Aiuto trad Etryan odissey 2 |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Aiuto trad Etryan odissey 2 |
Tuesday 24 April 2012 - 14:49
Messaggio
#181
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli... Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe... Se tu avessi letto per bene il mio post, ti saresti accorto che, oltre alla mia domanda sul perché tradurre un gioco che palesemente non ha giocato (indi non ne conosce i contenuti e in più casi potrebbe capire fischi per fiaschi), esattamente come Auryn, stavo spingendo siengrid a trovare la risposta alla sua stessa domanda. Ossia lo stavo spronando a cercare cosa fossero queste "Force Skill", così da poter arrivare all'opzione linguistica più adeguata per tradurle in italiano. Cosa che evidentemente non ha fatto, se sta ancora chiedendo come tradurre "Force Skill" o notando come abbia tradotto "Landsknecht" in maniera errata. Lo stavo spronando a fare ciò che è alla base di OGNI processo traduttivo, che si tratti di un videogame, di una traduzione di un libro, della creazione di sottotitoli per un serial, di un manuale d'istruzioni, ossia la ricerca. Una volta effettuata la ricerca e trovato ciò di cui si ha bisogno (nel caso in oggetto le "Force Skill"), si deve ragionare su un metodo per localizzare quanto ottenuto in maniera che sian comprensibile all'utente finale rimanendo fedele non dico al testo (sarebbe l'ideale), ma al concept originale. P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te. Messaggio modificato da Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 14:51 -------------------- |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 14:58
Messaggio
#182
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire o di chi parla giusto perché gne gne.
-------------------- |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 14:59
Messaggio
#183
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Rischio di farti incasinare ma eccoti una parte di testo estratto con Cartographer:
//GAME NAME: Chocobo Dungeons PS1 //BLOCK #000 NAME: Text Block 2 (POINTER_RELATIVE) //POINTER #0 @ $6C9F0 - STRING #0 @ $6CB04 #W16($6C9F0) //Choco(end) Choco //POINTER #1 @ $6C9F2 - STRING #1 @ $6CB08 #W16($6C9F2) //(end) //POINTER #2 @ $6C9F4 - STRING #2 @ $6CB0A #W16($6C9F4) //YES(end) SI //POINTER #3 @ $6C9F6 - STRING #3 @ $6CB0E #W16($6C9F6) //NO(end) NO Tutto questo (a parte le parole in grassetto) viene creato da Cartographer dopo che gli hai dato in pasto una tabella completa e gli hai detto dove e come funzionano i puntatori. Ora tu non fai altro che scrivere le parole in grassetto (la tua traduzione). Dopo atlas reinserirà tutto il testo convertendolo nella maniera giusta (sempre in base alla tua tabella) e ricalcola i pointers in base ai valori che vedi tra le parole e la lunghezza nuova della tua traduzione. Questo è un aiuto immenso per le traduzioni ma devi avere le basi solide per mettere I valori giusti nei 2 programmi o succede un macello. Nel mio caso cartographer deve estrarre 8 blocchi testo da un file e la maggior parte delle volte, c'è spazio tra un blocco e l'altro ma ci sono 4 blocchi testo che sono uno dietro all'altro senza spazio. Se mettessi I valori sbagliati la, un blocco testo potrebbe sovrascriverne un'altro rompendo completamente il gioco. |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 15:04
Messaggio
#184
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli... Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe... Se tu avessi letto per bene il mio post, ti saresti accorto che, oltre alla mia domanda sul perché tradurre un gioco che palesemente non ha giocato (indi non ne conosce i contenuti e in più casi potrebbe capire fischi per fiaschi), esattamente come Auryn, stavo spingendo siengrid a trovare la risposta alla sua stessa domanda. Ossia lo stavo spronando a cercare cosa fossero queste "Force Skill", così da poter arrivare all'opzione linguistica più adeguata per tradurle in italiano. Cosa che evidentemente non ha fatto, se sta ancora chiedendo come tradurre "Force Skill" o notando come abbia tradotto "Landsknecht" in maniera errata. Lo stavo spronando a fare ciò che è alla base di OGNI processo traduttivo, che si tratti di un videogame, di una traduzione di un libro, della