IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
19 Pagine V  « < 8 9 10 11 12 > »   
Closed TopicStart new topic
> Aiuto trad Etryan odissey 2
Zio Name
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 14:49
Messaggio #181

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 15:32) *
Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli...
Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe...


Se tu avessi letto per bene il mio post, ti saresti accorto che, oltre alla mia domanda sul perché tradurre un gioco che palesemente non ha giocato (indi non ne conosce i contenuti e in più casi potrebbe capire fischi per fiaschi), esattamente come Auryn, stavo spingendo siengrid a trovare la risposta alla sua stessa domanda. Ossia lo stavo spronando a cercare cosa fossero queste "Force Skill", così da poter arrivare all'opzione linguistica più adeguata per tradurle in italiano. Cosa che evidentemente non ha fatto, se sta ancora chiedendo come tradurre "Force Skill" o notando come abbia tradotto "Landsknecht" in maniera errata.

Lo stavo spronando a fare ciò che è alla base di OGNI processo traduttivo, che si tratti di un videogame, di una traduzione di un libro, della creazione di sottotitoli per un serial, di un manuale d'istruzioni, ossia la ricerca. Una volta effettuata la ricerca e trovato ciò di cui si ha bisogno (nel caso in oggetto le "Force Skill"), si deve ragionare su un metodo per localizzare quanto ottenuto in maniera che sian comprensibile all'utente finale rimanendo fedele non dico al testo (sarebbe l'ideale), ma al concept originale.

P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Messaggio modificato da Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 14:51


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 14:58
Messaggio #182

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire o di chi parla giusto perché gne gne.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Auryn
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 14:59
Messaggio #183

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 348
Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51
Utente Nr.: 56.414
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
nessuno



Rischio di farti incasinare ma eccoti una parte di testo estratto con Cartographer:

//GAME NAME: Chocobo Dungeons PS1

//BLOCK #000 NAME: Text Block 2 (POINTER_RELATIVE)

//POINTER #0 @ $6C9F0 - STRING #0 @ $6CB04
#W16($6C9F0)
//Choco(end)
Choco

//POINTER #1 @ $6C9F2 - STRING #1 @ $6CB08
#W16($6C9F2)
//(end)


//POINTER #2 @ $6C9F4 - STRING #2 @ $6CB0A
#W16($6C9F4)
//YES(end)
SI

//POINTER #3 @ $6C9F6 - STRING #3 @ $6CB0E
#W16($6C9F6)
//NO(end)
NO

Tutto questo (a parte le parole in grassetto) viene creato da Cartographer dopo che gli hai dato in pasto una tabella completa e gli hai detto dove e come funzionano i puntatori.
Ora tu non fai altro che scrivere le parole in grassetto (la tua traduzione).
Dopo atlas reinserirà tutto il testo convertendolo nella maniera giusta (sempre in base alla tua tabella) e ricalcola i pointers in base ai valori che vedi tra le parole e la lunghezza nuova della tua traduzione.
Questo è un aiuto immenso per le traduzioni ma devi avere le basi solide per mettere I valori giusti nei 2 programmi o succede un macello. Nel mio caso cartographer deve estrarre 8 blocchi testo da un file e la maggior parte delle volte, c'è spazio tra un blocco e l'altro ma ci sono 4 blocchi testo che sono uno dietro all'altro senza spazio. Se mettessi I valori sbagliati la, un blocco testo potrebbe sovrascriverne un'altro rompendo completamente il gioco.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 15:04
Messaggio #184

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:49) *
CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 15:32) *
Scusa se ti rivolgo la parola, ma siengrid non è stupido e tende ad ignorare chi come te e il tuo dio lo prende pesantemente per i fondelli...
Sfottetelo pure, ma almeno a lui l'HD non gli si rompe...


Se tu avessi letto per bene il mio post, ti saresti accorto che, oltre alla mia domanda sul perché tradurre un gioco che palesemente non ha giocato (indi non ne conosce i contenuti e in più casi potrebbe capire fischi per fiaschi), esattamente come Auryn, stavo spingendo siengrid a trovare la risposta alla sua stessa domanda. Ossia lo stavo spronando a cercare cosa fossero queste "Force Skill", così da poter arrivare all'opzione linguistica più adeguata per tradurle in italiano. Cosa che evidentemente non ha fatto, se sta ancora chiedendo come tradurre "Force Skill" o notando come abbia tradotto "Landsknecht" in maniera errata.

