![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#81
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Ehm no veramente quelle news sono un po' vecchiotte e riguardano PRIMA che mi impantanassi nelle grafiche compresse in LZSS ![]() Comunque, dato che da oggi in poi avrò un po' più di tempo libero, posso rimetterci mano e andare avanti (se tu vuoi, sempre col tuo aiuto eh, da solo non riuscirei neanche a fare un passo ![]() Ah, e scusa per il post di prima, te l'ho detto che ieri era una giornataccia ![]() Non ti preoccupare, avevo capito che c'era stato un "misunderstanding"... Ho visto i titoli dei capitoli che stai traducendo... Ma perché c'è sempre "turnabout" ? (un po' di fantasia...) Il significato sarebbe "svolta" oppure "dietrofront" perché la parola indica proprio un "cambio di idee nella direzione opposta"... E visto che si tratta di avvocati si può ben capire che il significato è mirato ad una azione difensiva dell'imputato in cui si cerca di far cambiare idea sulla sua colpevolezza... Io leverei la parola "turnabout" dalla traduzione e mi baserei su quello che rimane del testo e su ciò di cui tratta il caso... (mi riferi anche ad altri titoli di episodi di PW) Per es: il primo caso lo chiamerei tranquillamente "Memorie"... etc etc Per la grafica compressa vediamo un po' che si può fare... ![]() -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#82
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
A quanto ho capito, il "Turnabout" che compare in ogni titolo dei capitoli è un omaggio alla versione Jap (Gyakuten Saiban, il nome giapponese di Ace Attorney, significa proprio "Turnabout Courtroom"). La CAPCOM stessa nel tradurre i primi due episodi in italiano ha completamente omesso questo fatto per il semplice motivo che in italiano non suona per niente
![]() 1 - Turnabout Memories - Gocce di Memoria 2 - The Stolen Turnabout - Il Ladro Gentiluomo 3 - Recipe for Turnabout - Polvere di Morte 4 - Turnabout Beginnings - Dove Tutto Inizia 5 - Bridge to the Turnabout - La Storia Non Si Ripete Mai Ok, alcuni titoli sembrano un po' "fuorvianti", ma vi assicuro che giocandoci si capiscono tutti ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#83
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Si vede che con i traduttori della Capcom vado d'accordo... Hahahaha
In alcune traduzioni sono molto teatrale e la tua "polvere di morte" l'avrei tradotta con "Ricetta per un Delitto"... ![]() -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#84
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
La CAPCOM stessa nel tradurre i primi due episodi in italiano ha completamente omesso questo fatto per il semplice motivo che in italiano non suona per niente ![]() Il significato originale non è esattamente quello, anche se è vero che Gyakuten si traduce turnabout in Inglese. In Italiano significa: inversione, rovesciamento, capovolgimento. Il titolo della serie sarebbe più qualcosa tipo "Processi all'inverso". -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#85
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
In alcune traduzioni sono molto teatrale e la tua "polvere di morte" l'avrei tradotta con "Ricetta per un Delitto"... ![]() Hai ragione, "Ricetta per un Delitto" è esattamente la stessa cosa che è venuta in mente a me... Riflettendoci bene però, quel capitolo non ha niente a che vedere con "ricette" varie, mentre ha MOLTO a che fare con una polvere (che anzi è il centro del caso). Ecco perché ho scelto di tradurre in questo modo. ^^ -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#86
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.042 Iscritto il: Tue 13 December 2005 - 13:36 Da: un posto come qualsiasi altro Utente Nr.: 9.351 Feedback: 2 (100%) ![]() 0344 - 9355 - 2607 ![]() |
Hai ragione, "Ricetta per un Delitto" è esattamente la stessa cosa che è venuta in mente a me... Riflettendoci bene però, quel capitolo non ha niente a che vedere con "ricette" varie, mentre ha MOLTO a che fare con una polvere (che anzi è il centro del caso). Ecco perché ho scelto di tradurre in questo modo. ^^ si solo che così facendo rischi di rovinare la sorpresa a chi ci deve giocare... premettendo che non ho ancora avuto il piacere di giocare a questo capitolo di phoenix, avere come titolo di capitolo "polvere di morte" mi mette gia sul "chi va la"... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#87
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
Sì ma non ti preoccupare... Ho le mie ragioni ben precise... Dato che mentre appare a schermo la scritta "Polvere di Morte"
» Clicca per leggere lo Spoiler! « e così non si rovina niente a nessuno...
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#88
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Allora... La grafica compressa...
Ho trovato all'offeset E24950 una parte di grafica contenente il testo: "Type: Other Received from Iris" Il puntatore che risulta essere "085049E2" che si trova all'offset: 056D98. con unlz-gba puoi esportare in png, modificare avendo cura di lasciare il tipo di immagine così com'è nelle sue caratteristiche (usando photoshop te ne accorgi). Reimporti l'immagine modificata e poi usi "write to rom" lasciando solo il flag su "Auto abort if new data is bigger"... Poi provi se funziona... Io uso altri metodi molto più manuali che prevedono una conoscenza un pochino più approfondita della routine di compressione LZ -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#89
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
Eh no, invece se modifico con Photoshop è il problema... Prima facevo così e il file o era puntualmente più grande o si reinseriva tranquillamente ma faceva crashare tutto... Invece adesso uso Gimp... Modificandolo con quello, certo non ho la miriade di opzioni di Photoshop, ma il file generato è "genuino" e reinserendolo non ho nessun problema!
