ROM_hacking

Inviato da: siengried il Friday 13 April 2012 - 14:06

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 12 April 2012 - 19:13) *
Facciamo corto processo Siengrid: Io getto la spugna!
il tuo atteggiamento (incazzarsi), il tuo atteggiamento (scrivere tutto maiuscolo), il tuo atteggiamento (arroganza del tipo "HO CPT I PUNTATORI" e "I puntatori servono per determinare la lunghezza di frasi o parole."), la tua ignoranza (del tipo "Mi spieghi come hai messo la z piccola in fortezza?" ), la tua pigrezza ("genio.Thanxs.Così non devo modificare i puntatori xD") ed il fatto che ancora non hai capito cosa sono I puntatori (se l'avessi capito ed avessi capito il paragone con l'indice del libro, non avresti scritto la fesseria "I puntatori servono per determinare la lunghezza di frasi o parole."), hanno fatto la mia decisione molto facile.
Come dovrei spiegarti dove si trova il testo che stai cercando?? Come dovrei spiegarti come modificarlo ??
Come faccio a farti capire come lavorare con un file con puntatori (non in sequenza come quelli del intro) che puntano a 106 sotto files compressi singolarmente ed ogni uno di loro ha a loro volta dei puntatori che puntano sul testo "encriptato" se non riesci a capire che i puntatori sono come un indice di un libro e sei pigro di cambiarli??? Impossibile quindi getto la spugna e ti consiglio di lasciare questo gioco in pace. Tornatene a provare con monopoli che forse quello ce la fai.


PS: la zeta è la dove deve essere: dopo la Y ma a quanto pare scrivere l'alfabeto completo è una cosa che supera le tue capacità.

Ehm ti spiego le varie cose:1 ho scritto maiuscolo perchè come hai potuto vedere il testo è scritto tutto in maiuscolo e quindi metto il cap e scordo di toglierlo.Secondo non mi ero incazzato.Sull'arroganza hai ragione ma l'ho fatto perchè ormai non ci credevo più.Ignoranza no perchè so l'alfabeto.Comunque quando dico come si mette la z piccola,intendo come la devo scrivere lì dato che tu l'hai fatto.Per esempio la b si mette la c così dico.Pigro ehm si.E il fatto che hai detto che non avevo capito i puntatori è un altra cosa.Io ho fatto un esempio se leggevi tutto.Diceva questo più che così era nel mio gioco nel file charasel.Ora ti rifaccio l'esempio:sta scritto protector e volevo mettere paladino ma se metto così scompare tutto anche frasi precedenti e cose che non c'entrano. Ora sei hai cpt ed hai voglia di aiutarmi è bene se no non fa niente in un modo o nell'altro me la cavo.I

Inviato da: Zio Name il Friday 13 April 2012 - 16:21

Abbattetelo .-.

Inviato da: Madness'Rebirth il Friday 13 April 2012 - 20:53

C'è qualcuno più cocciuto di me ^^, ne sono felice XP.
Mi spieghi come hai tradotto digimon world championship se non sai le basi delle basi?
Persino io so fare una table (e significa molto XD) e qualcosina sui puntatori la so (qualcosina é_é), anche se, in tutta sincerità, preferisco estrarre il testo, non ne sono capace, ma uso i tool per quei giochi o faccio un annuncio e prima o poi qualche anima pia mi invia i testi ^^.

Inviato da: Auryn il Saturday 14 April 2012 - 00:19

@Madness: la domanda che mi faccio io invece è come mai in quel thread ci sono solo complimenti ( non che voglio togliere niente per quello che è riuscito a fare) e nessuno che chiede che cavolata ha rilasciato e quando ha intenzione di finire il lavoro con quel gioco.

Inviato da: siengried il Saturday 14 April 2012 - 13:24

Mi disp ma devo salvare la mia situazione scolastica.E per colpa di questo devo abbandonare la trad,e putroppo il pc,forse se non ho debiti ci rivedrem in estate ç_ç mi mancherete tutti.

Inviato da: mewster il Monday 16 April 2012 - 09:35

:nevermind, delete:

Inviato da: siengried il Monday 16 April 2012 - 15:05

asp un po.Mia madre mi ha permesso di usare il pc dopo che,ho preso un solo 6 nella materia che avevo 5.Figurati e io che ho drammatizzato.Comunque il progetto è di nuovo attivo(applausi).Auryn please dimmi la z come si mette in modo che appare z.E se qualcun'altro mi può dire una cosa.Stranamente in un file non si capisce niente,ma il nome dice mission name quindi dovrebbe contenere i nomi delle mis,ma non si capisce niente.Qualcuno sa come fare?

Inviato da: mentz il Monday 16 April 2012 - 15:13

Non riesci a scrivere il mio nick con la "Z" finale...
Non trovi le Z nel gioco...
Sarà una coincidenza ?

PS: io se prendessi 6 ad una materia non mi gongolerei di più di tanto... E a differenza delle traduzioni, la scuola ti da un futuro e ti aiuta ad aprire la mente...

Inviato da: siengried il Monday 16 April 2012 - 15:19

CITAZIONE (mentz @ Monday 16 April 2012 - 15:13) *
Non riesci a scrivere il mio nick con la "Z" finale...
Non trovi le Z nel gioco...
Sarà una coincidenza ?

PS: io se prendessi 6 ad una materia non mi gongolerei di più di tanto... E a differenza delle traduzioni, la scuola ti da un futuro e ti aiuta ad aprire la mente...

ma allora è un vizio.E' solamente un errore di scrittura mentz.Comunque non è scriverla ma è farla apparire.Comunque per il 6 io gongolerei perchè sinceramente già è assai andare a scuola per me
p.S. dato che dovrei mettere combattimento ravvicinato e non ci entra,sarebbe lo stesso se metto solo ravvicinato?

Inviato da: stelladimare il Monday 16 April 2012 - 16:43

CITAZIONE (siengried @ Monday 16 April 2012 - 16:19) *
p.S. dato che dovrei mettere combattimento ravvicinato e non ci entra,sarebbe lo stesso se metto solo ravvicinato?


Non ci sta nemmeno "scontro ravvicinato"?

Inviato da: giuseppem il Monday 16 April 2012 - 16:50

Sarebbe ancora meglio "duello ravvicinato"! biggrin.gif

Inviato da: mentz il Monday 16 April 2012 - 19:59

QUOTE (siengried @ Monday 16 April 2012 - 15:19) *
già è assai andare a scuola per me


E che lavoro farai da grande? Il mantenuto ?
Già oggi si fa fatica a trovare un lavoro da specializzati, figuriamoci con pochi titoli di studio...

Adesso puoi fare qualcosa per il tuo futuro, non quando è troppo tardi, riflettici bene...

PS: come mai "non c'entra"? E' puntata quella frase?

Inviato da: ~iSamur@i il Monday 16 April 2012 - 20:28

CITAZIONE (mentz @ Monday 16 April 2012 - 19:59) *
CITAZIONE (siengried @ Monday 16 April 2012 - 15:19) *
già è assai andare a scuola per me

E che lavoro farai da grande? Il mantenuto ?
Già oggi si fa fatica a trovare un lavoro da specializzati, figuriamoci con pochi titoli di studio...

lascia perdere questo discorso mentz, ha solo 15 anni, tra 2 o 3 anni capirà

cmq tornando in argomento siengfried davvero, non è per cattiveria, ma prima di provare ad hackare la rom non sarebbe meglio studiarsi almeno le fondamenta (per non parlare dell'italiano, a ogni tuo post sinceramente io mi preoccupo sempre di più)?

Inviato da: Auryn il Tuesday 17 April 2012 - 03:16

Se I 15enni di oggi hanno tutto questo quoziente di intelligenza, mi chiarisce molte cose che mi sono chiesto negli ultimi anni.
La scuola è importante, se avessi preso un 6 in una materia, la mia familia avrebbe preso il libro della materia in cui ho un 6 e me lo avrebbero picchiato in testa da qui a Roma (875Km).
Al posto tuo io adesso sarei a casa a leggere il libro di quella materia e non cercare di hackare un gioco.

So dove è il tuo problema Siengrid ma non posso aiutarti.
In una maniera hai capito che per scrivere "ABBA" nel gioco, devi scrivere "BCCB" ed ora ti manca il tasto "Z2" sulla tastiera dato che la "Z" scrive "Y" nel gioco. Come avresti fatto se il posto di scrivere "BCCB" avresti dovuto scrivere "YZZY" oppure "AZZA"?? FATTI LA BENEDETTA TABELLA!!!! o semplicemente lascia perdere questo gioco (nota che ho detto "questo gioco" dato che spero che un giorno troverai l'illuminazione ma se continui così....dubito).

Inviato da: siengried il Tuesday 17 April 2012 - 13:52

CITAZIONE (mentz @ Monday 16 April 2012 - 19:59) *
CITAZIONE (siengried @ Monday 16 April 2012 - 15:19) *
già è assai andare a scuola per me


E che lavoro farai da grande? Il mantenuto ?
Già oggi si fa fatica a trovare un lavoro da specializzati, figuriamoci con pochi titoli di studio...

Adesso puoi fare qualcosa per il tuo futuro, non quando è troppo tardi, riflettici bene...

PS: come mai "non c'entra"? E' puntata quella frase?

Si hai ragione mentz e me ne rendo conto e per di più per fare il lavoro scelto.Ho detto così perché mi ero innervosito un pochettino.Comunque non c'entra non perché non è puntato ma perché non c'entra proprio nella finestra

Secondo voi questa immagine ha senso?No ma stranamente il nome dice governamentmiss mess quindi contiene le missioni,solo che non si capisce niente,può avere un'altra codifica o è un messaggio nascosto?

Inviato da: Vash il Tuesday 17 April 2012 - 14:54

è compresso con la compressione standard nintendo LZSS flag0x10

Inviato da: mewster il Tuesday 17 April 2012 - 14:54

Giusto per sapere, quale è la relazione tra "governamentmiss mess" e "quindi contiene le missioni" ?
I nomi sono quello che sono, da "pimpirulin" a "questofilecontieneitestidelgioco"; non serve a molto basarsi su un titolo finché non hai trovato quello che ti serve

Inviato da: siengried il Tuesday 17 April 2012 - 15:04

CITAZIONE (Vash @ Tuesday 17 April 2012 - 14:54) *
è compresso con la compressione standard nintendo LZSS flag0x10

Grazie vash è così.Comunque Mewster perché il governatore dà le missioni.

Inviato da: Vash il Tuesday 17 April 2012 - 16:22

in effetti in questo gioco sono abbastanza esplicativi i nomi dei file, ma non abituartici. Moooolto spesso troverai file senza nome e senza estensione..Tales of Rebirth, per esempio , sono più di 16.000 file in una sola cartella senza nessun significato apparente...

Inviato da: Auryn il Tuesday 17 April 2012 - 18:32

Non ho il gioco tra le mani ma sono abbastanza sicuro che il file si chiama GovernamentMissionMess.cmp; come mai nel tuo screenshot si chiama improvvisamente GovernamentMissionMess.mbb???

Comunque, ancora stai lavorando con Hexworkshop ed ancora non ti sei fatto la tabella.

Aiutarti è inutile se non ti fai la tabella, se non ti accorgi che .cmp potrebbe "compresso" e se hai usato CT2, non vedi l'iconcina che ti dice che è compresso.

Inviato da: mentz il Tuesday 17 April 2012 - 18:34

Anch'io vedendo un file che si chiama GovernmentMissionMess.mbb penserei tranquillamente che possa contenere i messaggi delle missioni...
Oramai un file compresso con la LZ della Nintendo è solo l'ombra del mostro che era quando nessuno sapeva come diavolo sbrogliarla...
Ci sono sette-mille-mila tool oggi che decomprimono la LZ 0x10...

Inviato da: Auryn il Tuesday 17 April 2012 - 18:58

Vedrai che delusione quando "legge" quel file e trova solo 4 frasi e una lista con "mission 08-15".

Inviato da: mewster il Tuesday 17 April 2012 - 19:28

^as I said.

Inviato da: mentz il Tuesday 17 April 2012 - 22:44

@siengried: Quanti caratteri al massimo puoi inserire ? Sul massimo spazio puoi cercare il temine più adatto da inserire, al massimo si abbrevia qualcosa, tipo: Incontro Ravv.
(è odioso, ma sempre meglio che "stuprare" la traduzione)

Inviato da: siengried il Wednesday 18 April 2012 - 20:43

Scusate è normale che un puntatore punta su un punto ma se lo modifichi modifica un altra frase?lo so che mo' dite che cavolate stai sparando,ma è così.Modifico il puntatore che india su samurai ma si modifica 2 sotto.Come mai è un caso speciale?

Inviato da: mentz il Wednesday 18 April 2012 - 21:36

A)Alcuni puntatori partono da un preciso punto del file e non necessariamente dall'inizio...
Però è strano che sia uno solo, a questo punto dovrebbe essercene più di uno...

B)Però se tu un puntatore lo fai puntare su una frase a caso del gioco, mentre giochi, invece della frase originale
vedrai la frase che a cui l'hai fatto puntare, fosse anche quella 100 frasi più sotto...

Inviato da: siengried il Wednesday 18 April 2012 - 22:07

CITAZIONE (mentz @ Wednesday 18 April 2012 - 21:36) *
A)Alcuni puntatori partono da un preciso punto del file e non necessariamente dall'inizio...
Però è strano che sia uno solo, a questo punto dovrebbe essercene più di uno...

B)Però se tu un puntatore lo fai puntare su una frase a caso del gioco, mentre giochi, invece della frase originale
vedrai la frase che a cui l'hai fatto puntare, fosse anche quella 100 frasi più sotto...

cool.gif non può essere perché io punto su una frase e me ne esce un'altra.

Inviato da: Auryn il Thursday 19 April 2012 - 00:11

Indubbiamente hai il puntatore sbagliato.
Ripeto per l'ennesima volta, fatti la tabella e tutto diventerà chiaro come il sole.
Credimi Siengrid: ho appena fatto una nuova esperienza proprio qualche ora fa io.
Un gioco in cui avevo investito ore ed ore anni addietro ma ero solo riuscito a tradurre una piccola parte, ora anni dopo, ho riaperto lo stesso gioco e tutto mi pareva chiaro come leggere un libro.
Questo gioco non è troppo difficile da tradurre ma necessita assoluta sicurezza in fatto di puntori e tu questa sicurezza non ce l'hai. Un gioco come il monopoli, non contiene puntatori quindi le cose sono più facili.
In questo gioco I puntatori sono un po sparpagliati e seguono differenti regole per ogni file che apri ma sono li e ti stanno macellando il cervello dato che ogni volta che credi aver capito i puntatori, apri un nuovo file e quello non segue le regole del primo.
Come esempio, quando parli di Samurai, penso che stai guardando allo schermo della scelta del personaggio.
Come dimostrazione che i puntatori funzionano, nel primo nome manca la prima lettera, nel secondo 2 lettere e cosi di seguito ma non li ho fatti tutti:


Come piccolo bonus dato che sei testardo, eccoti il contenuto del famoso file "GovernamentMissionNames,cmp":




Inviato da: siengried il Thursday 19 April 2012 - 19:27

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 19 April 2012 - 00:11) *
Indubbiamente hai il puntatore sbagliato.
Ripeto per l'ennesima volta, fatti la tabella e tutto diventerà chiaro come il sole.
Credimi Siengrid: ho appena fatto una nuova esperienza proprio qualche ora fa io.
Un gioco in cui avevo investito ore ed ore anni addietro ma ero solo riuscito a tradurre una piccola parte, ora anni dopo, ho riaperto lo stesso gioco e tutto mi pareva chiaro come leggere un libro.
Questo gioco non è troppo difficile da tradurre ma necessita assoluta sicurezza in fatto di puntori e tu questa sicurezza non ce l'hai. Un gioco come il monopoli, non contiene puntatori quindi le cose sono più facili.
In questo gioco I puntatori sono un po sparpagliati e seguono differenti regole per ogni file che apri ma sono li e ti stanno macellando il cervello dato che ogni volta che credi aver capito i puntatori, apri un nuovo file e quello non segue le regole del primo.
Come esempio, quando parli di Samurai, penso che stai guardando allo schermo della scelta del personaggio.
Come dimostrazione che i puntatori funzionano, nel primo nome manca la prima lettera, nel secondo 2 lettere e cosi di seguito ma non li ho fatti tutti:


Come piccolo bonus dato che sei testardo, eccoti il contenuto del famoso file "GovernamentMissionNames,cmp":

Guarda ho evidenziato il puntatore di samurai e dopo c'e quello seguente che dovrebbe puntare su una cosa ma punta male.L'ho anche aggiustato ma non è cambiato nulla.Inoltre mancano dei puntatori.

P.S.Auryn so che stai sputando sangue per aiutarmi e questa domanda forse ti farà suicidare,ma come si fa la tabella?Ho capito il fatto di aprire notepad,mi si apre il file in versione blocco appunti.Ora?
P.P.S come reinserisco un file cmp?quando lo inserisco normale mi sparisce la seconda parte8dopo aver messo new game sta l'intro e poi stai l'inizio di gioco.Quella)

Inviato da: locke_cole il Thursday 19 April 2012 - 20:58

CITAZIONE (siengried)
1)come si fa la tabella?
2)P.P.S come reinserisco un file cmp?quando lo inserisco normale mi sparisce la seconda parte8dopo aver messo new game sta l'intro e poi stai l'inizio di gioco.Quella)


1)Leggiti questo: http://www.romhacking.it/downloads/documents/brisma/guida_brisma.zip, è la guida di brisma un must.
L'unica guida con un esempio pratico che ti aiuterà a capire le basi.

2)Se il file cmp in origine era compresso e tu tramite tool l'hai decompresso, per reinserirlo devi ricomprimerlo oppure potrebbe non funzionare.

Inviato da: siengried il Thursday 19 April 2012 - 21:11

CITAZIONE (locke_cole @ Thursday 19 April 2012 - 20:58) *
CITAZIONE (siengried)
1)come si fa la tabella?
2)P.P.S come reinserisco un file cmp?quando lo inserisco normale mi sparisce la seconda parte8dopo aver messo new game sta l'intro e poi stai l'inizio di gioco.Quella)


1)Leggiti questo: http://www.romhacking.it/downloads/documents/brisma/guida_brisma.zip, è la guida di brisma un must.
L'unica guida con un esempio pratico che ti aiuterà a capire le basi.

2)Se il file cmp in origine era compresso e tu tramite tool l'hai decompresso, per reinserirlo devi ricomprimerlo oppure potrebbe non funzionare.

Bella guida solo che le immagini non si visualizzano e quando si parla di puntatori,dice solo console diverse dal ds.Grazie comunque Locke.Per la decompressione questo già lo sapevo.la mia domanda era come.Comunque grazie Locke

Inviato da: mentz il Thursday 19 April 2012 - 21:16

Il principio dei puntatori è sempre lo stesso indentico spiccicato uguale medesimo...