creazione di sottotitoli per un serial, di un manuale d'istruzioni, ossia la ricerca. Una volta effettuata la ricerca e trovato ciò di cui si ha bisogno (nel caso in oggetto le "Force Skill"), si deve ragionare su un metodo per localizzare quanto ottenuto in maniera che sian comprensibile all'utente finale rimanendo fedele non dico al testo (sarebbe l'ideale), ma al concept originale. P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te. Force skill sarebbe la tecnica migliore che puoi avere o quella iniziale inoltre sotto c'e la descrizione.Landsknetch so che non è spadaccino ma dovrebbe essere cavaliere o qualcosa del genere se ricordo bene.Ho fatto così perchè se qualcuno cerca lo spadaccino e vede cavaliere lo prende per uno tutto in armatura che come me potrebbe non piacere.Al contrario i personaggi del cavaliere non ha nessuna armatura.No il mio hard disk non si ruppe.Vorrei sapere una cosa:come mai nessuno ci paga per tradurre mentre chi traduce giochi che arrivano dall'America o direttamente dal Giappone(casi rari) o da qualche parte riempiono di soldi? Messaggio modificato da siengried il Tuesday 24 April 2012 - 15:10 -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 15:15
Messaggio
#185
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Force skill sarebbe la tecnica migliore che puoi avere o quella iniziale inoltre sotto c'e la descrizione.Landsknetch so che non è spadaccino ma dovrebbe essere cavaliere o qualcosa del genere se ricordo bene.Ho fatto così perchè se qualcuno cerca lo spadaccino e vede cavaliere lo prende per uno tutto in armatura che come me potrebbe non piacere.Al contrario i personaggi del cavaliere non ha nessuna armatura.No il mio hard disk non si ruppe 1)No. Non è ne la tecnica migliore, ne la tecnica iniziale. E la descrizione non ti aiuta a determinare come tradurre "Force Skill". In linea di massima potrebbe aiutarti a determinare come tradurre la Force Skill del Landsknecht, All Out. 2)No, non è nemmeno un Cavaliere. Come detto da Zagreus, una traduzione "corretta" sarebbe "Lanzichenecco". Ma non son sicuro che ci stia a livello di spazio. Ma personalmente reputo il termine "Lanzichenecco" abbastanza cacofonico e considerato il setting del gioco, un po' "fuori sede", opterei per qualcosa di più semplice. 3)Non parlavo del tuo Hard Disk. 4)Non ci pagano perché lo facciamo per hobby e senza scopo di lucro. Quelli che lavorano ad esempio alla Nintendo of Europe sono traduttori professionisti che lo fanno di lavoro. E chi lavora riceve uno stipendio. Messaggio modificato da Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 15:17 -------------------- |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 15:52
Messaggio
#186
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Mmm forse invece di Lanzichenecco sarebbe meglio mercenario,sarebbe più corretto e facile da capire(forse non troppo).
Ha senso questa immagine,cioè ha senso sono gli eventi del gioco(gilda) ma come visualizzo il testo? -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 15:53
Messaggio
#187
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) |
Suggerimento per le prossime immagini che potresti postare: non mettere il link alla miniatura, ma all'immagine a dimensione originale. Così com'è si legge poco e pure male.
-------------------- |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 16:05
Messaggio
#188
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Il nome del file è guild.cmp se lo volete sapere
-------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 16:18
Messaggio
#189
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Mercenario è già un nome più adatto per la classe, anche considerando che se cerchi proprio "lanzichenecco" su Wikipedia (non sarà sempre la fonte più adatta, ma per le cose basilari come queste va benissimo) nella prima frase li trovi proprio descritti come mercenari, anche se votati principalmente all'uso della lancia (per essere precisi, la Picca), e di spadoni a due mani. Quello di Etrian Odyssey prende un po' di libertà al riguardo includendo le asce e rimuovendo le lance, sempre che non le abbiano introdotte nel secondo. Di conseguenza, il termine "lanzichenecco" non è più "perfetto", ed entra in gioco il termine "mercenario".