Lo stavo spronando a fare ciò che è alla base di OGNI processo traduttivo, che si tratti di un videogame, di una traduzione di un libro, della creazione di sottotitoli per un serial, di un manuale d'istruzioni, ossia la ricerca. Una volta effettuata la ricerca e trovato ciò di cui si ha bisogno (nel caso in oggetto le "Force Skill"), si deve ragionare su un metodo per localizzare quanto ottenuto in maniera che sian comprensibile all'utente finale rimanendo fedele non dico al testo (sarebbe l'ideale), ma al concept originale.

P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Force skill sarebbe la tecnica migliore che puoi avere o quella iniziale inoltre sotto c'e la descrizione.Landsknetch so che non è spadaccino ma dovrebbe essere cavaliere o qualcosa del genere se ricordo bene.Ho fatto così perchè se qualcuno cerca lo spadaccino e vede cavaliere lo prende per uno tutto in armatura che come me potrebbe non piacere.Al contrario i personaggi del cavaliere non ha nessuna armatura.No il mio hard disk non si ruppe.Vorrei sapere una cosa:come mai nessuno ci paga per tradurre mentre chi traduce giochi che arrivano dall'America o direttamente dal Giappone(casi rari) o da qualche parte riempiono di soldi?

Messaggio modificato da siengried il Tuesday 24 April 2012 - 15:10


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 15:15
Messaggio #185

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (siengried @ Tuesday 24 April 2012 - 16:04) *
Force skill sarebbe la tecnica migliore che puoi avere o quella iniziale inoltre sotto c'e la descrizione.Landsknetch so che non è spadaccino ma dovrebbe essere cavaliere o qualcosa del genere se ricordo bene.Ho fatto così perchè se qualcuno cerca lo spadaccino e vede cavaliere lo prende per uno tutto in armatura che come me potrebbe non piacere.Al contrario i personaggi del cavaliere non ha nessuna armatura.No il mio hard disk non si ruppe


1)No. Non è ne la tecnica migliore, ne la tecnica iniziale. E la descrizione non ti aiuta a determinare come tradurre "Force Skill". In linea di massima potrebbe aiutarti a determinare come tradurre la Force Skill del Landsknecht, All Out.

2)No, non è nemmeno un Cavaliere. Come detto da Zagreus, una traduzione "corretta" sarebbe "Lanzichenecco". Ma non son sicuro che ci stia a livello di spazio. Ma personalmente reputo il termine "Lanzichenecco" abbastanza cacofonico e considerato il setting del gioco, un po' "fuori sede", opterei per qualcosa di più semplice.

3)Non parlavo del tuo Hard Disk.

4)Non ci pagano perché lo facciamo per hobby e senza scopo di lucro. Quelli che lavorano ad esempio alla Nintendo of Europe sono traduttori professionisti che lo fanno di lavoro. E chi lavora riceve uno stipendio.

Messaggio modificato da Zio Name il Tuesday 24 April 2012 - 15:17


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 15:52
Messaggio #186

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




Mmm forse invece di Lanzichenecco sarebbe meglio mercenario,sarebbe più corretto e facile da capire(forse non troppo).

Ha senso questa immagine,cioè ha senso sono gli eventi del gioco(gilda) ma come visualizzo il testo?


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 15:53
Messaggio #187

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Suggerimento per le prossime immagini che potresti postare: non mettere il link alla miniatura, ma all'immagine a dimensione originale. Così com'è si legge poco e pure male.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 16:05
Messaggio #188

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




Il nome del file è guild.cmp se lo volete sapere


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 16:18
Messaggio #189

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Mercenario è già un nome più adatto per la classe, anche considerando che se cerchi proprio "lanzichenecco" su Wikipedia (non sarà sempre la fonte più adatta, ma per le cose basilari come queste va benissimo) nella prima frase li trovi proprio descritti come mercenari, anche se votati principalmente all'uso della lancia (per essere precisi, la Picca), e di spadoni a due mani. Quello di Etrian Odyssey prende un po' di libertà al riguardo includendo le asce e rimuovendo le lance, sempre che non le abbiano introdotte nel secondo. Di conseguenza, il termine "lanzichenecco" non è più "perfetto", ed entra in gioco il termine "mercenario".


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 22:06
Messaggio #190

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




QUOTE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:49) *
P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Travaso dati errato, non rotto...
Ma a differenza tua ho ritrovato tutto il backup o almeno il 90%... wink.gif



@siengried: Lanzichenecco è di un determinato periodo storico, quindi se il personaggio non è nel contesto ti conviene tradurlo in mercenario...