Il vero Must come guida sui puntatori è quella di Anus Pee...
Mi sembra anche di averla tradotta in italiano

Inviato da: siengried il Thursday 19 April 2012 - 21:35

CITAZIONE (mentz @ Thursday 19 April 2012 - 21:16) *
Il principio dei puntatori è sempre lo stesso indentico spiccicato uguale medesimo...

Il vero Must come guida sui puntatori è quella di Anus Pee...
Mi sembra anche di averla tradotta in italiano

bene ora il problema è dove cercarla.Ho cercato su google niente.Sul forum niente.Qualche suggerimento?

Inviato da: addler il Thursday 19 April 2012 - 22:04

QUOTE (Mentz)
Il vero Must come guida sui puntatori è quella di Anus Pee...
Mi sembra anche di averla tradotta in italiano


Anch'io ho letto la guida consigliata da Locke e credo che si riferisse come guida base,
visto che siengried chiedeva come fare una table. Da quel che ho visto è l'unica con un
esempio pratico (la rom di dragon warrior).

@Siengried: Strano che non ti si visualizzino le immagini della guida. A me si vede tutto.
Hai estratto tutto dal file zip?

Qui puoi trovare la guida di AnusPee http://www.romhacking.it/downloads/documents/anusp/anusp.pdf

Inviato da: mentz il Thursday 19 April 2012 - 22:22

Quella mia in italiano sta sul mio sito sezione Documenti

Inviato da: Auryn il Friday 20 April 2012 - 01:10

CITAZIONE
Scusate è normale che un puntatore punta su un punto ma se lo modifichi modifica un altra frase?lo so che mo' dite che cavolate stai sparando,ma è così.Modifico il puntatore che india su samurai ma si modifica 2 sotto.Come mai è un caso speciale?

A quanto sembra, molto piano ma sembra che stai finalmente capendo qualche cosa ma ancora ti basi troppo sul forum al posto di provare a trovare la soluzione te stesso.
Devi capire una cosa qui, il fatto che ho detto che nessuno ti darà la risposta corretta ma solo la via che devi prendere è dato dal fatto che ti vogliono insegnare ma ancora più importante è che nessuno (a parte me ha aperto quella rom) conosce la risposta esatta alle tue domande.
Lasciamo le prediche e torniamo al tuo gioco: tu CREDI di avere il puntatore che punta a Ronin (chiamiamolo X) ma la realtà è differente dato che quando cambi quel puntatore, cambia "gunner" che sta 2 linee più sotto. Questo è una dimostrazione chiara che quello che tu CREDI è sbagliato ma ti da pure un punto di riferimento da cui puoi partire con una nuova teoria.
Questa è pura matematica (speriamo che non sia quella la materia in cui hai preso 5) e logica.
Se i puntatori sono in file (sottolineo SE, questo lo lascio scoprire a te) e il puntarore che hai punta su gunner (ripeto 2 posizioni dopo ronin anche nel testo nel file), come mai non vai 2 puntatori prima del puntatore X e provi a cambiare quello al posto di venire a piangere nel forum quando sai perfettamente che tanto nessuno ti dirà quale è il puntatore giusto??
Questo (a parte un ragionamento logico) è pure un altro esempio della famosa voglia innata di scoprire le cose: vuole pure dire provare, provare e riprovare. O ti crasha il gioco (per questo ci sono i backups) o ti trovi altri punti di riferimento o capisci finalmente come funziona il tutto.

So che ti piacciono gli esempi concreti quindi, apri l'emulatore e vai fino a quello schermo (in maniera finestra e non schermo pieno). Prendi il tuo hexworkshop e vai allo stesso punto in cui hai fatto lo screenshot e cambia la larghezza a 4 bytes e metti pure hexworkshop in maniera finestra in maniera che ancora vedi quelli che pensi siano i puntatori. Ora mettiti le 2 finestre una accanto all'altra. Vedi qualche cosa?? Vedi l'indice del libro?? Vedi come sono facili I puntatori??


CITAZIONE
non può essere perché io punto su una frase e me ne esce un'altra.

Se tu cambiassi il numero delle pagine in un indice di un libro senza che si veda e senza che io sappia che tu hai cambiato i numeri; cosa succede quando mi dai il libro in mano e io vado a cercare un capitolo?? Arriverò alla pagina che hai scritto tu o alla pagina in cui c'è il vero capitolo?? Il gioco è la stessa cosa, quando parte non sa (se non ci sono controlli programmati) che tu hai cambiato i file che usa quindi andrà la dove gli dice l'indice che tu hai cambiato.


CITAZIONE
Bella guida solo che le immagini non si visualizzano e quando si parla di puntatori,dice solo console diverse dal ds.Grazie comunque Locke.Per la decompressione questo già lo sapevo.la mia domanda era come.Comunque grazie Locke

Qui mi dispiace Siengrid ma deve dirtene delle belle. Locke ha postato la guida alle 21:58 e tu rispondi così esattemante 13minuti dopo!!! Ti ricordi quando ti abbiamo detto che non devi solo leggere ma pure capire?? Ti ricordi quando ti abbiamo detto che hackare costa tanto tempo e non si può fare in fretta?? Ti ricordi quando ti abbiamo detto che ti devi concentrare??
Dove sono tutte queste cose in quei 13 minuti?? Hai fatto le cose così in fretta che non ti sei manco reso conto che quel file deve venir decompresso prima di leggerlo correttamente. Hai letto una guida senza immagini quindi una quida 50% incompleta. Se fossi io al tuo posto, avrei postato si un grazie a Locke per la guida ma poi sarei andato a cercare quel gioco della guida e provare a seguire passo per passo quello che dice nella guida, in poche parole non mi avresti visto postare niente per almeno 24 ore in cui imparavo quella guida quasi a memoria!!!
Forse sei la persona sbagliata per capire questo ma è la stessa cosa con la scuola, sarà dura, sarà una palla, sarà quello che vuoi ma ti da una base su cui construire la tua vita e più ti impegni a scuola, probabilmente sarà più facile la vita dopo.
Quella guida è la tua scuola, il tuo maestro, se ti impegni con quelle e le impari bene, la tua vita di romhacker sarà più facile in futuro.




Inviato da: ~iSamur@i il Friday 20 April 2012 - 14:29

CITAZIONE (Auryn @ Friday 20 April 2012 - 02:10) *
CITAZIONE
Scusate è normale che un puntatore punta su un punto ma se lo modifichi modifica un altra frase?lo so che mo' dite che cavolate stai sparando,ma è così.Modifico il puntatore che india su samurai ma si modifica 2 sotto.Come mai è un caso speciale?

tu CREDI di avere il puntatore che punta a Ronin (chiamiamolo X) ma la realtà è differente dato che quando cambi quel puntatore, cambia "gunner" che sta 2 linee più sotto. Questo è una dimostrazione chiara che quello che tu CREDI è sbagliato ma ti da pure un punto di riferimento da cui puoi partire con una nuova teoria.
Questa è pura matematica (speriamo che non sia quella la materia in cui hai preso 5) e logica.
Se i puntatori sono in file (sottolineo SE, questo lo lascio scoprire a te) e il puntarore che hai punta su gunner (ripeto 2 posizioni dopo ronin anche nel testo nel file), come mai non vai 2 puntatori prima del puntatore X e provi a cambiare quello al posto di venire a piangere nel forum quando sai perfettamente che tanto nessuno ti dirà quale è il puntatore giusto??


vediamo se c'ho azzeccato (ho solo letto i vostri commenti e dato che non ho etrian odissey non ho nemmeno aperto un file): i puntatori hanno sempre un offset, differente a seconda del file?

Inviato da: mentz il Friday 20 April 2012 - 16:29

I puntatori sono degli offset e possono indicare la posizione del testo, file, immagini, oggetti etc...
In alcuni giochi è un offset rispetto all'inizio del file, in altri è l'offset a partire da un punto preciso del file.
Raramente, ma li ho trovati, indicano posizioni in altri file...

Inviato da: Vash il Friday 20 April 2012 - 16:46

i puntatori possono essere parte di una formula, possono puntare in ram, possono essere sommati ad un padding, possono non esserci ma essere recuperabili, esistono un miliardo di tipi di puntatori diversi. La regola generale è che non c'è una regola generale, caso per caso devi andare a vedere precisamente quali byte (bit?) controllano ciò che vuoi modificare, sia esso testo grafica musica etc. Il nome 'puntatore', ormai è solo un concetto vecchio quanto il nes. Io dalla guida di Anus Pee non ci capii assolutamente una mazza e tutt'ora la ritengo troppo antiquata e tecnica, quindi (da me) sconsigliata. Il mio consiglio è continua a fallire e prima o poi capirai il perché, o almeno, per me ha funzionato così.

Inviato da: mentz il Friday 20 April 2012 - 17:04

Per me è stata altamente illuminante... Anzi se ho capito il concetto lo devo proprio a quella guida...

Questo spiega quanto sia vasto non solo l'ambiente delle traduzioni, ma quanto sia vasto il modo per arrivare agli stessi traguardi...

Inviato da: Auryn il Friday 20 April 2012 - 20:36

Una guida può essere informativa o no a dipendenza dalla conoscenza base che si ha e dal punto in cui incomincia a spiegare.
Non so Vash but Mentz aveva già conoscienze basi di programmazione e smanettava già sui giochi quando ha letto quella guida.
Quindi se la guida è technica, non mi meraviglio che Mentz l'abbia ritenuta più instruttiva che VASH (sopratutto se VASH non aveva conoscienze di programmazione).
Cio nonostante, quello che dice VASH è corretto, anche se la guida fosse solo comprensiva al 50%, provando, provando e riprovando (non solo 13 min tongue.gif) si dovrebbe riuscire ad capire anche il resto e quindi il concetto.
È la stessa cosa per esempio con la parola "Landsknecht" che Siengrid cercherà come un disperato nel dizionario inglese ma se non sa che che ci sono altre lingue nel mondo, non troverà mai la traduzione di quella parola dato che è in Tedesco.

Inviato da: siengried il Friday 20 April 2012 - 21:34

Scusate quando uso searchR X devo cercare una parola che compare nel goco.Bene scelgo onde.Apro sia la ROM sia il file dell'opening.Stranamente non mi trova la parola.Ho scritto anche POEF e anchee P.O.E.F anche P O E F,ma nessuno da niente.Come mai?Hai ragione non avrei pensato fosse tedesco.Infatti sono andato a vedere nel primo come lo chiamava,cavaliere ma mi piaceva più spadaccino.Comunque qualcuno sa dove posso trovare darktabler 0.9,cerco su google ma esce un progrmamma per le foto.trovato un altro problema di puntatori.può essere che il valore di un puntatore è un altro ma indica un punto che non centra con cosa punta?Non vi preoccupate non sono pazzo.

Inviato da: Auryn il Friday 20 April 2012 - 22:16

CITAZIONE (siengried @ Friday 20 April 2012 - 22:34) *
... nel goco.....


http://www.romhacking.it


Puoi cercare fino a quando vuoi la parola onde ma non la troverai mai.
Rileggiti il mio post del 12 Aprile a partire da "Come dovrei spiegarti dove si trova il testo che stai cercando??" che è la spiegazione di come mai non troverai mai quella o altre parole la dentro.
Prima devi palleggiare i puntatori, poi pui tentare di trovare quel testo e prima ancora devi farti la table.

Tanto per rispondere pure alla tua domanda come fare la tabella: spendendo circa 10 ore (senza contare che qualcuno mi ha scritto tutti i kanji) a scrivere questo con circa 450 simboli ma ne mancano probabilmente ancora altri 300 circa:
/00=(end)\n\n
0A=<nl>\r
0F=
10=あ
11=い
12=う
13=え
14=お
15=か
16=き
17=く
18=け
19=こ
1A=さ
1B=し
1C=す
1D=せ
1E=そ
1F=た
20=ヴ
21=!
22=ァ
23=ィ
24=ゥ
25=ェ
26=ォ
27=ッ
28=(
29=)
2A=。
2B=+
2C=,
2D=-
2E=.
2F=/
30=0
31=1
32=2
33=3
34=4
35=5
36=6
37=7
38=8
39=9
3A=:
3B=ー
3C=~
3D=・
3E=...
3F=?
40=「
41=A
42=B
43=C
44=D
45=E
46=F
47=G
48=H
49=I
4A=J
4B=K
4C=L
4D=M
4E=N
4F=O
50=P
51=Q
52=R
53=S
54=T
55=U
56=V
57=W
58=X
59=Y
5A=Z
5B=ャ
5C=ュ
5D=ョ
5E=べ
5F=ボ
60=」
61=a
62=b
63=c
64=d
65=e
66=f
67=g
68=h
69=i
6A=j
6B=k
6C=l
6D=m
6E=n
6F=o
70=p
71=q
72=r
73=s
74=t
75=u
76=v
77=w
78=x
79=y
7A=z
7B=ビ
7C=パ
7D=ピ
7E=プ
7F=ポ
80=ち
81=つ
82=て
83=と
84=な
85=に
86=ぬ
87=ね
88=の
89=は
8A=ひ
8B=ふ
8C=へ
8D=ほ
8E=ま
8F=み
90=む
91=め
92=も
93=や
94=ゆ
95=よ
96=ら
97=り
98=る
99=れ
9A=ろ
9B=わ
9C=を
9D=ん
9E=が
9F=ぎ
A0=ぐ
A1=げ
A2=ご
A3=ざ
A4=じ
A5=ず
A6=ぜ
A7=ぞ
A8=だ
A9=ぢ
AA=づ
AB=で
AC=ど
AD=ば
AE=び
AF=ぶ
B0=べ
B1=ぼ
B2=ぱ
B3=ぴ
B4=ぷ
B5=ぺ
B6=ぽ
B7=ぁ
B8=ぃ
B9=ぅ
BA=ぇ
BB=ぉ
BC=っ
BD=ゃ
BE=ゅ
BF=ょ
C0=ア
C1=イ
C2=ウ
C3=エ
C4=オ
C5=カ
C6=キ
C7=ク
C8=ケ
C9=コ
CA=サ
CB=シ
CC=ス
CD=セ
CE=ソ
CF=タ
D0=チ
D1=ツ
D2=テ
D3=ト
D4=ナ
D5=ニ
D6=ヌ
D7=ネ
D8=ノ
D9=ハ
DA=ヒ
DB=フ
DC=へ
DD=ホ
DE=マ
DF=ミ
E0=ム
E1=メ
E2=モ
E3=ヤ
E4=ユ
E5=ヨ
E6=ラ
E7=リ
E8=ル
E9=レ
EA=ロ
EB=ワ
EC=ヲ
ED=ン
EE=ガ
EF=ギ
F0=グ
F1=ゲ
F2=ゴ
F3=ザ
F4=ジ
F5=ズ
F6=ゼ
F7=ゾ
F8=ダ
F9=ヂ
FA=ヅ
FB=デ
FC=ド
FD=バ
FE=ビ
FF=ブ
0100=&
0101=◯
0102=一
0103=二
0104=三
0105=四
0106=五
0107=六
0108=七
0109=八
010A=九
010B=守
010C=備
010D=運
010E=安
010F=英
0110=料
0111=減
0112=経
0113=験
0114=値
0115=攻
0116=撃
0117=歩
0118=試
0119=器
011A=防
011B=具
011C=御
011D=力
011E=老
011F=輪
0120=竜
0121=羅
0122=葉
0123=用
0124=雄
0125=?
0126=油
0127=薬
0128=目
0129=木
012A=明
012B=眠
012C=魔
012D=磨
012E=法
012F=宝
0130=補
0131=別
0132=復
0133=皮
0134=箱
0135=煤
0136=破
0137=猫
0138=読
0139=毒
013A=銅
013B=透
013C=塗
013D=点
013E=銑
013F=超
0140=知
0141=弾
0142=濁
0143=巣
0144=泉
0145=切
0146=石
0147=青
0148=水
0149=人
014A=神
014B=首
014C=酒
014D=弱
014E=者
014F=識
0150=氏
0151=死
0152=止
0153=使
0154=作
0155=剤
0156=甲
0157=幸
0158=枯
0159=源
015A=幻
015B=鍵
015C=見
015D=研
015E=銀
015F=金
0160=禁
0161=玉
0162=強
0163=巨
0164=亀
0165=間
0166=活
0167=覚
0168=壊
0169=解
016A=黄
016B=汚
016C=炎
016D=々
016E=案
016F=以
0170=異
0171=石
0172=雨
0173=延
0174=遠
0175=王
0176=屋
0177=音
0178=下
0179=何
017A=価
017B=加
017C=火
017D=回
017E=怪
017F=開
0180=獲
0181=?
0182=楽
0183=掛
0184=活
0185=喚
0186=完
0187=岩
0188=貴
0189=技
018A=吸
018B=救
018C=去
018D=業
018E=空
018F=君
0190=決
0191=月
0192=拳
0193=減
0194=源
0195=限
0196=古
0197=呼
0198=固
0199=後
019A=効
019B=向
019C=幸
019D=更
019E=行
019F=降
01A0=高
01A1=告
01A2=黒
01A3=今
01A4=混
01A5=左
01A6=砂
01A7=座
01A8=最
01A9=酔
01AA=細
01AB=酸
01AC=仕
01AD=士
01AE=子
01AF=思
01B0=止
01B1=事
01B2=字
01B3=持
01B4=時
01B5=自
01B6=疾
01B7=実
01B8=写
01B9=若
01BA=手
01BB=珠
01BC=種
01BD=受
01BE=呪
01BF=収
01C0=住
01C1=重
01C2=宿
01C3=祝
01C4=出
01C5=所
01C6=緒
01C7=召
01C8=商

Inviato da: mentz il Saturday 21 April 2012 - 08:25

Però se gli fai la pappa pronta, non imparerà mai...

Inviato da: siengried il Saturday 21 April 2012 - 14:21

Non trovo la discussione.Ho un altro problema.Con che programma ricomprimo un file cmp.?Creata la table,adesso come la inserisco?

Inviato da: Auryn il Saturday 21 April 2012 - 15:50

@Mentz: Credi proprio che gli metto la pappa in bocca?? Se vuole tradurre il mio vecchio gioco PSx che sta nei miei progetti da anni, allora potrà usare quella table tongue.gif Comunque ci sono indizi utili anche in quella tabella che Siengrid può usare, non è un caso che posto una tabella che funziona.
In ogni caso, ricordi questo??