Comunque la routine esporta in png -> modifica -> reimporta -> Write to ROM è esattamente quello che facevo fino ad ora ![]() ![]() ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#90
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Eh no, invece se modifico con Photoshop è il problema... Prima facevo così e il file o era puntualmente più grande o si reinseriva tranquillamente ma faceva crashare tutto... Photoshop ha le sue caratteristiche... Bisogna conoscere che tipo di specifiche ha il file e poi quando si salva o esporta bisogna farlo con quelle caratteristiche altrimenti si rovina tutto, è ovvio... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#91
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
Photoshop ha le sue caratteristiche... Bisogna conoscere che tipo di specifiche ha il file e poi quando si salva o esporta bisogna farlo con quelle caratteristiche altrimenti si rovina tutto, è ovvio... Lo so, ci "lavoro" e anche spesso con Photoshop, ma sta di fatto che i file salvati con quel programma non vanno bene. Sarà noob io, ma a 'sto punto è tanto più semplice usare Gimp ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#92
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Lo so, ci "lavoro" e anche spesso con Photoshop, ma sta di fatto che i file salvati con quel programma non vanno bene. Sarà noob io, ma a 'sto punto è tanto più semplice usare Gimp ![]() Se ti trovi bene con Gimp, usalo... L'importante è il risultato... (in questo caso) PS: mi sono sempre trovato bene con PS e qualsisasi modifica per giochi l'ho sempre fatta con lui... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#93
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 908 Iscritto il: Sun 26 November 2006 - 13:03 Utente Nr.: 14.828 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Gimp o Photo si lavora su ds non su 360/Ps3/PC, se anche ci fosse qualcosa da perdere sarebbe minima
augiri x il progetto, 1 nuova speranza si riaccende a quanto pare ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#94
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 349 Iscritto il: Mon 14 March 2005 - 14:53 Da: Torino Utente Nr.: 4.171 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Problemi nell'importare la grafica non ce n'è:
![]() In effetti, dando una rapida occhiata al gioco pare esser molto facile da tradurre. Il font è simile all'unicode, perciò tutte le accentate sono già presenti (e mal che vada che ne manchi qualcuna si aggiunge). Il testo si può editare con PWSE (e non ci sono problemi di spazio per l'ovvia espansione). Ho notato però che c'è moltissima grafica compressa, il che richiederà molto tempo per editarla tutta (solo questione di tempo, non difficoltà). Beh, io inizierei a pensare seriamente ad un progetto di traduzione con i fiocchi, daltronde in questo periodo sono fermo ![]() -------------------- <- [ BrISmA ] - >
******************** Membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it/ ******************** MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@hotmail.it |
|
|
![]()
Messaggio
#95
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
Problemi nell'importare la grafica non ce n'è: ![]() In effetti, dando una rapida occhiata al gioco pare esser molto facile da tradurre. Il font è simile all'unicode, perciò tutte le accentate sono già presenti (e mal che vada che ne manchi qualcuna si aggiunge). Il testo si può editare con PWSE (e non ci sono problemi di spazio per l'ovvia espansione). Ho notato però che c'è moltissima grafica compressa, il che richiederà molto tempo per editarla tutta (solo questione di tempo, non difficoltà). Beh, io inizierei a pensare seriamente ad un progetto di traduzione con i fiocchi, daltronde in questo periodo sono fermo ![]() Guarda, l'unico problema (per me che me ne sto occupando della traduzione) è proprio la grafica. Mi sono fatto aiutare anche da mentz, ma niente: praticamente, dopo aver tradotto "pezzi" di grafica, non posso reinserirli perchè troppo grandi (secondo l'unLZ-gba, lo schifoso encoder/decoder che sto usando ![]() Sennò, il PWSE è una manna: senza neanche fare l'espansione della rom, puoi aggiungere tutto il testo che vuoi senza problemi! Su questo piano stiamo messi benissimo ![]() Mi pare ovvissimo (si dice? ![]() ![]() ![]() EDIT: Ah, dimenticavo, molta della grafica (compresa quella che hai messo tu, "Prove" e "Indietro") l'avevo già tradotta abbastanza facilmente prima che il vecchio hard disk mi lasciasse. Adesso dovrei rifare tutto daccapo, ma su questo non c'erano problemi... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#96
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 349 Iscritto il: Mon 14 March 2005 - 14:53 Da: Torino Utente Nr.: 4.171 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Premetto che è solo una mia teoria.