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Auryn
messaggio Tuesday 24 April 2012 - 22:12
Messaggio #191

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 348
Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51
Utente Nr.: 56.414
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
nessuno



Sai che il testo non è ASCII quindi se leggi qualche cosa in ASCII, probabilmente non è testo.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 13:21
Messaggio #192

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Tuesday 24 April 2012 - 22:06) *
CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 24 April 2012 - 14:49) *
P.S.: Se non ricordo male, l'hard disk si ruppe anche a te.

Travaso dati errato, non rotto...
Ma a differenza tua ho ritrovato tutto il backup o almeno il 90%... wink.gif



@siengried: Lanzichenecco è di un determinato periodo storico, quindi se il personaggio non è nel contesto ti conviene tradurlo in mercenario...

Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino
Auryn leggi bene,sta scritto ASCII

Messaggio modificato da siengried il Wednesday 25 April 2012 - 13:47


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 14:37
Messaggio #193

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (siengried @ Wednesday 25 April 2012 - 14:21) *
Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino
Auryn leggi bene,sta scritto ASCII


Forse ho frainteso il tuo post, ma non mi pare sia scritto da nessuna parte che EO2 sia ambientanto nel 1400-1500. In linea di massima, se proprio gli si vule attribuire un suo periodo temporale, lo si può infilare nel generico "medieval-fantasy". Nulla di più. Ed i mercenari esistevano già da ben prima, le prime documentazioni al riguardo risalgono all'Antico Egitto, quindi ben prima di Cristo e del Medioevo. E vista la "malleabilità" della classe, ridurre il nome a "spadaccino", può trarre in inganno, così come potreva farlo "cavaliere".


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 14:58
Messaggio #194

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Zio Name @ Wednesday 25 April 2012 - 14:37) *
CITAZIONE (siengried @ Wednesday 25 April 2012 - 14:21) *
Il periodo è del 1400,1500.Quindi forse sarebbe meglio lasciare spadaccino
Auryn leggi bene,sta scritto ASCII


Forse ho frainteso il tuo post, ma non mi pare sia scritto da nessuna parte che EO2 sia ambientanto nel 1400-1500. In linea di massima, se proprio gli si vule attribuire un suo periodo temporale, lo si può infilare nel generico "medieval-fantasy". Nulla di più. Ed i mercenari esistevano già da ben prima, le prime documentazioni al riguardo risalgono all'Antico Egitto, quindi ben prima di Cristo e del Medioevo. E vista la "malleabilità" della classe, ridurre il nome a "spadaccino", può trarre in inganno, così come potreva farlo "cavaliere".

Si hai frainteso.Non intendevo Il gioco ma il Lanzichenecco.Comunque metterò mercenario perchè non sei l'unico(mi pare) che mi dice di metterlo


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Auryn
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 18:20
Messaggio #195

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 348
Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51
Utente Nr.: 56.414
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
nessuno



Ripeto:
Sai che il TESTO (del gioco) NON È ASCII quindi se leggi qualche cosa IN ASCII, probabilmente non è testo (del gioco).
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 19:32
Messaggio #196

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 18:20) *
Ripeto:
Sai che il TESTO (del gioco) NON È ASCII quindi se leggi qualche cosa IN ASCII, probabilmente non è testo (del gioco).

Non capisco una mazza.Ti riferisci all'immagine postata?

Messaggio modificato da siengried il Wednesday 25 April 2012 - 19:38


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Auryn
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 20:29
Messaggio #197

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 348
Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51
Utente Nr.: 56.414
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
nessuno



si
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 21:01
Messaggio #198

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




In pratica cosa dovrei fare'Aprire blocco note e cambiare formato?


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Auryn
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 21:42
Messaggio #199

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 348
Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51
Utente Nr.: 56.414
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
nessuno



Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora??
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Wednesday 25 April 2012 - 21:50
Messaggio #200

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 25 April 2012 - 21:42) *
Ma scusa una domanda ma io scrivo in italiano??
Se non è testo, che vuoi fare?? Modificare le funzioni del gioco ora??

laugh.gif Ovviamente si Xd.Scherzi a parte non ho capito come far vedere il testo(non gli eventi)
Ho riflettuto su una cosa.Noi togliamo il lavoro alla gente con questo hobby perché se mai un giorno la nintendo o qualche altra agenzia decide di far tradurre che ne so chrono trigger e vede che è già ben tradotta non ingaggia più gente e questi perdono il lavoro.

Messaggio modificato da siengried il Wednesday 25 April 2012 - 22:19


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

19 Pagine V  « < 8 9 10 11 12 > » 
Closed TopicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Mon 29 April 2024- 02:42

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.