Quando avevo fatto quel lavoro, mi ero limitato ad eliminare il giapponese ed "inventare" la traduzione. Qualcuno mi aveva detto che il testo principale fosse compresso e quindi non l'avevo cercato più di tanto. Settimana scorsa, qualcuno mi ha mandato un messaggio privato a proposito di quel gioco dato che aveva trovato informazioni in rete che ci stavo lavorando così ho deciso di ridarci un occhiata e forse rilasciare una patch parziale. Quando ho aperto il gioco, questo mi parlava e diceva tutto quello che volevo sapere tongue.gif
Sto rippando tutto il testo (che non è compresso) e quindi se trovo un traduttore, probabilmente non c'è nessun impedimento ad una traduzione completa smile.gif
Mi vergogno dire questo ma non sono mai riuscito a far funzionare Atlas, hai uno script funzionante che posso analizzare come esempio??


@Siengrid: Ti ricordi quando ti abbiamo detto di leggere ed imparare (o almeno non dimenticare)???
Torna a leggerti l'ultima pagina del thread di monopoli: tutte le infomazioni che hai bisogno, sono la.
Tra parentesi, non per controllarti ma posta un po la tua tabella.

Inviato da: siengried il Saturday 21 April 2012 - 16:04


Eccola penso di non aver sbagliato

Inviato da: mentz il Saturday 21 April 2012 - 16:05

@Auryn: Chocobo Dungeon !!!!
Atlas ? Mai usato... Ma ti serve per siengrid o per il gioco?
E la funziona dello script quale dovrebbe essere? Dumper o Inserter?

@Siengrid: Una volta fatta la table se vuoi vedere il testo traslato con i tuoi valori, puoi usare diversi programmi.
SearchR (l'unico ed inimitabile programma dei defunti DeJap) per esempio ha il menu TABLE da quale si può scegliere "OPEN"

Inviato da: Auryn il Saturday 21 April 2012 - 16:11

@Siengrid: devo controllare dopo, la mia tabella è a casa, ora sono al lavoro.

@Mentz: Dovresti conoscermi, io l'ho bisogno per Chocobo ma lo scrivo qua dato che Siengrid potrebbe prendere la stessa via (uno degli tanti indizi che posto qui per Siengrid).
Comunque, il solito:estrazione con Cartographer, inserimento con Atlas.
Con Cartographer tutto ok ma Atlas non sono mai riuscito a fare uno script funzionante per reinserire quello che ho estratto da Cartographer sad.gif Vabbè, grazie comunque.

Inviato da: mentz il Saturday 21 April 2012 - 16:21

Io per comodità mie ho sempre fatto i miei estrattori/reinseritori e quindi non ho mai usato programmi esterni...

Inviato da: Auryn il Saturday 21 April 2012 - 16:25

Immaginavo.


@Siengrid: dando una secondo occhiata, la tua tabella è sbagliata.
Se fosse corretta così, dovresti vedere il testo in Hexworkshop.

Inviato da: siengried il Saturday 21 April 2012 - 22:31

Ehm cosa ho sbagliato,mi sembra di averla fatta bene.Mmm strano i valori sembrano apposto.Potresti spiegarti meglio? e dimmi una cosa Atlus è per comprimere? E ancora in quale modo dovrei vedere la table.Scusate raga ma sono alle prime armi,con una traduzione alle spalle e una in corso anche se la prima la potevo come dico"sparannià"

Inviato da: mentz il Saturday 21 April 2012 - 22:37

Se il file era un LZSS 0x10, usi un tool per comprimere, di solito fanno entrambe le cose...

Atlus è per reinserire il testo dumpato. E' una altra cosa rispetto a quello che devi fare tu.

La table serve sia visivamente per vedere ad occhio nudo su un programma che la supporta, il testo codificato in maniera leggibile (con possibilità di modifica diretta su alcuni) e sia usando un programma di Dump per avere dei file di testo comprensibile.

Per vedere se la table è corretta la devi caricare sul programma e vedere se leggi il testo del gioco correttamente... Questo serve sia per costruirla che per espanderla che per correggerla...

Inviato da: siengried il Saturday 21 April 2012 - 22:42

In pratica devo aprire 2 sezioni di hershop e mettere una il file,l'latro la table?

Inviato da: Auryn il Saturday 21 April 2012 - 23:03

@Mentz:

CITAZIONE
Atlus
che è?? Ti fai contaggiare??


Se ieri c'era un bagliore di successo, ormai è di nuovo sparito.

Quante volte ti ho detto di non usare Hexworkshop con questo gioco??

Quale parte di "A dipendenza del encoding uso o Hexworkshop (quello più usato in generale ma specialmente se ASCII/UNICODE) o MadEdit (di solito per SJIS o varianti di Unicode) e raramente il buon vecchio Translhexation (solo per giochi che richiedono tabelle)." non capisci??? (tratto dal thread di monopoli).

Parlando di ASCII, ti ricordi questo che ti ho postato qualche post fa??


Ti ricordi che tu stesso hai detto che l'alfabeto è spostato di una lettera??
Allora come mai I valori sono gli stessi nella tua tabella e nel immagine sopra che è la tabella ASCII??

Inviato da: Gemini il Sunday 22 April 2012 - 01:57

Non so con quale pazienza ci riesci. Fossi stato nei tuoi panni mi sarei arreso da un pezzo o avrei chiamato la neuro (per me stesso però).

Inviato da: Auryn il Sunday 22 April 2012 - 02:08

Ci sono molto vicino ...credimi Gemini tongue.gif

Inviato da: siengried il Sunday 22 April 2012 - 13:34

Ah adesso ho capito.Ok come vuoi tu userò tlanshletazion

va bene adesso?(è incompleta)
no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?

Inviato da: Gemini il Sunday 22 April 2012 - 15:36

CITAZIONE (siengried @ Sunday 22 April 2012 - 13:34) *
Ok come vuoi tu userò tlanshletazion

E chi sarebbe, qualche imperatore cinese di una dinastia sconosciuta?

Inviato da: Zio Name il Sunday 22 April 2012 - 17:43

CITAZIONE (Gemini @ Sunday 22 April 2012 - 16:36) *
CITAZIONE (siengried @ Sunday 22 April 2012 - 13:34) *
Ok come vuoi tu userò tlanshletazion

E chi sarebbe, qualche imperatore cinese di una dinastia sconosciuta?


This made my day.

Inviato da: Auryn il Sunday 22 April 2012 - 17:50

CITAZIONE (siengried @ Monday 9 April 2012 - 22:19) *
...Non è vero è solo che mi scoccio di crearmi la tabella.cmq è abbastanza facile farlo in mente....

Allora non è così facile come dicevi tongue.gif

Quando hai aperto un editore esadecimale, cosa vedi nella parte sinistra e cosa vedi nella parte destra??
Non rispodermi "numeri a sinistra e lettere a destra"!
Cosa sono la parte sinistra e la parte destra??
Cosa succede se nella finestrella (in hexworkshop) scegli "unicode" al posto di "ASCII"??
Dove è il punto comune tra quello che vedi nel tuo editore esadecimale e quello che scrivi nella tabella??

Inviato da: siengried il Sunday 22 April 2012 - 19:29

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 22 April 2012 - 17:50) *
CITAZIONE (siengried @ Monday 9 April 2012 - 22:19) *
...Non è vero è solo che mi scoccio di crearmi la tabella.cmq è abbastanza facile farlo in mente....

Allora non è così facile come dicevi tongue.gif

Quando hai aperto un editore esadecimale, cosa vedi nella parte sinistra e cosa vedi nella parte destra??
Non rispodermi "numeri a sinistra e lettere a destra"!
Cosa sono la parte sinistra e la parte destra??
Cosa succede se nella finestrella (in hexworkshop) scegli "unicode" al posto di "ASCII"??
Dove è il punto comune tra quello che vedi nel tuo editore esadecimale e quello che scrivi nella tabella??

ho risolto con la table ora mi devi dire se quello che ho detto è giusto.
Posso dire di aver finito il "scegli personaggio" dato che ho capito come trovare il puntatore giusto.Basta sottrarre 30(esadecimale) dal punto d'inizio della parola in questione.Comunque è strano come mai hanno usato il tedesco nell'inglese?Ne ho trovata un'altra di parola tedesca:Hexer cioè stregone.Ultima cosa:come mettere le le lettere accentate dato che nell'alfabeto inglese non esistono dubito che se le inserisco normali le legge.

Inviato da: Zio Name il Sunday 22 April 2012 - 20:54

C'è il tedesco perché alcune classi prendono i nomi dal tedesco, ma è una scelta che va direttamente a monte, cioè nella versione giapponese.

Inviato da: siengried il Sunday 22 April 2012 - 21:24

Ragazzi ma all out significa esaurito oppure fuori tutti.Ma quando dice force skill:all out nessuna di questa ipotesi va bene,avete un'altra idea?(la frase è solo questa)

Inviato da: stelladimare il Sunday 22 April 2012 - 21:38

CITAZIONE (siengried @ Sunday 22 April 2012 - 22:24) *
Ragazzi ma all out significa esaurito oppure fuori tutti.Ma quando dice force skill:all out nessuna di questa ipotesi va bene,avete un'altra idea?(la frase è solo questa)


Che ne dici di "al massimo"?

http://www.wordreference.com/enit/all%20out

Inviato da: siengried il Sunday 22 April 2012 - 22:02

Grazie ma non sembra avere risultati affini.

Inviato da: stelladimare il Sunday 22 April 2012 - 23:12

CITAZIONE (siengried @ Sunday 22 April 2012 - 23:02) *
Grazie ma non sembra avere risultati affini.



Perché no? "force skill all out" non potrebbe essere un'abilità potenziata al massimo?

N.B.: non conosco il gioco, sto solo andando a intuito.

Inviato da: Zio Name il Monday 23 April 2012 - 00:35

CITAZIONE (siengried @ Sunday 22 April 2012 - 22:24) *
Ragazzi ma all out significa esaurito oppure fuori tutti.Ma quando dice force skill:all out nessuna di questa ipotesi va bene,avete un'altra idea?(la frase è solo questa)


Quello proprio no, men che meno nel contesto in cui è utilizzato il nome della skill, lol.

In ogni caso, ho due domande da farti:

1)Perché vuoi tradurre qualcosa che non hai giocato (è evidente da tutte le tue domande su nomi, classi, ecc...)? Rischi di capire fischi per fiaschi e cappellare a go-go.

2)Perché continui a non voler seguire i consigli di Auryn e non provi a cercare le informazioni per conto tuo? Esiste un simpaticissimo e comodissimo motore di ricerca chiamato "Google". Nel 99% dei casi puoi trovare risposta ad ogni tuo dubbio. Effettuando una semplice ricerca con dei termini ELEMENTARI, sono riuscito a scoprire cosa sia "All Out", nel giro di 30 secondi. E ti dirò di più. Siccome sono di buon umore, ti aiuto a restringere il campo. Stai tentando di tradurre un videogame. Esiste un pregevolissimo sito chiamato "GameFAQs", dove puoi trovare qualsiasi tipo di informazioni per il 99% dei giochi usciti in occidente.

Inviato da: Auryn il Monday 23 April 2012 - 01:24

CITAZIONE
ho risolto con la table ora mi devi no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?

se per "quello che ho detto" intendi
CITAZIONE
no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?

la mia risposta è guarda la table che ti ho mandato; da qualche parte tu vedi che una lettera è uguale all'altra??
Un'altra cosa è che le tue parole "ho risolto" e "no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?" non vanno assieme. O hai provato la tua tabella, translhexation la accetta e riesci a leggere il testo nella parte destra dello schermo, o non hai risolto niente.
Comunque, ammettiamo che sia il caso, hai per caso sempre dei "#" tra le lettere del tipo "C#i#a#o#"??
Se è il caso, non hai ancora capito come sono codificate le lettere veramente e questo perchè ti affidi a programmi esterni e non ti sei fatto la table a mano come ti abbiamo detto.

CITAZIONE
Posso dire di aver finito il "scegli personaggio" dato che ho capito come trovare il puntatore giusto.Basta sottrarre 30(esadecimale) dal punto d'inizio della parola in questione.

Complimenti, mostra. Hai fatto solo I nomi o anche le descrizioni??

CITAZIONE
Comunque è strano come mai hanno usato il tedesco nell'inglese?Ne ho trovata un'altra di parola tedesca:Hexer cioè stregone.

Cosa dovrebbe esserci di strano.?
Dai un occhiata http://www.assemblergames.com/forums/showthread.php?16716-Japanese-games-with-German-names probabilemente non ne conosci nemmeno uno di quei giochi dato che sono tutti molto vecchi (come il thread) e non sono tutti corretti da quello che ricordo.
Uno un po più recente che mi viene in mente è "

PSP,PC e PS2 ed è tedesco.

Vuoi provare a contare quante parole in tedesco ci sono in http://www.youtube.com/watch?v=2R3hr_KGmAc intro di un gioco giapponese DC

Già che ci siamo e mi continua a venire in mente la serie (si sono diversi giochi):

Noël è francese



MAGNA CARTA è latino

Si potrebbe continuare con saga frontier 2 dove tutte le canzoni hanno nomi in tedesco.


Ma indubbiamente quello che ti sorprenderà di più è http://www.youtube.com/watch?v=_4qeIzGUBBo
Penso che rendo l'idea tongue.gif


Tornando ai tuoi problemi:
CITAZIONE
Ultima cosa:come mettere le le lettere accentate dato che nell'alfabeto inglese non esistono dubito che se le inserisco normali le legge.

Perchè fai domande a cui ti ho (almeno parzialmente ) già risposto???
Vai a riguardare il mio post del 8 di Aprile (l'ultima immagine).
D'ora in avanti, se chiedi qualche cosa che ti è stato detto, non rispondo più.

Inviato da: siengried il Monday 23 April 2012 - 13:59

CITAZIONE (Auryn @ Monday 23 April 2012 - 01:24) *
CITAZIONE
ho risolto con la table ora mi devi no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?

se per "quello che ho detto" intendi
CITAZIONE
no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?

la mia risposta è guarda la table che ti ho mandato; da qualche parte tu vedi che una lettera è uguale all'altra??
Un'altra cosa è che le tue parole "ho risolto" e "no aspetta,apposto delle lettere grandi vanno quelle piccole e si mettono B=a giusto?" non vanno assieme. O hai provato la tua tabella, translhexation la accetta e riesci a leggere il testo nella parte destra dello schermo, o non hai risolto niente.
Comunque, ammettiamo che sia il caso, hai per caso sempre dei "#" tra le lettere del tipo "C#i#a#o#"??
Se è il caso, non hai ancora capito come sono codificate le lettere veramente e questo perchè ti affidi a programmi esterni e non ti sei fatto la table a mano come ti abbiamo detto.

CITAZIONE
Posso dire di aver finito il "scegli personaggio" dato che ho capito come trovare il puntatore giusto.Basta sottrarre 30(esadecimale) dal punto d'inizio della parola in questione.

Complimenti, mostra. Hai fatto solo I nomi o anche le descrizioni??

CITAZIONE
Comunque è strano come mai hanno usato il tedesco nell'inglese?Ne ho trovata un'altra di parola tedesca:Hexer cioè stregone.

Cosa dovrebbe esserci di strano.?
Dai un occhiata http://www.assemblergames.com/forums/showthread.php?16716-Japanese-games-with-German-names probabilemente non ne conosci nemmeno uno di quei giochi dato che sono tutti molto vecchi (come il thread) e non sono tutti corretti da quello che ricordo.
Uno un po più recente che mi viene in mente è "

PSP,PC e PS2 ed è tedesco.

Vuoi provare a contare quante parole in tedesco ci sono in http://www.youtube.com/watch?v=2R3hr_KGmAc intro di un gioco giapponese DC

Già che ci siamo e mi continua a venire in mente la serie (si sono diversi giochi):

Noël è francese



MAGNA CARTA è latino

Si potrebbe continuare con saga frontier 2 dove tutte le canzoni hanno nomi in tedesco.


Ma indubbiamente quello che ti sorprenderà di più è http://www.youtube.com/watch?v=_4qeIzGUBBo
Penso che rendo l'idea tongue.gif


Tornando ai tuoi problemi:
CITAZIONE
Ultima cosa:come mettere le le lettere accentate dato che nell'alfabeto inglese non esistono dubito che se le inserisco normali le legge.

Perchè fai domande a cui ti ho (almeno parzialmente ) già risposto???
Vai a riguardare il mio post del 8 di Aprile (l'ultima immagine).
D'ora in avanti, se chiedi qualche cosa che ti è stato detto, non rispondo più.

ho controllato l'immagine postata tua ma ho letto solo parole dell'alfabeto inglese e giapponese.Come mi dovrebbe servire per mettere le lettere accentate'.Ecco l'immagine

lasciate stare sopra Xd è ancora incompleto.Ora invece di force skill:all out cosa metto abilità di forza:???

Inviato da: DocZagreus il Monday 23 April 2012 - 14:07

Lanzichenecco sarebbe più figo imho biggrin.gif

PS: sicuramente te ne sei accorto / c'è un motivo, ma credo che nella descrizione dello Spadaccino manchi "combattimento" tra "nel" e "ravvicinato"

Inviato da: siengried il Monday 23 April 2012 - 14:10

CITAZIONE (DocZagreus @ Monday 23 April 2012 - 14:07) *
Lanzichenecco sarebbe più figo imho biggrin.gif

PS: sicuramente te ne sei accorto / c'è un motivo, ma credo che nella descrizione dello Spadaccino manchi "combattimento" tra "nel" e "ravvicinato"

Nessuno legge i miei post?Scrissi che a causa di forza maggiore(spazio)non potevo farci entrare combattimento e ci andava solo ravvicinato.Comunque si capisce ugualmente,penso.

Inviato da: stelladimare il Monday 23 April 2012 - 14:15

Che ne diresti di mettere alchimista anziché alchemico?

Alchimista è un sostantivo come gli altri (medico, spadaccino ecc.), alchemico è aggettivo.

Inviato da: siengried il Monday 23 April 2012 - 14:20

CITAZIONE (stelladimare @ Monday 23 April 2012 - 14:15) *
Che ne diresti di mettere alchimista anziché alchemico?

Alchimista è un sostantivo come gli altri (medico, spadaccino ecc.), alchemico è aggettivo.

Grazie farò così.Raga ci sono buone,ho capito come mettere la z e lo devo a te Aurin,spero che tu si santificato ovviamente insieme a qualcun'altro...Risolto le tecniche speciali rimangono invariate(All out es)
tabella fattaOra come rimuovo i #?

Inviato da: Auryn il Monday 23 April 2012 - 20:53

Lo sai che vogliamo vedere ... facci vedere la z tongue.gif

Per il ravvicinato, usa "corpo a corpo" se veramente non puoi farcelo stare ma se stai cambiando I puntatori, lo spazio te lo fai (ammetto di non aver provato ma chi sta traducendo sei tu quindi tocca a te provare).


Per "All out", fuori tutto, impazzito o ultimo attacco.