Ad occhio la grafica compressa dovrebbe trovarsi in questa zona: ![]() Ora, escludendo il fatto che ovviamente essendo compressa non si può riconoscere ad occhio, si notano chiaramente delle zone vuote sotto il file? Cosa sono? Semplicemente spazio libero. Essendo il gioco multilinguaggio hanno creato delle zone a dimensioni fisse dove inserire le varie parti grafiche. Ora, quando unlz-gba va a cercare le parti compresse non è in grado di capire che dopo c'è spazio libero disponibile, quindi al momento che ricomprimere la grafica tradotta (che, all'aumentare delle lettere aumentano i dati compressi, ed al diminuire delle lettere diminuiscono) avvisa chiaramente che sfora le dimensioni originali. Fortuna vuole che per lo meno avvisa a che offset è situata la grafica: in questo modo si può lavorare su 2 fronti, il primo è quello di unlza-gba per analizzare il file, il secondo è sgnarsi gli offset ed estrarre/reinserire i dati compressi manualmente tramite uno dei tanti de/compressori lzss modificati per gba (sempre avendo cura di non superare le dimensioni massime calcolando lo sfruttamento del nuovo spazio disponibile alla fine dei blocchi). Per questo dicevo che è un lavoro lungo, non difficile ![]() -------------------- <- [ BrISmA ] - >
******************** Membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it/ ******************** MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@hotmail.it |
|
|
![]()
Messaggio
#97
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
Premetto che è solo una mia teoria. Ad occhio la grafica compressa dovrebbe trovarsi in questa zona: ![]() Ora, escludendo il fatto che ovviamente essendo compressa non si può riconoscere ad occhio, si notano chiaramente delle zone vuote sotto il file? Cosa sono? Semplicemente spazio libero. Essendo il gioco multilinguaggio hanno creato delle zone a dimensioni fisse dove inserire le varie parti grafiche. Ora, quando unlz-gba va a cercare le parti compresse non è in grado di capire che dopo c'è spazio libero disponibile, quindi al momento che ricomprimere la grafica tradotta (che, all'aumentare delle lettere aumentano i dati compressi, ed al diminuire delle lettere diminuiscono) avvisa chiaramente che sfora le dimensioni originali. Fortuna vuole che per lo meno avvisa a che offset è situata la grafica: in questo modo si può lavorare su 2 fronti, il primo è quello di unlza-gba per analizzare il file, il secondo è sgnarsi gli offset ed estrarre/reinserire i dati compressi manualmente tramite uno dei tanti de/compressori lzss modificati per gba (sempre avendo cura di non superare le dimensioni massime calcolando lo sfruttamento del nuovo spazio disponibile alla fine dei blocchi). Per questo dicevo che è un lavoro lungo, non difficile ![]() Hai ragione in pieno, mi hai spiazzato ![]() Un piccolo appunto: mi pare che le "zone giallastre" della tua immagine non siano in realtà compresse, basta modificare la vista come 4bpp Linear Reverse Order e scegliere 2-Dimensional per vedere qualcosa in più (sono i blocchi di scelta capitolo, mi pare). Per quanto riguarda la LZ77, mi sa che devo studiarmi un po' di roba sulle compressioni perché non ci capisco molto... Ora purtroppo non ho molto tempo per studiare altra roba però ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#98
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Guarda, l'unico problema (per me che me ne sto occupando della traduzione) è proprio la grafica. Mi sono fatto aiutare anche da mentz, ma niente: praticamente, dopo aver tradotto "pezzi" di grafica, non posso reinserirli perchè troppo grandi (secondo l'unLZ-gba, lo schifoso encoder/decoder che sto usando ![]() Quel programma fa "andare di corpo"... Hahahha... cmq sapendo che la grafica LZ77 del ds è la stessa del gba inizia per 10xxyyzz dove le lettere indicano la grandezza dei dati spacchettati in ordine inverso (ossia la grandezza è zzyyxx) e poi devi usare il GBAMDC di mat... e ti togli il pensiero... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#99
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 349 Iscritto il: Mon 14 March 2005 - 14:53 Da: Torino Utente Nr.: 4.171 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Ma... analizzando meglio il file a 2 dimensioni (non avendo mai lavorato su giochi del ds non sapevo utilizzasse così tanti formati grafici) mi sto iniziando a chiedere... ma qual è la grafica compressa?
![]() Mi pare ci sia tutta, cambia solo la risoluzione :| -------------------- <- [ BrISmA ] - >
******************** Membro di SadNES cITy I gruppo italiano di traduzione ROM http://www.sadnescity.it/ ******************** MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@hotmail.it |
|
|
![]()
Messaggio
#100
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3.014 Iscritto il: Sat 24 February 2007 - 14:27 Da: Pisa / Avezzano (AQ) Utente Nr.: 16.976 Feedback: 8 (100%) ![]() 3995-6488-6595 ![]() NekuSakuraba89 ![]() |
La grafica compressa c'è, ed è anche parecchia roba, ma sono quasi tutte immagini: c'è poco testo da tradurre, ma quel poco è di un'importanza spaventosa ai fini della trama (si parla di qualche giornale ed altre prove esaminabili più approfonditamente col tasto Check).
Anyway, una domanda: è possibile "riordinare" le immagini come quelle che hai postato tu in modo da poterci lavorare più dignitosamente? -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 06:06 |