-------------------- |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 22:06
Messaggio
#190
|
|
Guru GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) |
P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te. Travaso dati errato, non rotto... Ma a differenza tua ho ritrovato tutto il backup o almeno il 90%... @siengried: Lanzichenecco è di un determinato periodo storico, quindi se il personaggio non è nel contesto ti conviene tradurlo in mercenario... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
Tuesday 24 April 2012 - 22:12
Messaggio
#191
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Sai che il testo non è ASCII quindi se leggi qualche cosa in ASCII, probabilmente non è testo.
|
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 13:21
Messaggio
#192
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te. Travaso dati errato, non rotto... Ma a differenza tua ho ritrovato tutto il backup o almeno il 90%... @siengried: Lanzichenecco è di un determinato periodo storico, quindi se il personaggio non è nel contesto ti conviene tradurlo in mercenario... Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino Auryn leggi bene,sta scritto ASCII Messaggio modificato da siengried il Wednesday 25 April 2012 - 13:47 -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 14:37
Messaggio
#193
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino Auryn leggi bene,sta scritto ASCII Forse ho frainteso il tuo post, ma non mi pare sia scritto da nessuna parte che EO2 sia ambientanto nel 1400-1500. In linea di massima, se proprio gli si vule attribuire un suo periodo temporale, lo si può infilare nel generico "medieval-fantasy". Nulla di più. Ed i mercenari esistevano già da ben prima, le prime documentazioni al riguardo risalgono all'Antico Egitto, quindi ben prima di Cristo e del Medioevo. E vista la "malleabilità" della classe, ridurre il nome a "spadaccino", può trarre in inganno, così come potreva farlo "cavaliere". -------------------- |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 14:58
Messaggio
#194
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino Auryn leggi bene,sta scritto ASCII Forse ho frainteso il tuo post, ma non mi pare sia scritto da nessuna parte che EO2 sia ambientanto nel 1400-1500. In linea di massima, se proprio gli si vule attribuire un suo periodo temporale, lo si può infilare nel generico "medieval-fantasy". Nulla di più. Ed i mercenari esistevano già da ben prima, le prime documentazioni al riguardo risalgono all'Antico Egitto, quindi ben prima di Cristo e del Medioevo. E vista la "malleabilità" della classe, ridurre il nome a "spadaccino", può trarre in inganno, così come potreva farlo "cavaliere". Si hai frainteso.Non intendevo Il gioco ma il Lanzichenecco.Comunque metterò mercenario perchè non sei l'unico(mi pare) che mi dice di metterlo -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 18:20
Messaggio
#195
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Ripeto:
Sai che il TESTO (del gioco) NON È ASCII quindi se leggi qualche cosa IN ASCII, probabilmente non è testo (del gioco). |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 19:32
Messaggio
#196
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Ripeto: Sai che il TESTO (del gioco) NON È ASCII quindi se leggi qualche cosa IN ASCII, probabilmente non è testo (del gioco). Non capisco una mazza.Ti riferisci all'immagine postata? Messaggio modificato da siengried il Wednesday 25 April 2012 - 19:38 -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 20:29
Messaggio
#197
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
si
|
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 21:01
Messaggio
#198
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
In pratica cosa dovrei fare'Aprire blocco note e cambiare formato?
-------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 21:42
Messaggio
#199
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora?? |
|
|
Wednesday 25 April 2012 - 21:50
Messaggio
#200
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano?? Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora?? Ovviamente si Xd.Scherzi a parte non ho capito come far vedere il testo(non gli eventi) Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro. Messaggio modificato da siengried il Wednesday 25 April 2012 - 22:19 -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Mon 29 April 2024- 02:42 |