Spero che con "solo parole dell'alfabeto inglese e giapponese." (in quasi tutto il mondo quelle "parole" vengono chiamate "lettere") stai parlando di questo:


Hai detto che ti sei fatto la tabella, quanti caratteri ci sono nella tua tabella?? Quanti caratteri ci sono nel immagine sopra??
Riesci a trovare una relazione tra la tua tabella e quel immagine??


PS: non hai ancora risposto alla storia dei # tra le lettere che ora incomincia a diventare cruciale per la tua traduzione.

Inviato da: siengried il Monday 23 April 2012 - 21:17

Ecco le z
poi si ho le # in mezzo alle scatole,ma penso di sapere come toglierle,mettendo al posto del valore 00 qualsiasi altra cosa.La relazione è questa:la tabella e l'immagine postata da te combaciano,cambia solo lo sfondo.Però non ho capito cosa centra con le lettere accentate,quello sono tutte le lettere giusto?

Inviato da: locke_cole il Monday 23 April 2012 - 21:28

Salve a tutti!
Non vorrei intromettermi, ma osservo una totale mancanza di metodo in ciò che stai facendo.
Un consiglio, se avessi letto la guida che ti ho postato sapresti che una table non è altro che un "filtro" che ti permette di visualizzare il testo. Infatti il testo raramente si trova in ASCII. Questo significa che l'alfabeto + segni d'interpunzione e caratteri speciali hanno un loro equivalente in un carattere esadecimale. Ma non sempre è così a volte ne possono essere usati 2 per visualizzare una lettera/simbolo ecc. Partendo da questo presupposto fatti un po' i conti.
Apprezzo il tuo impegno, ma senza una metodologia di lavoro, non andrai molto lontano.
Non te ne faccio una colpa, ormai la gente pretende d'avere tutto pronto o crede che basti una guida per poter realizzare qualunque cosa. Se prima avessi studiato e fatto delle prove sul gioco avresti appreso molto di più. I puntatori sono una cosa grandiosa, ma esistono altre vie per ottenere spazio.
In un gioco scoprii che il testo utilizzava 2 byte per visualizzare un carattere. Esempio 4100=a così trasportai tutti i caratteri in una zona in cui il gioco usata 1 byte per carattere ed ottenni il doppio dello spazio. Utilizzai MTE e DTE per agevolarmi il lavoro
e con pazienza completai il tutto. Per le lettere accentate non feci altro che crearle al posto di caratteri che non servivano.
Questa mia piccola digressione sta a dimostrare che anche se non sei un romhacker in alcuni giochi e possibile fare un buon lavoro avendo una solida base.
Mi spiace dirlo, ma tu non hai neppure quella. Auryn sta facendo una gran cosa guidandoti e consigliandoti, ma non può fare il lavoro al tuo posto, ne tu puoi dipendere tanto dagli altri.
Io ho cercato d'essere il più indipendente possibile e solo dopo quando mi sono fatto le ossa ho potuto chiedere supporto per i miei progetti. Ti auguro buon lavoro e non credere che sia una critica se sai leggere tra le righe ho risposto ad alcune tue domande e ti ho suggerito qualche alternativa se la sai cogliere.


Inviato da: siengried il Monday 23 April 2012 - 21:40

Ehm locke lo spazio di cui parlo non è lo spazio del puntatore,perchè li ho capiti abbastanza bene,ma lo spazio nella finestra

Inviato da: locke_cole il Monday 23 April 2012 - 21:48

CITAZIONE
Ehm locke lo spazio di cui parlo non è lo spazio del puntatore,perchè li ho capiti abbastanza bene,ma lo spazio nella finestra


Lo spazio a cui mi riferivo io era lo spazio in generale (dialoghi, descrizioni ecc) perché se non trovi i puntatori di tutto, ti servirà spazio per tradurre in maniera adeguata, fidati a volte la differenza tra una traduzione fatta da cani e una traduzione decente può differire anche di un solo spazio in più.
Per lo spazio delle finestre, credo che dovrai accontentarti di quello che hai a disposizione, anche perché per ampliare le finestre servono modifiche al codice che sono oltre le tue capacità.

Inviato da: siengried il Monday 23 April 2012 - 21:51

già non riesco a fare questo figurati modificare il codice.Esistono dei puntatori che si modificano solo loro?Non sono pazzo a Digimon io non conoscevo manco i puntatori,pensavo facesse tutto il gioco:E' strano.Nel gioco metto le lettere accentate cosi'.Non so fare diversamente

Inviato da: locke_cole il Monday 23 April 2012 - 22:03

Scusa, ma la parola hacking grafico non ti dice nulla?
In digimon probabilmente il gioco supportava le lettere accentate, ma nella maggior parte dei giochi Usa non li supporta, quindi devi creare i caratteri nella zona della grafica dei font tramite editor grafico e poi inserisci il valore delle lettere create nella table.
L'immagine postata da Auryn non è altro che la visualizzazione di come appare la grafica dei font. Come vedi hai un sacco di spazio.

Inviato da: Auryn il Tuesday 24 April 2012 - 07:25

@Locke: Tutto quello che io e Mentz abbiamo detto, tutto quello che sta in una guida servirebbe a prepararti e non farti sbattere il naso ma a lui a quanto pare gli piace sbattere il naso.
Quindi ora aspetto che sbatte il naso e poi gli dico "ti sei fatto male?? allora la prossima volta ascolti quello che ti abbiamo detto ed ora "gira a sinistra"".
Naturalmente mi aspetteri più indipendenza e metodologia ma non puoi veramente aspettarla da un bambino di 15 anni che chiama "lettere" "parole" tongue.gif
In ogni caso, no...non sa che cosa sia l'hacking grafico e cosa veramente vuole dire il legame tra la sua tabella ed il font.
Col culo che si ritrova, non lo imparerà nemmeno in questo gioco...leggi sotto.

@Siengrid:

CITAZIONE
poi si ho le # in mezzo alle scatole,ma penso di sapere come toglierle,mettendo al posto del valore 00 qualsiasi altra cosa.

Sbagliato. Questo è uno dei motivi per cui ho postato la mia tabella e parlavo di quanti caratteri sono.
In concreto se non l'hai ancora capito ne dal mio post o dal post di Locke, quanti numeri puoi fare con 1 byte?? quanti caratteri ci sono nella mia immagine??

Ok, ora ho speso altre 2 ore con questo maledetto gioco al posto di lavorare sul mio progetto.
Allora:
il ho postato 1 font qua sopra e questo è uno dei 13 font che trovi nel gioco,
Ti sei fatto una tabella ma esattamente solo tutti i caratteri che hai trovato nella selezione del personaggio.
Come fai a scrivere per esempio un punto esclamativo o di domanda?? cosa sono quei valori che hai tra il tuo punto fermo dopo "ravvicinato" e la "F di Force skill"?? Hai dei valori mancanti per esempio tra il 9 e la A nella tua tabella, perchè (ora che hai capito come inserire la "z") non provi a inserire questi valori mancanti nel gioco e vedere che succede nello schermo??
Sai che ci sono 13 font come quello che ho postato io nel gioco, come mai non provi a vedere che c'è dentro negli altri??
Ti dico solo questo: hai un culo enorme ed anche in questo gioco non devi modificare il font.
OT: scrivimi 5 numeri tra 1-50 ed altri 2 numeri tra 1-11...con il tuo culo, vado a giocare al euromillions domani.
Comunque, chi ha detto che non ci sta "combattimento" (scusate la mancanza della seconda "t" nello screenshot)??

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 13:37

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 24 April 2012 - 07:25) *
@Locke: Tutto quello che io e Mentz abbiamo detto, tutto quello che sta in una guida servirebbe a prepararti e non farti sbattere il naso ma a lui a quanto pare gli piace sbattere il naso.
Quindi ora aspetto che sbatte il naso e poi gli dico "ti sei fatto male?? allora la prossima volta ascolti quello che ti abbiamo detto ed ora "gira a sinistra"".
Naturalmente mi aspetteri più indipendenza e metodologia ma non puoi veramente aspettarla da un bambino di 15 anni che chiama "lettere" "parole" tongue.gif
In ogni caso, no...non sa che cosa sia l'hacking grafico e cosa veramente vuole dire il legame tra la sua tabella ed il font.
Col culo che si ritrova, non lo imparerà nemmeno in questo gioco...leggi sotto.

@Siengrid:
CITAZIONE
poi si ho le # in mezzo alle scatole,ma penso di sapere come toglierle,mettendo al posto del valore 00 qualsiasi altra cosa.

Sbagliato. Questo è uno dei motivi per cui ho postato la mia tabella e parlavo di quanti caratteri sono.
In concreto se non l'hai ancora capito ne dal mio post o dal post di Locke, quanti numeri puoi fare con 1 byte?? quanti caratteri ci sono nella mia immagine??

Ok, ora ho speso altre 2 ore con questo maledetto gioco al posto di lavorare sul mio progetto.
Allora:
il ho postato 1 font qua sopra e questo è uno dei 13 font che trovi nel gioco,
Ti sei fatto una tabella ma esattamente solo tutti i caratteri che hai trovato nella selezione del personaggio.
Come fai a scrivere per esempio un punto esclamativo o di domanda?? cosa sono quei valori che hai tra il tuo punto fermo dopo "ravvicinato" e la "F di Force skill"?? Hai dei valori mancanti per esempio tra il 9 e la A nella tua tabella, perchè (ora che hai capito come inserire la "z") non provi a inserire questi valori mancanti nel gioco e vedere che succede nello schermo??
Sai che ci sono 13 font come quello che ho postato io nel gioco, come mai non provi a vedere che c'è dentro negli altri??
Ti dico solo questo: hai un culo enorme ed anche in questo gioco non devi modificare il font.
OT: scrivimi 5 numeri tra 1-50 ed altri 2 numeri tra 1-11...con il tuo culo, vado a giocare al euromillions domani.
Comunque, chi ha detto che non ci sta "combattimento" (scusate la mancanza della seconda "t" nello screenshot)??


ok Auryn me le hai suonate di santa ragione.Non mettevo combattimento perchè pensavo che potevo usare solo i righi già prestabiliti.Per gli altri caratteri mi sono scritto una tabella su un foglio.Uso ancora hexworshop sai perchè?Perche mi trovo meglio sia nel modificare,sia nel mettere i puntatori e non penso di necessitare della table(credo) perché finora non ho fatto errori.Cosa ti dovrai aspettare da una traduzione di un ragazzino di 15 anni che sbaglia a dire invece di parole,lettere.Ecco mi sono sfogato

Inviato da: Auryn il Tuesday 24 April 2012 - 13:56

... e che dice "righi" tongue.gif
Certo che puoi usare solo hexworkshop ma purtroppo sei più esposto ad errori sia per il testo (la t mancante è venuta esattamente perchè ho scritto come fai tu) ed possibili errori di (calcolo) puntatore ed inoltre, sei molto più lento.
Certo, hai 8 righe a disposizione e non più di quelle ma cosa fai in mezzo a quelle righe, è tutto deciso da te.
Una volta che hai masterizzato i puntatori e hai certezza, con transhexation, non devi ne pensare ai puntatori ne alla tabella:
ti scrivi il testo in un blocco note in window e translhexation converte il testo come si deve. Una volta inserito il testo, piazzi il cursore spostato di x30 bytes nella direzione giusta e marchi il testo fino all'inizio della frase, leggi il valore in basso e lo scrivi nel puntatore giusto.

Quando poi hai masterizzato anche translhexation, puoi passare a "cartographer/Atlas". La devi pensare ancora meno mentre traduci ma devi dargli i valori corretti per estrarre ed inserire il testo o macelli il gioco completamente.
Con quei 2 programmi, non devi pensare ne alla tabella (devi crearla lo stesso) e neanche ai puntatori (ma li devi trovare e sapere come funzionano lo stesso per dirlo ai programmi). Loro convertono il testo e ricalcolano i puntatori automaticamente,

Tornando alla tabella, dici di non averla bisogno.... sbagliato, la mia tabella contiene 190 valori o lettere se preferisci.
Vuoi studiartele tutte e memoria?? Te l'abbiamo già detto che pensare ai puntatori, alla traduzione ed alla tabella è troppo e ti provoca errori di sicuro.

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 14:07

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 24 April 2012 - 13:56) *
... e che dice "righi" tongue.gif
Certo che puoi usare solo hexworkshop ma purtroppo sei più esposto ad errori sia per il testo (la t mancante è venuta esattamente perchè ho scritto come fai tu) ed possibili errori di (calcolo) puntatore ed inoltre, sei molto più lento.
Certo, hai 8 righe a disposizione e non più di quelle ma cosa fai in mezzo a quelle righe, è tutto deciso da te.
Una volta che hai masterizzato i puntatori e hai certezza, con transhexation, non devi ne pensare ai puntatori ne alla tabella:
ti scrivi il testo in un blocco note in window e translhexation converte il testo come si deve. Una volta inserito il testo, piazzi il cursore spostato di x30 bytes nella direzione giusta e marchi il testo fino all'inizio della frase, leggi il valore in basso e lo scrivi nel puntatore giusto.

Quando poi hai masterizzato anche translhexation, puoi passare a "cartographer/Atlas". La non devi pensare ancora meno mentre traduci ma devi dargli i valori corretti per estrarre ed inserire il testo o macelli il gioco completamente.
Con quei 2 programmi, non devi pensare ne alla tabella (devi crearla lo stesso) e neanche ai puntatori (ma li devi trovare e sapere come funzionano lo stesso per dirlo ai programmi). Loro convertono il testo e ricalcolano i puntatori automaticamente,

Tornando alla tabella, dici di non averla bisogno.... sbagliato, la mia tabella contiene 190 valori o lettere se preferisci.
Vuoi studiartele tutte e memoria?? Te l'abbiamo già detto che pensare ai puntatori, alla traduzione ed alla tabella è troppo e ti provoca errori di sicuro.

"cartographer/Atlas" è un estrattore come nitro explorer e ds lazy?Se si non c'e un modo di ricomprimere stesso con nitro explorer?

Inviato da: Auryn il Tuesday 24 April 2012 - 14:09

Leggi cosa ho scritto nel mio ultimo post.
Ho scritto da qualche parte che estraggono files?? O ho scritto che palleggiano il testo??

Inviato da: Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 14:11

Notare come hai bellamente ignorato il mio post, altrimenti non avresti nominato la prima classe "spadaccino" e sapresti cos'è la Force Skill, di conseguenza come tradurla.

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 14:12

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 24 April 2012 - 14:09) *
Leggi cosa ho scritto nel mio ultimo post.
Ho scritto da qualche parte che estraggono files?? O ho scritto che palleggiano il testo??

Non hai scritto dagli le coordinate giuste per reinserire il testo o macelli il gioco.Questo mi pare che hai detto

Inviato da: Auryn il Tuesday 24 April 2012 - 14:15

CITAZIONE
La devi pensare ancora meno mentre traduci ma devi dargli i valori corretti per estrarre ed inserire il testo o macelli il gioco completamente.

TESTO...niente files!!

Inviato da: mentz il Tuesday 24 April 2012 - 14:32

QUOTE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:11) *
Notare come hai bellamente ignorato il mio post, altrimenti non avresti nominato la prima classe "spadaccino" e sapresti cos'è la Force Skill, di conseguenza come tradurla.


Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli...
Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe...

Grande Siengrid...
Hai tutto il mio sostegno, anche se per adesso non intervengo perché
ho la mente impegnata in altri progetti... biggrin.gif

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 14:35

CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 14:32) *
CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:11) *
Notare come hai bellamente ignorato il mio post, altrimenti non avresti nominato la prima classe "spadaccino" e sapresti cos'è la Force Skill, di conseguenza come tradurla.


Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli...
Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe...

Grande Siengrid...
Hai tutto il mio sostegno, anche se per adesso non intervengo perché
ho la mente impegnata in altri progetti... biggrin.gif

Grazie mentz un po' di sostegno non fa mai male

Inviato da: Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 14:49

CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 15:32) *
Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli...
Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe...


Se tu avessi letto per bene il mio post, ti saresti accorto che, oltre alla mia domanda sul perché tradurre un gioco che palesemente non ha giocato (indi non ne conosce i contenuti e in più casi potrebbe capire fischi per fiaschi), esattamente come Auryn, stavo spingendo siengrid a trovare la risposta alla sua stessa domanda. Ossia lo stavo spronando a cercare cosa fossero queste "Force Skill", così da poter arrivare all'opzione linguistica più adeguata per tradurle in italiano. Cosa che evidentemente non ha fatto, se sta ancora chiedendo come tradurre "Force Skill" o notando come abbia tradotto "Landsknecht" in maniera errata.

Lo stavo spronando a fare ciò che è alla base di OGNI processo traduttivo, che si tratti di un videogame, di una traduzione di un libro, della creazione di sottotitoli per un serial, di un manuale d'istruzioni, ossia la ricerca. Una volta effettuata la ricerca e trovato ciò di cui si ha bisogno (nel caso in oggetto le "Force Skill"), si deve ragionare su un metodo per localizzare quanto ottenuto in maniera che sian comprensibile all'utente finale rimanendo fedele non dico al testo (sarebbe l'ideale), ma al concept originale.

P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Inviato da: Gemini il Tuesday 24 April 2012 - 14:58

Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire o di chi parla giusto perché gne gne.

Inviato da: Auryn il Tuesday 24 April 2012 - 14:59

Rischio di farti incasinare ma eccoti una parte di testo estratto con Cartographer:

//GAME NAME: Chocobo Dungeons PS1

//BLOCK #000 NAME: Text Block 2 (POINTER_RELATIVE)

//POINTER #0 @ $6C9F0 - STRING #0 @ $6CB04
#W16($6C9F0)
//Choco(end)
Choco

//POINTER #1 @ $6C9F2 - STRING #1 @ $6CB08
#W16($6C9F2)
//(end)


//POINTER #2 @ $6C9F4 - STRING #2 @ $6CB0A
#W16($6C9F4)
//YES(end)
SI

//POINTER #3 @ $6C9F6 - STRING #3 @ $6CB0E
#W16($6C9F6)
//NO(end)
NO

Tutto questo (a parte le parole in grassetto) viene creato da Cartographer dopo che gli hai dato in pasto una tabella completa e gli hai detto dove e come funzionano i puntatori.
Ora tu non fai altro che scrivere le parole in grassetto (la tua traduzione).
Dopo atlas reinserirà tutto il testo convertendolo nella maniera giusta (sempre in base alla tua tabella) e ricalcola i pointers in base ai valori che vedi tra le parole e la lunghezza nuova della tua traduzione.
Questo è un aiuto immenso per le traduzioni ma devi avere le basi solide per mettere I valori giusti nei 2 programmi o succede un macello. Nel mio caso cartographer deve estrarre 8 blocchi testo da un file e la maggior parte delle volte, c'è spazio tra un blocco e l'altro ma ci sono 4 blocchi testo che sono uno dietro all'altro senza spazio. Se mettessi I valori sbagliati la, un blocco testo potrebbe sovrascriverne un'altro rompendo completamente il gioco.

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 15:04

CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:49) *
CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 15:32) *
Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli...
Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe...


Se tu avessi letto per bene il mio post, ti saresti accorto che, oltre alla mia domanda sul perché tradurre un gioco che palesemente non ha giocato (indi non ne conosce i contenuti e in più casi potrebbe capire fischi per fiaschi), esattamente come Auryn, stavo spingendo siengrid a trovare la risposta alla sua stessa domanda. Ossia lo stavo spronando a cercare cosa fossero queste "Force Skill", così da poter arrivare all'opzione linguistica più adeguata per tradurle in italiano. Cosa che evidentemente non ha fatto, se sta ancora chiedendo come tradurre "Force Skill" o notando come abbia tradotto "Landsknecht" in maniera errata.

Lo stavo spronando a fare ciò che è alla base di OGNI processo traduttivo, che si tratti di un videogame, di una traduzione di un libro, della creazione di sottotitoli per un serial, di un manuale d'istruzioni, ossia la ricerca. Una volta effettuata la ricerca e trovato ciò di cui si ha bisogno (nel caso in oggetto le "Force Skill"), si deve ragionare su un metodo per localizzare quanto ottenuto in maniera che sian comprensibile all'utente finale rimanendo fedele non dico al testo (sarebbe l'ideale), ma al concept originale.

P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Force skill sarebbe la tecnica migliore che puoi avere o quella iniziale inoltre sotto c'e la descrizione.Landsknetch so che non è spadaccino ma dovrebbe essere cavaliere o qualcosa del genere se ricordo bene.Ho fatto così perchè se qualcuno cerca lo spadaccino e vede cavaliere lo prende per uno tutto in armatura che come me potrebbe non piacere.Al contrario i personaggi del cavaliere non ha nessuna armatura.No il mio hard disk non si ruppe.Vorrei sapere una cosa:come mai nessuno ci paga per tradurre mentre chi traduce giochi che arrivano dall'America o direttamente dal Giappone(casi rari) o da qualche parte riempiono di soldi?

Inviato da: Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 15:15

CITAZIONE (siengried @ Tuesday 24 April 2012 - 16:04) *
Force skill sarebbe la tecnica migliore che puoi avere o quella iniziale inoltre sotto c'e la descrizione.Landsknetch so che non è spadaccino ma dovrebbe essere cavaliere o qualcosa del genere se ricordo bene.Ho fatto così perchè se qualcuno cerca lo spadaccino e vede cavaliere lo prende per uno tutto in armatura che come me potrebbe non piacere.Al contrario i personaggi del cavaliere non ha nessuna armatura.No il mio hard disk non si ruppe


1)No. Non è ne la tecnica migliore, ne la tecnica iniziale. E la descrizione non ti aiuta a determinare come tradurre "Force Skill". In linea di massima potrebbe aiutarti a determinare come tradurre la Force Skill del Landsknecht, All Out.

2)No, non è nemmeno un Cavaliere. Come detto da Zagreus, una traduzione "corretta" sarebbe "Lanzichenecco". Ma non son sicuro che ci stia a livello di spazio. Ma personalmente reputo il termine "Lanzichenecco" abbastanza cacofonico e considerato il setting del gioco, un po' "fuori sede", opterei per qualcosa di più semplice.

3)Non parlavo del tuo Hard Disk.

4)Non ci pagano perché lo facciamo per hobby e senza scopo di lucro. Quelli che lavorano ad esempio alla Nintendo of Europe sono traduttori professionisti che lo fanno di lavoro. E chi lavora riceve uno stipendio.

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 15:52

Mmm forse invece di Lanzichenecco sarebbe meglio mercenario,sarebbe più corretto e facile da capire(forse non troppo).

Ha senso questa immagine,cioè ha senso sono gli eventi del gioco(gilda) ma come visualizzo il testo?

Inviato da: Gemini il Tuesday 24 April 2012 - 15:53

Suggerimento per le prossime immagini che potresti postare: non mettere il link alla miniatura, ma all'immagine a dimensione originale. Così com'è si legge poco e pure male.

Inviato da: siengried il Tuesday 24 April 2012 - 16:05

Il nome del file è guild.cmp se lo volete sapere

Inviato da: Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 16:18

Mercenario è già un nome più adatto per la classe, anche considerando che se cerchi proprio "lanzichenecco" su Wikipedia (non sarà sempre la fonte più adatta, ma per le cose basilari come queste va benissimo) nella prima frase li trovi proprio descritti come mercenari, anche se votati principalmente all'uso della lancia (per essere precisi, la Picca), e di spadoni a due mani. Quello di Etrian Odyssey prende un po' di libertà al riguardo includendo le asce e rimuovendo le lance, sempre che non le abbiano introdotte nel secondo. Di conseguenza, il termine "lanzichenecco" non è più "perfetto", ed entra in gioco il termine "mercenario".

Inviato da: mentz il Tuesday 24 April 2012 - 22:06

QUOTE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:49) *
P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Travaso dati errato, non rotto...
Ma a differenza tua ho ritrovato tutto il backup o almeno il 90%... wink.gif



@siengried: Lanzichenecco è di un determinato periodo storico, quindi se il personaggio non è nel contesto ti conviene tradurlo in mercenario...

Inviato da: Auryn il Tuesday 24 April 2012 - 22:12

Sai che il testo non è ASCII quindi se leggi qualche cosa in ASCII, probabilmente non è testo.

Inviato da: siengried il Wednesday 25 April 2012 - 13:21

CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 22:06) *
CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:49) *
P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Travaso dati errato, non rotto...
Ma a differenza tua ho ritrovato tutto il backup o almeno il 90%... wink.gif



@siengried: Lanzichenecco è di un determinato periodo storico, quindi se il personaggio non è nel contesto ti conviene tradurlo in mercenario...

Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino
Auryn leggi bene,sta scritto ASCII

Inviato da: Zio Name il Wednesday 25 April 2012 - 14:37

CITAZIONE (siengried @ Wednesday 25 April 2012 - 14:21) *
Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino
Auryn leggi bene,sta scritto ASCII


Forse ho frainteso il tuo post, ma non mi pare sia scritto da nessuna parte che EO2 sia ambientanto nel 1400-1500. In linea di massima, se proprio gli si vule attribuire un suo periodo temporale, lo si può infilare nel generico "medieval-fantasy". Nulla di più. Ed i mercenari esistevano già da ben prima, le prime documentazioni al riguardo risalgono all'Antico Egitto, quindi ben prima di Cristo e del Medioevo. E vista la "malleabilità" della classe, ridurre il nome a "spadaccino", può trarre in inganno, così come potreva farlo "cavaliere".

Inviato da: siengried il Wednesday 25 April 2012 - 14:58

CITAZIONE (Zio Name @ Wednesday 25 April 2012 - 14:37) *
CITAZIONE (siengried @ Wednesday 25 April 2012 - 14:21) *
Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino
Auryn leggi bene,sta scritto ASCII


Forse ho frainteso il tuo post, ma non mi pare sia scritto da nessuna parte che EO2 sia ambientanto nel 1400-1500. In linea di massima, se proprio gli si vule attribuire un suo periodo temporale, lo si può infilare nel generico "medieval-fantasy". Nulla di più. Ed i mercenari esistevano già da ben prima, le prime documentazioni al riguardo risalgono all'Antico Egitto, quindi ben prima di Cristo e del Medioevo. E vista la "malleabilità" della classe, ridurre il nome a "spadaccino", può trarre in inganno, così come potreva farlo "cavaliere".

Si hai frainteso.Non intendevo Il gioco ma il Lanzichenecco.Comunque metterò mercenario perchè non sei l'unico(mi pare) che mi dice di metterlo

Inviato da: Auryn il Wednesday 25 April 2012 - 18:20

Ripeto:
Sai che il TESTO (del gioco) NON È ASCII quindi se leggi qualche cosa IN ASCII, probabilmente non è testo (del gioco).

Inviato da: siengried il Wednesday 25 April 2012 - 19:32

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 18:20) *
Ripeto:
Sai che il TESTO (del gioco) NON È ASCII quindi se leggi qualche cosa IN ASCII, probabilmente non è testo (del gioco).

Non capisco una mazza.Ti riferisci all'immagine postata?

Inviato da: Auryn il Wednesday 25 April 2012 - 20:29

si

Inviato da: siengried il Wednesday 25 April 2012 - 21:01

In pratica cosa dovrei fare'Aprire blocco note e cambiare formato?

Inviato da: Auryn il Wednesday 25 April 2012 - 21:42

Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora??

Inviato da: siengried il Wednesday 25 April 2012 - 21:50

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 21:42) *
Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora??

laugh.gif Ovviamente si Xd.Scherzi a parte non ho capito come far vedere il testo(non gli eventi)
Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro.

Inviato da: locke_cole il Wednesday 25 April 2012 - 22:36

CITAZIONE
Scherzi a parte non ho capito come far vedere il testo(non gli eventi)

Quello che Auryn intendeva è che se non usi una table, quando apri il file con l'editor esadecimale il testo che vedi in realtà non è testo, ma solo byte di codice che avendo valore ASCII vengono visualizzate come lettere. Per vedere il testo devi o utilizzare una table o ricordarti tutti i valori corrispondenti all'alfabeto/segni di interpunzione ecc.


CITAZIONE
Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro.


In realtà non si toglie il lavoro a nessuno. Se un gioco non viene tradotto all'uscita dello stesso, quasi mai verrà tradotto in seguito, tranne che non sia economicamente vantaggioso. E quasi mai lo è.



Inviato da: Gemini il Wednesday 25 April 2012 - 22:38

No, la Nintendo poco se ne sbatte se un gioco è stato tradotto amatorialmente o meno. A parte che nel più delle occasioni volte la traduzione Nintendo (o chi altri) arriva in tempi decisamente più brevi di quelli non ufficiali (e quando succede l'opposto è giusto perché non arriverà affatto una traduzione ufficiale), le softhouse in ogni caso non vedono mai come vera concorrenza il nostro lavoro e preferiscono rifare la localizzazione per avere qualcosa di più "professionale" (termine che andrebbe chiarito a fondo, visti determinati risultati discutibili da entrambi le parti).

Inviato da: Auryn il Wednesday 25 April 2012 - 23:09

CITAZIONE (siengried @ Wednesday 25 April 2012 - 22:50) *
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 21:42) *
Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora??

laugh.gif Ovviamente si Xd.Scherzi a parte non ho capito come far vedere il testo(non gli eventi)
Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro.


Miiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
in che lingua devo dirtelo che in quel file non c'è testo?????????

Inviato da: mentz il Thursday 26 April 2012 - 10:26

QUOTE (locke_cole @ Wednesday 25 April 2012 - 22:36) *
QUOTE
Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro.


In realtà non si toglie il lavoro a nessuno. Se un gioco non viene tradotto all'uscita dello stesso, quasi mai verrà tradotto in seguito, tranne che non sia economicamente vantaggioso. E quasi mai lo è.


Infatti... La software house già se decide di non localizzarlo in italiano è perché fior fiore di intelligentoni (non in senso dispregiativo) con giacca e cravatta hanno fatto i loro calcoli ed hanno deciso di non investire perché sicuramente il guadagno ricavato non supererà quei limiti oltre i quali conviene fare una cosa del genere...

Le software house o i distributori non vanno in giro per siti amatoriali a vedere quali giochi sono stati tradotti e in quanti hanno scaricato la patch (IMHO).
E se dopo anni decidono o no di tradurre il gioco lo fanno a priori e sempre secondo i loro calcoli...
Non fanno regali a nessuno, gira tutto sotto le rigide regole del mercato e del guadagno...

La Nintendo e la SquareEnix (ho detto squareenix!!) hanno i loro traduttori multilingue che comunque si occupano di localizzare i giochi
e (sempre IMHO) in rari casi chiamano freelance che gli costano di più...

E' giocare a sbafo che toglie i soldi alle software house...
Non le traduzioni... Chiunque le faccia e di qualunque livello esse siano...


@siengried: Se ti serve una table per leggere le frasi e le parole del gioco del gioco, sarà una coincidenza il fatto che l'editor esadecimale ti faccia vedere del testo ascii senza la table, di certo non sarà una parola che contiene più di 5 caratteri ... Oppure saranno i nomi dei file o alcune funzioni che solitamente non vengono traslate come i dialoghi altrimenti il gioco non partirebbe proprio...

Inviato da: Zio Name il Thursday 26 April 2012 - 12:19

CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 25 April 2012 - 23:38) *
(termine che andrebbe chiarito a fondo, visti determinati risultati discutibili da entrambi le parti).


Dal punto di vista puramente linguistico però devo dire che ho visto più castronerie nelle traduzioni professionali che in quelle amatoriali. A volte è capitato che non digerissi certe scelte traduttive dei gruppi italiani (non me ne vogliano i SadNES, ma le loro traduzioni di FFT e Chrono Cross non son proprio riuscito a digerirle), ma le cappelle più grosse le ho sempre viste nelle traduzioni professionali (parlo a livello di italiano).

Inviato da: siengried il Thursday 26 April 2012 - 13:46

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 23:09) *
CITAZIONE (siengried @ Wednesday 25 April 2012 - 22:50) *
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 21:42) *
Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora??

laugh.gif Ovviamente si Xd.Scherzi a parte non ho capito come far vedere il testo(non gli eventi)
Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro.


Miiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
in che lingua devo dirtelo che in quel file non c'è testo?????????

giaggianese.Però il file è si chiama guild quindi dovrebbe contenere i messaggi della gilda e così facendo o sono io o ho perso dei file.Perché non trovo i file di opening(non quella prima di new game ma subito dopo).Magari dopo cerco meglio.

Inviato da: stelladimare il Thursday 26 April 2012 - 13:56

CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 26 April 2012 - 13:19) *
ma le cappelle più grosse le ho sempre viste nelle traduzioni professionali (parlo a livello di italiano).


Hai mai giocato a Secret Files - Tunguska? Con la versione in italiano c'è veramente di che ridere (o piangere, a seconda dei punti di vista). Io quando vedo di questi obbrobri mi incavolo a morte, perché rovinano la già bistrattata categoria dei traduttori...

Chiedo scusa per l'OT smile.gif

Inviato da: siengried il Thursday 26 April 2012 - 14:22

CITAZIONE (stelladimare @ Thursday 26 April 2012 - 13:56) *
CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 26 April 2012 - 13:19) *
ma le cappelle più grosse le ho sempre viste nelle traduzioni professionali (parlo a livello di italiano).


Hai mai giocato a Secret Files - Tunguska? Con la versione in italiano c'è veramente di che ridere (o piangere, a seconda dei punti di vista). Io quando vedo di questi obbrobri mi incavolo a morte, perché rovinano la già bistrattata categoria dei traduttori...

Chiedo scusa per l'OT smile.gif

Hai mai giovato a emozioni in corsia.E' un gioco talmente tradotto male che nei titoli di coda mi sono segnato tutti i nomi dei traduttori italiani per andarli a picchiare.E' per fortuna che era professionale.L'errore che mi è piaciuto di più e stato d'alla mia stanza

Inviato da: stelladimare il Thursday 26 April 2012 - 14:26

CITAZIONE (siengried @ Thursday 26 April 2012 - 15:22) *
L'errore che mi è piaciuto di più e stato d'alla mia stanza


Ma veramente? Non ci posso credere! Non conosco il gioco, ma mi viene quasi voglia di andarlo a comprare solo per scoprire chi sono questi traduttori...

Inviato da: siengried il Thursday 26 April 2012 - 15:35

Scusate una volta tradotto un file cmp(compresso) come lo ricomprimo?.Se non lo faccio non mi funge più il gioco.(Vi ricordo che uso nitro explorer per decomprimere)

Inviato da: Auryn il Thursday 26 April 2012 - 17:37

このファイルにはテキストがありません!!

Ti ricordo che in più casi quello che hai pensato tu è stato sbagliato quindi se sei così convinto che il testo delle guild sia in quel file, trovatelo te stesso.
Per quanto riguarda il testo di intro (come pure la maggior parte del testo di questo gioco, ti avevo detto che non rispondo più a domande a cui ho già dato risposta (in questo caso specifico, te l'ho già detto 2 volte dove e come è salvato) quindi arrangiati e vai a leggere i post passati!
Nessuno di noi usa Nitro explorer (e non è nemmeno listato nei tools che ti ho suggerito) quindi leggiti le istruzioni di Nitro explorer o usa un'altro programma.

Inviato da: mentz il Friday 27 April 2012 - 09:29

QUOTE (stelladimare @ Thursday 26 April 2012 - 13:56) *
Hai mai giocato a Secret Files - Tunguska? Con la versione in italiano c'è veramente di che ridere...


Hai mai giocato a CONTACT per DS ?
L'ho dovuto ritradurre per giocarci decentemente visto che mi piaceva...
La traduzione era tutta travisata...
Ma avranno usato dei traduttori automatici, non credo che un laureato in lingue possa sfornare tali castronerie...
(non in italia, almeno...)

@siengried: Non importa il tool che hai usato per decomprimere, tanto la LZSS 0x10 è quella... Ti serve il tool per comprimere...
Ce ne sono tanti in giro...

Inviato da: siengried il Friday 27 April 2012 - 14:12

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 26 April 2012 - 17:37) *
このファイルにはテキストがありません!!

Ti ricordo che in più casi quello che hai pensato tu è stato sbagliato quindi se sei così convinto che il testo delle guild sia in quel file, trovatelo te stesso.
Per quanto riguarda il testo di intro (come pure la maggior parte del testo di questo gioco, ti avevo detto che non rispondo più a domande a cui ho già dato risposta (in questo caso specifico, te l'ho già detto 2 volte dove e come è salvato) quindi arrangiati e vai a leggere i post passati!
Nessuno di noi usa Nitro explorer (e non è nemmeno listato nei tools che ti ho suggerito) quindi leggiti le istruzioni di Nitro explorer o usa un'altro programma.

Ehm Auryn hai frainteso non intendevo Quando la civilizzazione ecc.ma intendevo il testo di In a part of continent ecc.Magari avrò cercato male.Quindi appena finisco cerco meglio.Per la compressione ho risolto.

Inviato da: mentz il Friday 27 April 2012 - 14:33

E questo passo è fatto... Andiamo avanti... happy.gif

Inviato da: siengried il Friday 27 April 2012 - 14:59

CITAZIONE (mentz @ Friday 27 April 2012 - 14:33) *
E questo passo è fatto... Andiamo avanti... happy.gif

Ho finito i nomi e le descrizione dei pg.Ora solo il messaggio di aiuto sopra(seleziona la classe ecc)

Inviato da: Auryn il Friday 27 April 2012 - 15:12

Non ti preoccupare, niente frainteso. Lo so che stai parlando della parte dove dice del password...anche io sto parlando di quella parte e ho già detto dove è.

Inviato da: siengried il Friday 27 April 2012 - 15:23

CITAZIONE (Auryn @ Friday 27 April 2012 - 15:12) *
Non ti preoccupare, niente frainteso. Lo so che stai parlando della parte dove dice del password...anche io sto parlando di quella parte e ho già detto dove è.

°_° what are you discovery it ?Ok now I must find it for the glory xD

Inviato da: Auryn il Friday 27 April 2012 - 16:41

Indizio: pagina 5 di questo thread.

Comunque, prima di cimentarti in questi file in cui dovrai mettere in uso tutto quello che hai (o avresti dovuto) imparato/re fino adesso; facciamo una piccola lista per controllare a che punto sei:
-come stiamo a puntatori?? sei sicuro di quello che fai?? sei sicuro di come funzionano?? sei sicuro di come si calcolano??
sei in grazo di individuare/riconoscere una tabella di puntatori in un nuovo file con una buona probabilità di aver fatto centro senza spendere troppo tempo e senza provare??

-come sta la tua famosa tabella?? quanti valori/caratteri contiene?? che valore ha la z?? che valore anno le lettere accentate??
sei riuscito ad eliminare i famosi # tra le lettere??

-come stiamo a programmi?? stai ancora usando hexworkshop e ti "calcoli" il testo a mente??

-come stiamo in fatto di compressioni e decompressioni?? hai risolto il tuo problema di ricompressione??

-dove sono i 5 numeri tra 1-50 e altri 2 numeri 1-11 che ti avevo chiesto??

Sarò palloso ma per andare la dove devi andare tu ora, dovresti palleggiare tutto quello che sta qui sopra senza un minimo di dubbio ed essere concentrato al massimo o incasini il tutto. Finisci tutto quello che hai incominciato prima e poi puoi andare avanti.
Consideralo l'esame di fine anno alla scuola: o lo passi e puoi andare alla classe superiore o resti nella stessa classe. Inoltre questo esame è bastardo dato che di solito l'esame di fine anno chiede cose che hai visto durante l'anno, qui invece hai solo queste cose e devi combinarle come non le hai mai combinate prima d'ora per poter continuare.

Inviato da: siengried il Saturday 28 April 2012 - 13:48

CITAZIONE (Auryn @ Friday 27 April 2012 - 16:41) *
Indizio: pagina 5 di questo thread.

Comunque, prima di cimentarti in questi file in cui dovrai mettere in uso tutto quello che hai (o avresti dovuto) imparato/re fino adesso; facciamo una piccola lista per controllare a che punto sei:
-come stiamo a puntatori?? sei sicuro di quello che fai?? sei sicuro di come funzionano?? sei sicuro di come si calcolano??
sei in grazo di individuare/riconoscere una tabella di puntatori in un nuovo file con una buona probabilità di aver fatto centro senza spendere troppo tempo e senza provare??

-come sta la tua famosa tabella?? quanti valori/caratteri contiene?? che valore ha la z?? che valore anno le lettere accentate??
sei riuscito ad eliminare i famosi # tra le lettere??

-come stiamo a programmi?? stai ancora usando hexworkshop e ti "calcoli" il testo a mente??

-come stiamo in fatto di compressioni e decompressioni?? hai risolto il tuo problema di ricompressione??

-dove sono i 5 numeri tra 1-50 e altri 2 numeri 1-11 che ti avevo chiesto??

Sarò palloso ma per andare la dove devi andare tu ora, dovresti palleggiare tutto quello che sta qui sopra senza un minimo di dubbio ed essere concentrato al massimo o incasini il tutto. Finisci tutto quello che hai incominciato prima e poi puoi andare avanti.
Consideralo l'esame di fine anno alla scuola: o lo passi e puoi andare alla classe superiore o resti nella stessa classe. Inoltre questo esame è bastardo dato che di solito l'esame di fine anno chiede cose che hai visto durante l'anno, qui invece hai solo queste cose e devi combinarle come non le hai mai combinate prima d'ora per poter continuare.

Ok rispondiamo le domande 1 per volta.Si ho capito i puntatori e non penso di diver provare nei nuovi file.Potrei vedere la corrispondenza nella seconda frase.La tabella non la sto usando uso ancora hex workshop perché mi piace di più e mi è più facile fare i puntatori(modificare) xD non mi uccider per questo.Compressione tutto apposto.I 5 numeri sono 5 17 45 34 25 e 10 3.Infine per il file so che è compresso e che sta a 106 giusto?

Inviato da: mentz il Saturday 28 April 2012 - 17:54

Se gli scrivessi: "con un hex editor professionale mi trovo meglio ad editare il file", forse non si arrabbierebbe...

Sinceramente non lo trovo sbagliato come approccio... Io uso quasi esclusivamente un hex editor professionale(*) ed i miei programmi che automatizzano il lavoro

(*) per distinguere il prodotto commerciale di qualità da altri di basso valore e funzionalità.

Inviato da: Auryn il Saturday 28 April 2012 - 21:05

CITAZIONE
Ok rispondiamo le domande 1 per volta.

Faccio lo stesso.

CITAZIONE
Si ho capito i puntatori e non penso di diver provare nei nuovi file.Potrei vedere la corrispondenza nella seconda frase.

Errore e approccio sbagliato.
Non potrai mai dimenticare i puntatori dato che ogni file che aprirai avrà probabilmente dei puntatori.
Ti ricordo che un puntatore non deve per forza puntare ad una frase. Rileggi attentamente la mia senteza a pagina 5.

CITAZIONE
La tabella non la sto usando uso ancora hex workshop perché mi piace di più e mi è più facile fare i puntatori(modificare) xD non mi uccider per questo.

Posso accettare la decisione di usare Hexworkshop ma non la decisione di non usare la tabella.
Avere il testo in maniera leggibile sotto mano è inpagabile e facilita il lavoro 100 volte.
Come ti ho detto, le lettere accentate ci sono e devi solo trovarle quindi completare la tua tabella è una cosa che è indispensabile.
Quindi: completare la tabella è il tuo compito primario. Come compito secondario sarebbe usare la tabella in hexworkshop (si, è possibile ma non l'ho mai fatto nemmeno io).
Per fare questo day un occhiata a Options>preferences>Display options>Font&Filters>Filters in hexworkshop o ancora meglio così sarai più veloce, nella pagina italiana che ti avevo mandato c'è un tool.

CITAZIONE
Compressione tutto apposto.

Si può sapere come hai risolto??

CITAZIONE
I 5 numeri sono 5 17 45 34 25 e 10 3.

Grazie, se non mi vedete più sul forum, vuole dire che ho vinto e sono scomparso in asia tongue.gif

CITAZIONE
Infine per il file so che è compresso e che sta a 106 giusto?

Cosa vuole dire "sta a 106"?? Rileggi bene e piano piano la mia frase dato che ti spiega esattamente come è composto il file (quindi come dovrai procedere una volta completato il resto che ti ho detto).
Il ho aperto uno dei tanti file che ci sono nel gioco e quello aveva a che fare con quello che ho detto a proposito di 106 ma primo non ho cercato se il testo che cerchi tu sia veramente la dentro ma di sicuro è pieno di testo che devi tradurre. Secondo: se capisci come funziona quel file, capisci come funzionano tutti gli altri in questo gioco (e hai le basi per tanti altri giochi dato che il formato è usato molto spesso).

@Mentz: anche io preferisco usare hexworkshop (almeno fino a quando Gemini rilascia la nuova versione di translhexation tongue.gif) ma non dimenticare che I tuoi programmi ti convertono il testo in ascii o altri formati standart prima che li modifichi. Siengried non ha questo e si sta calcolando lettera per lettera prima di scivere. Inoltre non ha ancora capito che se avesse la tabella e hexworkshop uno affianco all'altro, sarebbe molto più veloce a scrivere e probabilmente più sicuro (meno errori) ma: primo, vogliamo che impari a lavorare come si deve e non solo "improvvisare". Secondo deve ancora capire che deve provare ad inserire altri valori nel gioco e vedere cosa compare nello schermo per completare la sua tabella e terzo non ha ancora capito che se andasse a cercare il font giusto usato nel gioco, avrebbe tutti i caratteri la in fila per crearsi la sua tabella.
Ooopppsss, ho detto tutto questo ad alta voce???

Inviato da: ~iSamur@i il Sunday 29 April 2012 - 12:53

siccome questo gioco mi stava incuriosendo, ieri ho mandato a fanculo il mio pranzo e un gioco di Naruto per comprarmi i 3 etrian odyssey (XD)
dando un occhiata con tinke e vim (sono sotto linux, tinke è il primo tool in grado di scompattare una rom che ho trovato, vim lo uso da secoli invece XD), non mi sembra per niente complesso, basta avere un po di metodo (fatti la table siengfried, a me sono serviti 10 minuti per farla, non ti fa male fartela)

Inviato da: siengried il Sunday 29 April 2012 - 13:27

CITAZIONE (Auryn @ Saturday 28 April 2012 - 21:05) *
CITAZIONE
Ok rispondiamo le domande 1 per volta.

Faccio lo stesso.

CITAZIONE
Si ho capito i puntatori e non penso di diver provare nei nuovi file.Potrei vedere la corrispondenza nella seconda frase.

Errore e approccio sbagliato.
Non potrai mai dimenticare i puntatori dato che ogni file che aprirai avrà probabilmente dei puntatori.
Ti ricordo che un puntatore non deve per forza puntare ad una frase. Rileggi attentamente la mia senteza a pagina 5.

CITAZIONE
La tabella non la sto usando uso ancora hex workshop perché mi piace di più e mi è più facile fare i puntatori(modificare) xD non mi uccider per questo.

Posso accettare la decisione di usare Hexworkshop ma non la decisione di non usare la tabella.
Avere il testo in maniera leggibile sotto mano è inpagabile e facilita il lavoro 100 volte.
Come ti ho detto, le lettere accentate ci sono e devi solo trovarle quindi completare la tua tabella è una cosa che è indispensabile.
Quindi: completare la tabella è il tuo compito primario. Come compito secondario sarebbe usare la tabella in hexworkshop (si, è possibile ma non l'ho mai fatto nemmeno io).
Per fare questo day un occhiata a Options>preferences>Display options>Font&Filters>Filters in hexworkshop o ancora meglio così sarai più veloce, nella pagina italiana che ti avevo mandato c'è un tool.

CITAZIONE
Compressione tutto apposto.

Si può sapere come hai risolto??

CITAZIONE
I 5 numeri sono 5 17 45 34 25 e 10 3.

Grazie, se non mi vedete più sul forum, vuole dire che ho vinto e sono scomparso in asia tongue.gif

CITAZIONE
Infine per il file so che è compresso e che sta a 106 giusto?

Cosa vuole dire "sta a 106"?? Rileggi bene e piano piano la mia frase dato che ti spiega esattamente come è composto il file (quindi come dovrai procedere una volta completato il resto che ti ho detto).
Il ho aperto uno dei tanti file che ci sono nel gioco e quello aveva a che fare con quello che ho detto a proposito di 106 ma primo non ho cercato se il testo che cerchi tu sia veramente la dentro ma di sicuro è pieno di testo che devi tradurre. Secondo: se capisci come funziona quel file, capisci come funzionano tutti gli altri in questo gioco (e hai le basi per tanti altri giochi dato che il formato è usato molto spesso).

@Mentz: anche io preferisco usare hexworkshop (almeno fino a quando Gemini rilascia la nuova versione di translhexation tongue.gif) ma non dimenticare che I tuoi programmi ti convertono il testo in ascii o altri formati standart prima che li modifichi. Siengried non ha questo e si sta calcolando lettera per lettera prima di scivere. Inoltre non ha ancora capito che se avesse la tabella e hexworkshop uno affianco all'altro, sarebbe molto più veloce a scrivere e probabilmente più sicuro (meno errori) ma: primo, vogliamo che impari a lavorare come si deve e non solo "improvvisare". Secondo deve ancora capire che deve provare ad inserire altri valori nel gioco e vedere cosa compare nello schermo per completare la sua tabella e terzo non ha ancora capito che se andasse a cercare il font giusto usato nel gioco, avrebbe tutti i caratteri la in fila per crearsi la sua tabella.
Ooopppsss, ho detto tutto questo ad alta voce???

Allora per me almeno non è difficile fare a mente il testo anzi è una cosa piuttosto automatica e il file che dici di aver trovato è quello in cui c'e scritto in the northen of continent there is ecc.?Per la compressione ho scaricato un programma

Inviato da: ~iSamur@i il Sunday 29 April 2012 - 14:33

CITAZIONE (siengried @ Sunday 29 April 2012 - 14:27) *
Allora per me almeno non è difficile fare a mente il testo anzi è una cosa piuttosto automatica

ripeto quello che aveva detto mentz pagine fa: perchè fare tutti i conti a mente se sei davanti ad una macchina che ti fa qualche milione di calcoli al secondo precisi al 99%?

Inviato da: siengried il Sunday 29 April 2012 - 14:38

CITAZIONE (~iSamur@i @ Sunday 29 April 2012 - 14:33) *
CITAZIONE (siengried @ Sunday 29 April 2012 - 14:27) *
Allora per me almeno non è difficile fare a mente il testo anzi è una cosa piuttosto automatica

ripeto quello che aveva detto mentz pagine fa: perchè fare tutti i conti a mente se sei davanti ad una macchina che ti fa qualche milione di calcoli al secondo precisi al 99%?

non mi fido delle macchine anche se non potrebbero fare errori potrebbe esserci sempre qualche fregatura.Finora ho fatto tutto a mente e non ho mai sbagliato e vado veloce.

Inviato da: addler il Sunday 29 April 2012 - 15:29

QUOTE
non mi fido delle macchine anche se non potrebbero fare errori potrebbe esserci sempre qualche fregatura.Finora ho fatto tutto a mente e non ho mai sbagliato e vado veloce.


Da quel che ne so, la table non fa altro che mostrarti il testo che altrimenti devi calcolarti ogni volta a mente, non fa elaborazioni o calcoli che potrebbero in alcuni casi essere inaffidabili. Ti visualizza solo il testo, puntatori ed altro dovrai farlo sempre tu, perciò non ti porta via nulla.

Inviato da: siengried il Sunday 29 April 2012 - 15:42

CITAZIONE (addler @ Sunday 29 April 2012 - 15:29) *
CITAZIONE
non mi fido delle macchine anche se non potrebbero fare errori potrebbe esserci sempre qualche fregatura.Finora ho fatto tutto a mente e non ho mai sbagliato e vado veloce.


Da quel che ne so, la table non fa altro che mostrarti il testo che altrimenti devi calcolarti ogni volta a mente, non fa elaborazioni o calcoli che potrebbero in alcuni casi essere inaffidabili. Ti visualizza solo il testo, puntatori ed altro dovrai farlo sempre tu, perciò non ti porta via nulla.

Era uno scherzo xD,però non mi piace.Non i chiamate alieno.Comunque ho finito il chara sel.

Inviato da: ~iSamur@i il Sunday 29 April 2012 - 16:06

ti chiameremo ET allora XD

Inviato da: mentz il Sunday 29 April 2012 - 16:56

Ammiro la voglia di fare le cose a mano e a mente, però serve all'inizio quando devi imparare, poi trovi le scorciatoie per fare più veloce con meno errori...
Alla fine poi anch'io mi sono fatto il programma per convertire le palette da rgb888 di photoshop a rgb555 per il gba/ds... wink.gif

Inviato da: siengried il Sunday 29 April 2012 - 20:48

CITAZIONE (~iSamur@i @ Sunday 29 April 2012 - 16:06) *
ti chiameremo ET allora XD

Qualcuno ha un telefono,il mio si è rotto,devo chiamare casa o vi faccio invadere e estinguere muahhahahahah.Dopo aver tradotto il terzo file o una parte metterò degli screen e modificherò l'inizio così sara migliore e più bello(almeno spero)il puzzle comincia ad essere completo xD

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 07:03

Io proprio non capisco come mai sei così testardo in fatto della tabella. A parte che non ci scappi dal fartela una volta che devi inserire caratteri che non hai in mente tipo le lettere accentate. Ripeto che la mia table ha quasi 200 lettere/simboli ma la tua ne ha meno di 60. Cosa cavolo hai contro lavorare così???

Chiaro, vedi gli errori subito (sia di scrittura che ti composizione), vedi subito se ci sono bytes speciali (come quelli marcati in giallo) o bytes che ti mancano in tabella (vuole dire che non sai cosa fanno).
L'unica cosa che mi viene in mente è che sei masochista o (scusami la terminologia) ancora un bamboccio che non conosce ancora metodologia e non sfrutta tutti I mezzi a sua disposizione.

Sentenze come queste "non mi fido delle macchine anche se non potrebbero fare errori potrebbe esserci sempre qualche fregatura.Finora ho fatto tutto a mente e non ho mai sbagliato e vado veloce. " mi fanno pensare che veramente ti sei cercato il passatempo sbagliato. Non ti preoccupare che di cosa che dovrai fare a mano, ne rimangono abbastanza tipo scompattare quel 1 file e dividerlo nei suoi 106 sotto files con cui dovrai poi lavorare come hai fatto fino ad ora. Poi dovrai ricompattarlo.
Vedi che la mole di lavoro sta aumentando esponenzialmente (sempre assumendo che sai cosa vuole dire) quindi fatti la vita facile e usa quella benedetta macchina davanti a te per quello che è stata costruita!

Inviato da: siengried il Monday 30 April 2012 - 13:49

xD e va bene facciamo contento Auryn per una volta che ha sputato tanto di quel sangue per aiutarmi che secondo me è ne è rimasto a corto dico bene?.
P.S. come è andata con i numeri?vorrei sapere cosa siignifica mtbl e perchè nel file che sto traducendo(facility) man mano che vado avanti i puntatori puntano sempre verso l'inizio del file.Mi chiedo se e possibile tutto ciò o se magari è una codifica dei puntatori o che ne so

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 15:05

Non devi far contento me, fatti contento te stesso e renditi la vita facile.

Euromillions esce domani ... forse.. Devo andare a giocarli stasera.

Inviato da: siengried il Monday 30 April 2012 - 15:08

Allora muoviti xD se vinci facciamo 99 a me 1 a te

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 15:15

Sono solo 14.975.900€ - 35% di tasse.

Inviato da: siengried il Monday 30 April 2012 - 15:19

Allora famo una cosa te ti prendi il 35 % delle tasse io il rimanente poi se non ti danni i soldi delle tasse non fa niente.

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 15:21

Ti ricordo che io non vivo in italia, qui dove vivo io (in Svizzera), sono capacissimi di fare i calcoli tongue.gif

Inviato da: siengried il Monday 30 April 2012 - 15:24

CITAZIONE (Auryn @ Monday 30 April 2012 - 15:21) *
Ti ricordo che io non vivo in italia, qui dove vivo io (in Svizzera), sono capacissimi di fare i calcoli tongue.gif

ma in svizzera non ci sono i franchi?Almeno a basilea xD

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 17:12

Si, l'ho convertito per te.

Inviato da: siengried il Monday 30 April 2012 - 20:07

Auryn ti chiedo un favore (si ancora un altro)non mi mandare a quel paese per tutti i favori chiesti please.Vorrei che tu vedessi il file facilitytext.Dentro ci sono le destinazioni ma stranamente ho visto che ci sono più mtbl e più puntatori piccoli esempio c'e un puntatore che punta su -40 da una frase una volta finita le dieci frasi sotto c'e un puntatore che ha un valore più piccolo di quelli incontrati sopra.Ho risolto questo problema facendo così:se cancello l'inizio lasciando da tbb1 a mtbl i puntatori si trovano però non ho capito come fare col file intero.Sono disperato ho provato di tutto,ho buttato a caso,ho calcolato cosa è cambiato dal file tradotto e da quello no ma niente.Auryn o chiunque volesse farlo siete la mia unica speranza

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 22:42

Bene, bene....benvenuto al esame di fine anno tongue.gif
Se capisci come funziona questo file, hai capito uno degli schemi base del NDS che viene usato molto spesso.

Ti ricordi quando ti ho chiesto se riuscivi ad identificare i puntatori al volo??
Ti ricordi quando ti ho detto che un puntatore non punta per forza su una frase??
Vai a releggerti la mia senteza del 106, ti dice come è la struttura di questo file.
Se non riesci a capire la mia sentenza, hai notato che ci sono diversi MTBL, fatti una tabella di questi ultimi.
Vedi qualche cosa??
Non ci sono puntatori negativi e sei sicuro che sia 40??

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 14:10

CITAZIONE (Auryn @ Monday 30 April 2012 - 22:42) *
Bene, bene....benvenuto al esame di fine anno tongue.gif
Se capisci come funziona questo file, hai capito uno degli schemi base del NDS che viene usato molto spesso.

Ti ricordi quando ti ho chiesto se riuscivi ad identificare i puntatori al volo??
Ti ricordi quando ti ho detto che un puntatore non punta per forza su una frase??
Vai a releggerti la mia senteza del 106, ti dice come è la struttura di questo file.
Se non riesci a capire la mia sentenza, hai notato che ci sono diversi MTBL, fatti una tabella di questi ultimi.
Vedi qualche cosa??
Non ci sono puntatori negativi e sei sicuro che sia 40??

grazie per il benvenuto.Si ho visto e mi trovo sempre con 40 in meno.
Per farlo ho cancellato tutto partendo da il primo mtbl arrivando al secondo ipotizzando che mtbl è da dove deve partire il puntatore

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 16:40

non devi cancellare niente.
Fatti una tabella con tutti quei MTBL e guarda l'inizio del file.

Cosa dico nella mia sentenza dei 106??

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 19:49

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 16:40) *
non devi cancellare niente.
Fatti una tabella con tutti quei MTBL e guarda l'inizio del file.

Cosa dico nella mia sentenza dei 106??

mi hai detto che il file si puo scomporre in altri 106.Ma non ho capito parli del gioco od i questo file?

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 20:55

Si, ho detto che si può scomporre ma non è questo file che ha 106.

Ripeto, cosa dico esattamente in quella frase??

Hai fatto una tabella con le MTBL??

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 20:58

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 20:55) *
Si, ho detto che si può scomporre ma non è questo file che ha 106.

Ripeto, cosa dico esattamente in quella frase??

Hai fatto una tabella con le MTBL??

Dici la tabella di tlansehation

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:05

Quella anche ma per una volta no, non quella tongue.gif
Hai detto che ci sono tanti MTBL.
Dove sono??
Ti ricordi che ti ho detto che devi connettere tutto quello che sai ora??
Il tuo file del intro conteneva un solo MTBL, se questo ne contiene diversi, vuole dire che probabilemente puoi scomporlo e ritrovarti con un file nello stesso formato di quello che hai già tradotto.
La soluzione di come scomporlo sta nella posizione dei vari MTBL e la mia frase dei 106.

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 21:10

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 21:05) *
Quella anche ma per una volta no, non quella tongue.gif
Hai detto che ci sono tanti MTBL.
Dove sono??
Ti ricordi che ti ho detto che devi connettere tutto quello che sai ora??
Il tuo file del intro conteneva un solo MTBL, se questo ne contiene diversi, vuole dire che probabilemente puoi scomporlo e ritrovarti con un file nello stesso formato di quello che hai già tradotto.
La soluzione di come scomporlo sta nella posizione dei vari MTBL e la mia frase dei 106.

Questo perché il file intro aveva i discorsi nella stessa finestra più o meno .Qui bisogna fare altre cose,perciò hanno messi questi mtbbl che stanno a significare da dove devono cominciare i puntatori a trovare il testo.Ancora non capisco il fatto della tabella.

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:18

MTBL1 @ offset??
MTBL2 @ offset??
MTBL3@ offset??

Tra parentesi, non è necessario dividere il file "fisicamente" ma se vedi dove devi dividerlo, ti rende le cose più chiare per i puntatori che conosci.

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 21:25

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 21:18) *
MTBL1 @ offset??
MTBL2 @ offset??
MTBL3@ offset??

Tra parentesi, non è necessario dividere il file "fisicamente" ma se vedi dove devi dividerlo, ti rende le cose più chiare per i puntatori che conosci.

Devo cominciare a contare il file dal mtbl più vicino(sopra) per vedere i puntatori

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:26

?????

Non devi contare niente, solo leggere e scrivere.

Qui sono I primi 3.

Ora torna a leggere quello che ho detto oggi alle 17.40

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 21:44

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 21:26) *
?????

Non devi contare niente, solo leggere e scrivere.

Qui sono I primi 3.

Ora torna a leggere quello che ho detto oggi alle 17.40

Ancora non ho capito cosa è sta tabella.Tutti i mtbl che sono nel file?

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:45

Si, ed i corrispondenti offset nel file.

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 21:46

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 21:45) *
Si

E una volta fatto dovrei fare la sentenza del 106?

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:47

ScRivimi i primi 3 offset che puoi leggere dalla mia immagine

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 21:51

00000000
00000010
00000020

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:52

... per fortuna sei lontano o ti prenderei a bastonate.

I 3 offset dei MTBL

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 21:57

00000030
00000C90
00001A00

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 21:59

Finalmente.
Alle 17.40 che ti ho detto di fare??
Guardare la tabella dei MTBL (ora hai fatto le prime 3 linee di quella tabella con i 3 offset che hai scritto) e poi guardare all'inizio del file.
Vedi qualche cosa di famigliare??

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 22:01

ci sono gli offset cominciano proprio sotto tbb1 comunque grazie di esistere svizzera.Aspetta forse se li modifico magari tutte le parole ci azzeccanno e funzionano come dei puntatori.giusto?

Inviato da: The Lemon Man il Tuesday 1 May 2012 - 22:10

0x0 - Magic (TBB1)
0x4 - Lunghezza dell header (0x10)
0x8 - Numero di MTBL
0x10 - Dimensione del file
Seguono poi gli offset delle mtbl e se il numero non è multiplo di 16 viene riempito con zeri

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 22:12

Finalmente si incomincia a capire.



Nella mia famosa frase dei 106 ti avevo detto "...dei puntatori che puntano a dei sotto file ed ogni uno di questi sotto file ha a sua volta dei puntatori".
Allora, quei x0030, x0C90, x1A00 sono i primi puntatori della tabella dei puntatori ai sotto files.
Questo cosa vuole dire??? Che ogni di questi sotto files ha una sua tabella di puntatori e che ogni di questi sotto files è come un compartimanto stagno (nessun puntatore di un sotto file punterà in un'altro sotto file).
Ogni uno di questi sotto file non niente altro che un file come quello che hai già tradotto.
Perchè ti ho detto che non c'è bisogno di dividere "fisicalmente" il file ma ti fa le cose più facili per i sotto puntatori.
Fino ad ora sei stato abituato a "contare" a partire dal inizio del file ma d'ora in avanti, dovrai (e questo devi controllarlo tu) partire a contare dal inizio del sotto file.
Ora che hai I puntatori ai sotto files, questo ti permette di espandere la tua traduzione. Se guardi alla fine di ogni blocco testo, hai al massimo 15 bytes vuoti prima che ti ritrovi con un nuovo MTBL, ora pui espandere e scrivere quanto vuoi.

Un piccolo compito prima che ti cimenti nella traduzione è scoprire cosa sono quei 2 valori che ho marcato con i rettangoli in giallo nella mia immagine e naturalmente, devi ancora trovare I sotto puntatori di ogni sotto file.

Tra parentesi, hai azzeccato solo un numero...io ne ho azzeccati 2 nella lotteria sad.gif

Ciao

UPDATE:
Ecco cross posting tongue.gif
Bravo Lemon Man, corretto anche se il numero di MTBL è più in generale il numero di pointers o rispettivamente il numero di sottofiles dato che incontrerà sotto files compressi quando troverà il famoso file dei 106.
Involontariamente ti ho anche già risposto alla tua domanda per la "correzione" dei pointer.

Inviato da: siengried il Tuesday 1 May 2012 - 22:19

Quando ho tradotto l'inizio ho dovuto tradurre il secondo.Dato che non sapevo niente ho calcolato la differenza fra il testo inslese a quello tradotto.Poi l'ho sottratto e anche aggiunto al secondo puntatore(quello sotto il secondo MTBL) e stranamente il risultato non è stato quello sperato.A me bastava vederlo anche solo in inglese ma comunque niente.Perché?

Inviato da: Auryn il Wednesday 2 May 2012 - 01:55

CITAZIONE
Quando ho tradotto l'inizio ho dovuto tradurre il secondo.

Secondo cosa??

CITAZIONE
inslese

Cosa è?? Un dialetto islandese??

CITAZIONE
Poi l'ho sottratto e anche aggiunto al secondo puntatore(quello sotto il secondo MTBL)

O sottrai o aggiungi ma non tutti e due. Tra parentesi tu pensi che io possa sapere quale "secondo" tu intendi??

CITAZIONE
Poi l'ho sottratto e anche aggiunto al secondo puntatore(quello sotto il secondo MTBL) e stranamente il risultato non è stato quello sperato.A me bastava vederlo anche solo in inglese ma comunque niente.Perché?

Perchè ancora non hai capito cosa/come funzionano I puntatori e perchè ancora non ti sei completato la tabella per vedere il testo in chiaro o vedresti subito l'errore che cerchero di farti vedere in un'altra maniera. Comunque perchè dico che ancora non hai capito cosa/come funzionano I puntatori?? Perchè dici che modifichi il secondo. Non perchè in un'altro file hai modificato il "secondo" che poi tutti file/giochi sono il secondo puntatore che devi modificare.

Soluzione??
Ieri sera farti la tabella degli offset dei MTBL ti ha aiutato parecchio.
Perchè non scrivi qui nel forum un'altra bella tabella con gli offset del testo (non i puntatori ma gli offset effettivi come quellli dei MTBL di ieri) con la parola in inglese con cui incomincia?? Diciamo ... le prime 5 parole/frasi. che credi che siano puntate da un puntatore.


Inviato da: siengried il Thursday 3 May 2012 - 16:09

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 2 May 2012 - 01:55) *
CITAZIONE
Quando ho tradotto l'inizio ho dovuto tradurre il secondo.

Secondo cosa??

CITAZIONE
inslese

Cosa è?? Un dialetto islandese??

CITAZIONE
Poi l'ho sottratto e anche aggiunto al secondo puntatore(quello sotto il secondo MTBL)

O sottrai o aggiungi ma non tutti e due. Tra parentesi tu pensi che io possa sapere quale "secondo" tu intendi??

CITAZIONE
Poi l'ho sottratto e anche aggiunto al secondo puntatore(quello sotto il secondo MTBL) e stranamente il risultato non è stato quello sperato.A me bastava vederlo anche solo in inglese ma comunque niente.Perché?

Perchè ancora non hai capito cosa/come funzionano I puntatori e perchè ancora non ti sei completato la tabella per vedere il testo in chiaro o vedresti subito l'errore che cerchero di farti vedere in un'altra maniera. Comunque perchè dico che ancora non hai capito cosa/come funzionano I puntatori?? Perchè dici che modifichi il secondo. Non perchè in un'altro file hai modificato il "secondo" che poi tutti file/giochi sono il secondo puntatore che devi modificare.

Soluzione??
Ieri sera farti la tabella degli offset dei MTBL ti ha aiutato parecchio.
Perchè non scrivi qui nel forum un'altra bella tabella con gli offset del testo (non i puntatori ma gli offset effettivi come quellli dei MTBL di ieri) con la parola in inglese con cui incomincia?? Diciamo ... le prime 5 parole/frasi. che credi che siano puntate da un puntatore.

secondo intendo la seconda fascia di testo.Allora sono 30 Flaus inn,Lagaard hospital.c90 sleep,nap.1a00 revive,talk.22c0 buy,sell.3250 register,organize.4370 accept quest,report result.4fc0 accept missions,report mission.5b40.Sono i comandi che appaiono nelle destinazioni.

Inviato da: Auryn il Thursday 3 May 2012 - 19:58

Incominciamo dalle cose basi e che non esistono "fascie" di testo.

nell'ultima pagina mi hai detto che 30, C90 e 1A puntano su MTBL (1/2/3) come mai ora puntano su qualche cosa d'altro???


Quale parte di queste frasi non capisci??
"Allora, quei x0030, x0C90, x1A00 sono i primi puntatori della tabella dei puntatori ai sotto files.
Questo cosa vuole dire??? Che ogni di questi sotto files ha una sua tabella di puntatori e che ogni di questi sotto files è come un compartimanto stagno (nessun puntatore di un sotto file punterà in un'altro sotto file).
Ogni uno di questi sotto file non è niente altro che un file come quello che hai già tradotto. "


Come mai non hai fatto la tabella che ti ho detto nel mio ultimo post sotto "soluzione"??

Inviato da: siengried il Thursday 3 May 2012 - 20:26

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 3 May 2012 - 19:58) *
Incominciamo dalle cose basi e che non esistono "fascie" di testo.

nell'ultima pagina mi hai detto che 30, C90 e 1A puntano su MTBL (1/2/3) come mai ora puntano su qualche cosa d'altro???


Quale parte di queste frasi non capisci??
"Allora, quei x0030, x0C90, x1A00 sono i primi puntatori della tabella dei puntatori ai sotto files.
Questo cosa vuole dire??? Che ogni di questi sotto files ha una sua tabella di puntatori e che ogni di questi sotto files è come un compartimanto stagno (nessun puntatore di un sotto file punterà in un'altro sotto file).
Ogni uno di questi sotto file non è niente altro che un file come quello che hai già tradotto. "


Come mai non hai fatto la tabella che ti ho detto nel mio ultimo post sotto "soluzione"??

Lo sapevo già.solo che questa non è la tabella dei MTBL?Asp ma quindi basta modificare 30 ecc per avere già tutto fatto? o solo la destinazione e niente descrizione?
Scusa il primo puntatore non è 970?

Inviato da: Auryn il Thursday 3 May 2012 - 21:12

CITAZIONE
Soluzione??
Ieri sera farti la tabella degli offset dei MTBL ti ha aiutato parecchio.
Perchè non scrivi qui nel forum un'altra bella tabella con gli offset del testo (non i puntatori ma gli offset effettivi come quellli dei MTBL di ieri) con la parola in inglese con cui incomincia?? Diciamo ... le prime 5 parole/frasi. che credi che siano puntate da un puntatore.


Preciso forse nel primo sotto file.

Come aiuto per il concetto.
Nel file che hai già tradotto il famoso indice era in questa maniera:


Ora ti trovi davanti qualche cosa di questo genere:

Inviato da: siengried il Thursday 3 May 2012 - 21:26

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 3 May 2012 - 21:12) *
CITAZIONE
Soluzione??
Ieri sera farti la tabella degli offset dei MTBL ti ha aiutato parecchio.
Perchè non scrivi qui nel forum un'altra bella tabella con gli offset del testo (non i puntatori ma gli offset effettivi come quellli dei MTBL di ieri) con la parola in inglese con cui incomincia?? Diciamo ... le prime 5 parole/frasi. che credi che siano puntate da un puntatore.


Preciso forse nel primo sotto file.

Come aiuto per il concetto.
Nel file che hai già tradotto il famoso indice era in questa maniera:


Ora ti trovi davanti qualche cosa di questo genere:


Ehm non ho capito bene l'esempio.Cioè si ma alcune cose non c'entrano.Solo una ocsa se ognuno ha una tabella dei puntatori tutta sua perché se ho kodificato solo la prima parte tutto il resto non si legge più?

Inviato da: Auryn il Thursday 3 May 2012 - 22:38

Metti "MTBL" al posto della parola "capitolo" nella seconda immagine.

Inviato da: siengried il Friday 4 May 2012 - 13:49

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 3 May 2012 - 22:38) *
Metti "MTBL" al posto della parola "capitolo" nella seconda immagine.

ok capito.Ma ancora non hai risposto alla mia domanda.Ho solo modificato la prima parte,perchè non si legge più niente di quello avanti se ogni cosa è come un file a parte?

Inviato da: Gemini il Friday 4 May 2012 - 14:45

La risposta ti è stata data, diverse volte anche: si tratta di gerarchie di puntatori e stratificazione. A punta a BCD, E punta a FGH, I punta a JKL e così via. Il concetto non è difficile, è solo che tu non leggi veramente nulla e ti ostini a non sentire le parti realmente tecniche, ma cerchi una soluzione più "caciarona" senza un effettivo metodo di approccio. Lasciatelo dire: così non andrai veramente da nessuna parte, per cui puoi rinunciare a prescindere. Se invece vuoi veramente fare qualcosa, invece di ripetere SEMPRE le stesse identiche domande, rileggiti i post precedenti di Auryn perché contengono già tutte le risposte. Anzi, inviterei Auryn a non rispondere oltre per vedere se riuscirai a cavare un ragno dal buco senza che qualcuno ti imbocchi passo passo.

Inviato da: Auryn il Friday 4 May 2012 - 16:26

Auryn risponderà di sicuro meno dato che sta entrando in un periodo di stress laborioso in cui dovrà spendere tante ore davanti al pc e quando finisce di lavorare, vuole sicuramente starsene lontano dal pc.

Inoltre potrei di nuovo postare la parte "soluzione" fino a quando ti decidi di fare quello che ti viene consigliato dato che una buona parte dei problemi nascono da questo fatto.
Un' altra buona parte di colpa che non vedi questo sistema è sicuramente dovuto al fatto che probabilmente ancora non stai lavorando con la tabella in maniera che vedi il testo in chiaro.

Se faresti quello che ti viene consigliato al posto di saltare al primo indizio che ti viene dato, avresti probilmente già finito di tradurre questo file.

Sempre la solita impazienza. Ripeto che romhacking necessita tanto tempo e fin che continui a correre come fai ora, stai solo perdendo ancora più tempo sia in questa traduzione sia nelle future dato che inciamperai di sicuro nello stesso sistema che no hai ancora capito.

Inviato da: siengried il Friday 4 May 2012 - 19:52

Qualcxuno ha qualche sito buono di traduzione oltre a google traduttore e al mio dizionario?Devo trovare 2 parole ma su google traduttore non hanno senso e per il mio dizionario non esistono.Se lo volete sapere sono bindings e unbound

Inviato da: The Lemon Man il Friday 4 May 2012 - 20:02

QUOTE (siengried @ Friday 4 May 2012 - 20:52) *
Qualcxuno ha qualche sito buono di traduzione oltre a google traduttore e al mio dizionario?Devo trovare 2 parole ma su google traduttore non hanno senso e per il mio dizionario non esistono.Se lo volete sapere sono bindings e unbound


Cerca su google 'define <parolainglesedacercare>', di solito i primi 2-3 risultati sono di vocabolari piuttosto affidabili.

Inviato da: stelladimare il Friday 4 May 2012 - 20:05

CITAZIONE (siengried @ Friday 4 May 2012 - 20:52) *
Qualcxuno ha qualche sito buono di traduzione oltre a google traduttore e al mio dizionario?Devo trovare 2 parole ma su google traduttore non hanno senso e per il mio dizionario non esistono.Se lo volete sapere sono bindings e unbound


Google Traduttore (come tutti i traduttori automatici) è una ciofeca. Come dizionario decente e gratuito ti posso suggerire wordreference.com.

I due termini isolati possono significare tutto e niente, guarda ad esempio quanti significati dà Wordreference per binding (singolare di bindings):

http://www.wordreference.com/enit/binding

Unbound è participio passato di unbind che a sua volta è il contrario di bind. Quindi può significare sciolto, slegato, scatenato ecc....
Per capire qual è il traducente migliore è indispensabile il contesto.

Inviato da: siengried il Saturday 5 May 2012 - 13:57

No e di nuovo ferma.Sto file è troppo strano.Prima è stata solo una casualità.Stranamente ho modificato solo un puntatore e ben 2 righe si sono mette apposto.Sapete cosa c'e di strano?che in inglese il puntatore dopo punta sulla parola che sta nella seconda riga dello scorso puntatore.Adesso devo capire come cavolo è fatto sto cavolo di file.Non pensavo fosse così faticoso tradurre.Pensavo fosse tutto come Digimon,scrivere e basta.

Inviato da: Gemini il Saturday 5 May 2012 - 15:06

E questo è solo uno dei problemi di base. Figurati quello che potresti trovare più avanti.

Inviato da: siengried il Saturday 5 May 2012 - 15:07

purtroppo ora sto dovendo procedere a tentoni,provando sempre.

Inviato da: Auryn il Saturday 5 May 2012 - 16:03

Posta immagini e fai cosa ti è stato consigliato.

Non vedo nessuna tabella qui con le prime 5 parole/frasi del primo blocco testo con I respettivi offset.

Devi rifare semplicemente quello che vedi nella mia immagine del 1 maggio e poi finalmente capirai come funziona.

Inviato da: siengried il Sunday 6 May 2012 - 12:54

Chiedo scusa per la mia pigrizia,ma qualcuno può tradurmi questa frase.Nome abilità unbound.Descrizione eemove bindings from one party member.Ora un po' ho tradotto:Nome abilità unbound.Descrizione rimuove bindings da un membro del gruppo

Inviato da: Zio Name il Sunday 6 May 2012 - 14:24

Mi viene da piangere ogni volta che vedo un tuo post... E pensare che io vengo qui solo per leggere i post di Auryn (perché ci trovo sempre qualcosa di utile e/o che magari non sapevo e/o sapevo in maniera differente).

Seriamente, siengried, continuando così non vai da nessuna parte, men che meno quando ammetti d'esser pigro.

Inviato da: siengried il Sunday 6 May 2012 - 14:49

CITAZIONE (Zio Name @ Sunday 6 May 2012 - 14:24) *
Mi viene da piangere ogni volta che vedo un tuo post... E pensare che io vengo qui solo per leggere i post di Auryn (perché ci trovo sempre qualcosa di utile e/o che magari non sapevo e/o sapevo in maniera differente).

Seriamente, siengried, continuando così non vai da nessuna parte, men che meno quando ammetti d'esser pigro.

Ehm perchè ogni tuo post,mi suona inutile?Purtroppo non sono uno molto attivo ma alcune cose mi degno di farle.Quando si tratta di tradurre cose che già so mi "sveglio" se invece qualcosa non so provo a cercare ma non riesco dato anche che il mio computer è molto lento.Per riuscire a testare il gioco(cioè solo aprirlo) perdo 10 minuti.Ecco perchè cerco qualcuno molto disponibile che mi possa aiutare.Finorà ne ho trovate se ho contato bene 5.
P.S. Auryn ho risolto.Non vedevo niente perchè non modificavo il puntatore del MTBL

Inviato da: Zio Name il Sunday 6 May 2012 - 16:24

CITAZIONE (siengried @ Sunday 6 May 2012 - 15:49) *
Ehm perchè ogni tuo post,mi suona inutile?Purtroppo non sono uno molto attivo ma alcune cose mi degno di farle.Quando si tratta di tradurre cose che già so mi "sveglio" se invece qualcosa non so provo a cercare ma non riesco dato anche che il mio computer è molto lento.Per riuscire a testare il gioco(cioè solo aprirlo) perdo 10 minuti.Ecco perchè cerco qualcuno molto disponibile che mi possa aiutare.Finorà ne ho trovate se ho contato bene 5.
P.S. Auryn ho risolto.Non vedevo niente perchè non modificavo il puntatore del MTBL


Con una premessa del genere, non so quanta gente continuerà ad aiutarti. Ti elenco i tuoi errori (non prenderli come cattiveria eh, sono solo dei consigli):

1)Sai di non avere i mezzi (mi riferisco al computer lento) fisici per affrontare la parte tecnica della traduzione
2)Non hai voglia (sei tu ad aver parlato di pigrizia) di cercare come tradurre dei termini o di usare un po' di "fantasia" per adattare delle frasi. Io leggendo la frase su cui hai chiesto aiuto, c'ho messo 10 secondi a trovare una localizzazione adatta.
3)Parli di essere "sveglio" solo se sono cose che sai già. Dovresti essere sempre sveglio. Al progetto su cui sto lavorando ammetto di averci lavorato senza troppa continuità (ma come ben sano i miei collaboratori, ho avuto impegni con l'università ed altro), adesso ci sto lavorando un po' più spesso (diciamo che faccio le mie 2-3 orette a settimana. Può sembrare poco rispetto alla velocità con cui altre traduzioni escono, ma ci sono varie motivazioni dietro, tutte di carattere tecnico che seguo alla lettera per evitare che venga fuori un prodotto scadente. Una di queste regole riguarda il tuo "sono sveglio quando so". Quando mi ritrovo davanti qualcosa che non conosco o che li per li non capisco come localizzare in maniera adatta, la prima cosa che faccio è prendermi una pausa, magari con una sigaretta e/o una tazza di caffè. Poi, rileggo la frase e la collego al contesto in cui è utilizzata, provo a rielaborarla in maniera che non sia "cacofonica", e se sono soddisfatto, proseguo. Se invece è qualcosa che proprio non mi ci raccapezzo, inizio a fare ricerche. Spendo anche 2 ore extra a fare ricerche e ad adattarle al contesto pur di far nascere una traduzione coi fiocchi. Queste ricerche vanno dal "C'è un sinonimo più adatto?" a "Questo è un "nome proprio" di una Location esistente, lo traduco o lo lascio così?" al "La frase originale è un pelino "fredda" per il contesto, proviamo ad abbellirla un po'" (qui probabilmente Gemini non condividerà appieno, ma è un discorso a parte".
4)Ultima, ma non meno importante, non conosci il gioco, indi non saprai mai come adattare al meglio le frasi.

Inviato da: siengried il Sunday 6 May 2012 - 20:08

CITAZIONE (Zio Name @ Sunday 6 May 2012 - 16:24) *
CITAZIONE (siengried @ Sunday 6 May 2012 - 15:49) *
Ehm perchè ogni tuo post,mi suona inutile?Purtroppo non sono uno molto attivo ma alcune cose mi degno di farle.Quando si tratta di tradurre cose che già so mi "sveglio" se invece qualcosa non so provo a cercare ma non riesco dato anche che il mio computer è molto lento.Per riuscire a testare il gioco(cioè solo aprirlo) perdo 10 minuti.Ecco perchè cerco qualcuno molto disponibile che mi possa aiutare.Finorà ne ho trovate se ho contato bene 5.
P.S. Auryn ho risolto.Non vedevo niente perchè non modificavo il puntatore del MTBL


Con una premessa del genere, non so quanta gente continuerà ad aiutarti. Ti elenco i tuoi errori (non prenderli come cattiveria eh, sono solo dei consigli):

1)Sai di non avere i mezzi (mi riferisco al computer lento) fisici per affrontare la parte tecnica della traduzione
2)Non hai voglia (sei tu ad aver parlato di pigrizia) di cercare come tradurre dei termini o di usare un po' di "fantasia" per adattare delle frasi. Io leggendo la frase su cui hai chiesto aiuto, c'ho messo 10 secondi a trovare una localizzazione adatta.
3)Parli di essere "sveglio" solo se sono cose che sai già. Dovresti essere sempre sveglio. Al progetto su cui sto lavorando ammetto di averci lavorato senza troppa continuità (ma come ben sano i miei collaboratori, ho avuto impegni con l'università ed altro), adesso ci sto lavorando un po' più spesso (diciamo che faccio le mie 2-3 orette a settimana. Può sembrare poco rispetto alla velocità con cui altre traduzioni escono, ma ci sono varie motivazioni dietro, tutte di carattere tecnico che seguo alla lettera per evitare che venga fuori un prodotto scadente. Una di queste regole riguarda il tuo "sono sveglio quando so". Quando mi ritrovo davanti qualcosa che non conosco o che li per li non capisco come localizzare in maniera adatta, la prima cosa che faccio è prendermi una pausa, magari con una sigaretta e/o una tazza di caffè. Poi, rileggo la frase e la collego al contesto in cui è utilizzata, provo a rielaborarla in maniera che non sia "cacofonica", e se sono soddisfatto, proseguo. Se invece è qualcosa che proprio non mi ci raccapezzo, inizio a fare ricerche. Spendo anche 2 ore extra a fare ricerche e ad adattarle al contesto pur di far nascere una traduzione coi fiocchi. Queste ricerche vanno dal "C'è un sinonimo più adatto?" a "Questo è un "nome proprio" di una Location esistente, lo traduco o lo lascio così?" al "La frase originale è un pelino "fredda" per il contesto, proviamo ad abbellirla un po'" (qui probabilmente Gemini non condividerà appieno, ma è un discorso a parte".
4)Ultima, ma non meno importante, non conosci il gioco, indi non saprai mai come adattare al meglio le frasi.

Potrei anche essere pigro ma almeno ci provo,e finora 0 errori.Per il PC basta solo avere pazienza

Inviato da: Zio Name il Sunday 6 May 2012 - 23:16

CITAZIONE (siengried @ Sunday 6 May 2012 - 21:08) *
Potrei anche essere pigro ma almeno ci provo,e finora 0 errori.Per il PC basta solo avere pazienza


Lolwut?

Inviato da: mentz il Monday 7 May 2012 - 11:06

QUOTE (siengried @ Sunday 6 May 2012 - 14:49) *
Ehm perchè ogni tuo post,mi suona inutile?


Ma perché penso sempre la stessa cosa anch'io ?
Oramai questa discussione è diventata come una passerella, ognuno vuole avere i suoi
5 post di gloria offendendo te e glorificandosi lui...
E' una vecchia regola del rom-farting che si tramanda....

Per quanto riguarda quello che devi fare, prenditi un attimo di pausa e fai mente locale.
Ricerca nei consigli di Auryn la strada e prima di agire, pensa sempre prima a quello che devi fare...

Il codice che stai modificando lo deve "leggere" un processore, per cui essendo stupido gli si deve
dire passo passo quello che deve fare... laugh.gif

Inviato da: Zio Name il Monday 7 May 2012 - 12:45

CITAZIONE (mentz @ Monday 7 May 2012 - 12:06) *
Ma perché penso sempre la stessa cosa anch'io ?


Parlò il re dell'inutilità, lol.

Inviato da: siengried il Monday 7 May 2012 - 19:05

CITAZIONE (Zio Name @ Monday 7 May 2012 - 12:45) *
CITAZIONE (mentz @ Monday 7 May 2012 - 12:06) *
Ma perché penso sempre la stessa cosa anch'io ?


Parlò il re dell'inutilità, lol.

Intanto se non era per lui questa discussione non sarebbe mai esistita.

Inviato da: Auryn il Monday 7 May 2012 - 19:09

. . .

Inviato da: siengried il Monday 7 May 2012 - 19:45

CITAZIONE (Auryn @ Monday 7 May 2012 - 19:09) *
. . .

Scusa Auryn ovviamente ringrazio anche te

Inviato da: Auryn il Monday 7 May 2012 - 20:12

non era per quello che ho messo i 3 puntini.

Inviato da: siengried il Monday 7 May 2012 - 20:18

CITAZIONE (Auryn @ Monday 7 May 2012 - 20:12) *
non era per quello che ho messo i 3 puntini.

Che cavolata allora ho detto?

Inviato da: Auryn il Monday 7 May 2012 - 22:46

Hai la coscienza così sporca che pensi che qualsiasi cosa io scrivo sia destinata a te come rimprovero??

I miei puntini era destinata a tutti quanti che hanno scritto in questa ultima pagina:
sia per te e per quello che hai scritto a proposito di pigrizia, errori e lentezza del pc che probabilmente è solo un fatto di impostazioni del emulatore dato che io in parte lavoro ancora su un pentium3 600MHz con 256MB di ram e window xp (fino a qualche mese fa avevo pure ancora win2000 installato).
sia agli altri per i loro commenti

Nonostante tutto, quello che ancora mi intriga in questo thread è il fatto se hai veramente capito cosa stai facendo o se stai ancora andando alla carlona.
Qualche post fa hai detto che hai risolto e che non vedevi niente dato che non cambiavi i puntatori agli MTBL. Questo può essere il caso solo se hai espanso uno dei blocchi testo.

Inviato da: siengried il Tuesday 8 May 2012 - 13:49

CITAZIONE (Auryn @ Monday 7 May 2012 - 22:46) *
Hai la coscienza così sporca che pensi che qualsiasi cosa io scrivo sia destinata a te come rimprovero??

I miei puntini era destinata a tutti quanti che hanno scritto in questa ultima pagina:
sia per te e per quello che hai scritto a proposito di pigrizia, errori e lentezza del pc che probabilmente è solo un fatto di impostazioni del emulatore dato che io in parte lavoro ancora su un pentium3 600MHz con 256MB di ram e window xp (fino a qualche mese fa avevo pure ancora win2000 installato).
sia agli altri per i loro commenti

Nonostante tutto, quello che ancora mi intriga in questo thread è il fatto se hai veramente capito cosa stai facendo o se stai ancora andando alla carlona.
Qualche post fa hai detto che hai risolto e che non vedevi niente dato che non cambiavi i puntatori agli MTBL. Questo può essere il caso solo se hai espanso uno dei blocchi testo.

Quando ho detto che cavolata ho detto intendevo sul fatto della MBTL.Invece quando dicevo lento non intendevo l'emulatore,ma proprio tutto il PC e l'emulatore è settato come era all'inizio.Poi con le MTBL ho risolto li vedo

Inviato da: Auryn il Tuesday 8 May 2012 - 17:43

Dubito che il tuo PC sia ancora più cesso di quello usato da me e se stai parlando di Desmume, I settaggi "normali", sono quelli che lo fanno lento. Cerca in rete e troverai presto il consiglio necessario per farlo diventare più veloce.
In più ho capito che "hai risolto" ma sono ancora curioso se hai veramente capito o stai semplicemente raggirando il problema come hai sempre fatto fino ad ora.

Inviato da: Zio Name il Tuesday 8 May 2012 - 18:54

Più che altro, i settaggi vanno adattati in base al proprio hardware in primis, poi per determinati giochi vanno fatti ulteriori tweak. Se prendiamo ad esempio Pokémon Platino, una volta calibrato l'emulatore in base al proprio hardware, si è apposto, mentre per altri giochi come Devil Survivor o SRW OG Saga Endless Frontier bisogna cambiare qualche parametro qui e la. È così per tutti gli emulatori, come ad esempio con pSX e Valkyrie Profile, bisogna settare l'opzione -r altrimenti "lagga" durante le "finisher" (non ricordo il nome esatto), con PCSX2 idem, ecc...

Inviato da: siengried il Tuesday 8 May 2012 - 19:24

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 8 May 2012 - 17:43) *
Dubito che il tuo PC sia ancora più cesso di quello usato da me e se stai parlando di Desmume, I settaggi "normali", sono quelli che lo fanno lento. Cerca in rete e troverai presto il consiglio necessario per farlo diventare più veloce.
In più ho capito che "hai risolto" ma sono ancora curioso se hai veramente capito o stai semplicemente raggirando il problema come hai sempre fatto fino ad ora.

Si ho capito ma su alcune cose non mi trovo.Ogni puntatore in inglese va di -40 dal punto normale.Una volta tradotto ogni frase andava a capa sua anche se alcune si incrociavano( cioè erano uguali) e per capirli son dovuto andare a tentoni.Per il resto tutto apposto

Inviato da: siengried il Thursday 10 May 2012 - 14:37

Scusate per il doppio post ma quando devo scrivere il MTBL deve essere per forza multiplo di 16? mi pare l'abbia detto lemon man,ma stranamente la locanda non è multiplo di 16 ma funge comunque e poi 16 secondo cosa esadecimale o decimale perche se è esadecimale ogni numero è divisibile in esadecimale

Inviato da: Gemini il Thursday 10 May 2012 - 16:07

CITAZIONE (siengried @ Thursday 10 May 2012 - 14:37) *
perche se è esadecimale ogni numero è divisibile in esadecimale

Ho come il sospetto che tu scriva le cose un po' come capitano. Decimale, esadecimale, binario, ecc. sono solo i nomi delle basi con viene rappresentato un numero. Ma a parte questa precisazione, cosa significherebbe la storia dell'esclusiva divisibilità dei numeri esadecimali? Mi sa che la tua mancanza di basi è molto più radicata del semplice concetto di puntatore.

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)